維基百科討論:格式手冊/標點符號
新增話題![]() 存檔 |
---|
|
冒號用例中的「幹嘛/幹嗎」
[編輯]
MCxiaokang的修改屬於修正錯字,應該符合WP:微小修訂的定義,無需經討論。@Rastinition: ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:33 (UTC)
- @自由雨日
- 我們能幹嘛
- 我們能幹嗎
- 這兩句是完全不同的語意,上面是what can we do?下面是can we do that?
- --Rastinition(留言) 2025年1月11日 (六) 06:40 (UTC)
- @Rastinition:可能是陸台寫法不同?中國大陸表示「do what」的中文詞彙就是「幹嗎」,而一般不能寫作「幹嘛」(沒有任何詞典有收錄「幹嘛」一詞,儘管確實有文章寫成「幹嘛」的,但不會被認為是合適的寫法)。(當然「我們能幹嗎」確實有「Can we do that?」的歧義。)--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:48 (UTC)
- [1],如果有歧異,又需要改字,用"幹麼",至少有原始文本可以支持。
- 我在回應時故意使用nowiki,僅是提醒修改時,需要考慮字詞自動轉換造成的認知偏誤
- --Rastinition(留言) 2025年1月11日 (六) 07:17 (UTC)
- 台灣正體模式應該可以使用「
幹麼
」(國語辭典也有收錄);大陸簡體模式肯定不行,陸現代漢語文本中「干么(幹麼)」是比「干嘛(幹嘛)」還罕用、不規範的。至於用「干吗(幹吗)」可能造成的歧義問題,我認為這並非使用不合適寫法的理由。另外,「幹嘛」其實也是有歧義的(「嘛」可以表示語氣詞)……「字詞自動轉換造成的認知偏誤
」主要是指? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 07:28 (UTC)- "我们能干嘛"會被轉換成"我們能幹嘛"
- "我们能干吗"會被轉換成"我們能幹嗎"
- 提出"幹麼"只是因為具有原始文本出處,但你提及干么
- 或者直接替換成其他模式,做哪些事情,用相同或類似意義的文句,且經過字詞轉換後也不會變更意思的,避免使用"XX干XX"系列詞彙--Rastinition(留言) 2025年1月11日 (六) 07:37 (UTC)
- 我知道它們會被這樣轉換。沒太理解「認知偏誤」是指什麼……
- 原始文本出處不是使用某一詞彙的合適理由,這不是轉換的問題;繁簡同形的字詞,現代漢語也經常有和過去不同的寫法。應主要參考現代的詞典。
- 替換成其他字詞倒是可行(如直接換成「做什麼?」)。雖然我認為重點不在詞義上(是標點符號用法),也覺得參考上下文應該不會造成歧義;不過也不反對直接換成其他詞。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 07:49 (UTC)
- 逕行使用做什么似乎可以,至少似乎沒感到文意的歧異,副知@MCxiaokang--Rastinition(留言) 2025年1月11日 (六) 13:46 (UTC)
- 台灣正體模式應該可以使用「
- 確實。《現代漢語詞典》(第七版)只收錄「幹嗎」,「嘛」並只有輕聲一讀。但檢索我的自己和我身邊人(絕大多數是中國大陸人士)的用法裏,「幹嘛」對比「幹嗎」(包括「幹嗎」的各種意義)是絕對佔優的。--Shenyileirob(留言) 2025年2月7日 (五) 02:32 (UTC)
- [1],如果有歧異,又需要改字,用"幹麼",至少有原始文本可以支持。
- @Rastinition:可能是陸台寫法不同?中國大陸表示「do what」的中文詞彙就是「幹嗎」,而一般不能寫作「幹嘛」(沒有任何詞典有收錄「幹嘛」一詞,儘管確實有文章寫成「幹嘛」的,但不會被認為是合適的寫法)。(當然「我們能幹嗎」確實有「Can we do that?」的歧義。)--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:48 (UTC)
- 或許鄙人的確有些考慮不周……君等可回退之或採用其它修改方案。——MC曉康曰:「大邑商萬歲!」 2025年1月11日 (六) 13:33 (UTC)
百分號和中文句號
[編輯]有什麼完美的方案解決百分號和中文句號連在一起使人誤以為是千分號的問題?--Txkk(留言) 2025年2月11日 (二) 18:56 (UTC)
- 寫成「百分之__。」?--YFdyh000(留言) 2025年2月11日 (二) 19:17 (UTC)
- 具體到條目印度製造中的例子,「25%」、「15.9%」,寫成漢字+阿拉伯數字的這種混搭的格式我感覺怪怪的,寫成全部漢字的格式,好像也沒這樣寫的,後面還有一個帶有小數點的,寫成全漢字格式的就更怪了(?了典大基維文言文到來我[開玩笑的])。我暫時的解決方案是百分號和中文句號之間加一個空格,這個方案我認為不完美。--Txkk(留言) 2025年2月11日 (二) 19:47 (UTC)
- 這個不應該是交由網頁渲染去解決?--百無一用是書生 (☎) 2025年2月12日 (三) 03:23 (UTC)
- 同上。有點類似中英文的間距問題。我這裏看,對於不主動留空格,感覺沒辨識問題。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 03:40 (UTC)
- 字體問題。——暁月凜奈 (留言) 2025年2月12日 (三) 08:39 (UTC)
- 字體問題,實際上本質是簡體字的句號是底部對齊導致的。不信換繁體字介面看看。--MilkyDefer 2025年2月13日 (四) 06:57 (UTC)
- 具體到條目印度製造中的例子,「25%」、「15.9%」,寫成漢字+阿拉伯數字的這種混搭的格式我感覺怪怪的,寫成全部漢字的格式,好像也沒這樣寫的,後面還有一個帶有小數點的,寫成全漢字格式的就更怪了(?了典大基維文言文到來我[開玩笑的])。我暫時的解決方案是百分號和中文句號之間加一個空格,這個方案我認為不完美。--Txkk(留言) 2025年2月11日 (二) 19:47 (UTC)
- 用全形句點「.」? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2025年3月7日 (五) 14:36 (UTC)
- @Txkk。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月14日 (五) 06:28 (UTC)
- 哦他退出了
囧rz……通知其他參與者@YFdyh000、Shizhao、YFdyh000、MilkyDefer。繁體地區用不用全形句點「.」?如果不用的話是跟隨簡體一起用句點(會不會看成點乘號?)還是用設置句號字詞轉換模板? ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月14日 (五) 06:32 (UTC)
- 一般出版的文章裏會用的這個嗎?--百無一用是書生 (☎) 2025年3月15日 (六) 10:55 (UTC)
- 哦他退出了
- @Txkk。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月14日 (五) 06:28 (UTC)
分號的說明
[編輯]個人閱讀關於§ 分號的說明後,還是不太理解分號的用法,例如該章節提到
分號在句子中表示複句內並列關係分句之間的停頓,和非並列關係的多重複句中第一層分句之間的停頓。
不過什麼是「複句」、「分句」、「第一層分句」對於這些用語的意義並不清楚。後來發現其實是有「複句」這個條目,若沒有更好的做法,建議將「複句」連結到該條目。此外,複句這條目中我並沒有看到「第一層分句」的相關說明,若沒有更好的做法,「層」的意義可能還需進一步說明。--Justin545(留言) 2025年3月13日 (四) 04:56 (UTC)
提案:允許在中文段落使用斜體(不使用書名號)表示英文書名
[編輯]![]() |
|
見先前討論,中國大陸有多個規範(草案)規定中文語段中直接使用英文書刊時,使用斜體且不用書名號,而目前中維格式手冊規定必須使用書名號(可用或不用斜體)。儘管這些規範(草案)暫非國家標準,但也相當程度上反映了學者的意見;並且也常能在各類文獻中見到這種使用斜體且不用書名號的用法。考慮到這不是中國大陸唯一的格式體例,且斜體存在的技術問題,該格式不適合用字詞轉換處理。故仿照圖注句號、全/半角分隔號等「兩可」的做法,提出放寬另一種格式限制的做法。其他使用拉丁字母的語種亦可能在中文語段使用斜體(而非中文書名號)格式,但我暫不熟悉,且中文維基百科出現頻率不高,故本次修訂衹針對英文;此外使用引號(而非斜體)表示的英文書籍中的篇名、專輯中的單曲名等也不在提案範圍。——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月20日 (四) 18:18 (UTC)
|
|
其他調整有:「全為中文」明顯和「書5」無關,斜體語法格式應不必在此「教學」,為保持簡潔,刪去兩者。另外加上了「一篇條目格式統一」的要求。原文的最後一條「《人間喜劇》(la Comédie Humaine)」例亦明顯並不屬於「書5」的情況(「la Comédie Humaine」並未、且不應加上書名號)。本想刪去,但不如加上一段對括注中外文格式的規定。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月20日 (四) 18:18 (UTC)
- @魔琴:--自由雨日🌧️❄️ 2025年3月20日 (四) 18:18 (UTC)
- 搞不懂為什麼學者這樣想。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月20日 (四) 19:16 (UTC)1
- 我反而覺得這樣才是最自然的……
《英文作品名》
這種格式是我在中文維基百科首次看到的😶 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月20日 (四) 19:24 (UTC)- @魔琴:我不知道學者為什麼認為不應使用書名號而是使用斜體表示英語作品,我自己是這樣想的:見此,我會用
《Python》
表示以「Python」為標題的中文作品;《Armillaria luteobubalina》
表示以斜體的「Armillaria luteobubalina」為標題的中文作品;Science
表示以「Science」(正體)為標題的英文作品(即《科學》期刊)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 19:01 (UTC)- 反正我不是很能接受
這樣的寫法這兩天,我讀了《活着》、『ノルウェイの森』、Jane Eyre、«Война́ и мир»、文選、"סיפור על אהבה וחושך"這幾本書。
囧rz……
對我來說更自然這兩天,我讀了《活着》、《ノルウェイの森》、《Jane Eyre》、《Война́ и мир》、《文選》、《סיפור על אהבה וחושך》這幾本書。
囧rz…… ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月21日 (五) 19:38 (UTC)
- 按新提案,英語之外的語種暫時仍是按書名號表示的,另外古籍肯定不會用波浪形書名號表示。如果說是其他語種使用書名號而英語不使用可能造成不統一的話,我衹能說在文章中出現這種情況是極為罕見的……這可能也是目前標準暫未規範其他語種書名號的原因(如果要問我的個人偏好,我仍然是強烈偏好前一種——當然古籍不能使用波浪號)。不論如何,我都極少在各類出版物(包括紙質、電子)中看到
《英文作品名》
這樣的寫法……幾乎都是用斜體表示。例如我隨手翻手邊的人民衛生出版社《精神病學》主編簡介(「在Science、Lancet、Lancet Psychiatry、JAMA Psychiatry等權威國際期刊上發表SCI論文400餘篇,……」)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 20:59 (UTC)
- 按新提案,英語之外的語種暫時仍是按書名號表示的,另外古籍肯定不會用波浪形書名號表示。如果說是其他語種使用書名號而英語不使用可能造成不統一的話,我衹能說在文章中出現這種情況是極為罕見的……這可能也是目前標準暫未規範其他語種書名號的原因(如果要問我的個人偏好,我仍然是強烈偏好前一種——當然古籍不能使用波浪號)。不論如何,我都極少在各類出版物(包括紙質、電子)中看到
- 反正我不是很能接受
- @魔琴:我不知道學者為什麼認為不應使用書名號而是使用斜體表示英語作品,我自己是這樣想的:見此,我會用
- 我反而覺得這樣才是最自然的……
- 如果將中文作品名與全拉丁字母作品名並列呢?例如將《透明色》與《Time flies》並列。--102 2025年3月21日 (五) 00:13 (UTC)
- 按新提案,即寫作「《透明色》、Time files」「《透明色》《Time files》」「《透明色》《Time files》」均可咯。但Time files似乎是日本專輯?我不確定這是否是典型的英語作品,可能更好的做法是參考中文可靠來源用什麼格式寫。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 00:36 (UTC)
- 這只是個舉例,不過像「《人間喜劇》、Angel in the HELL」這樣的形式比較奇怪,不如「《人間喜劇》、《Angel in the HELL》」或「《人間喜劇》、《Angel in the HELL》」自然。--102 2025年3月21日 (五) 00:53 (UTC)
- 我個人覺得第一種更自然……(在外文外包裹書名號對我來說實在太奇怪了
囧rz……)除非這本書本身就經常直接以外文形式在中文中稱呼(即類似「bug」「boss」等直接在中文中使用的英語詞),那我可能會認為帶書名號且不用斜體的格式更自然。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 00:55 (UTC)
- 我個人覺得第一種更自然……(在外文外包裹書名號對我來說實在太奇怪了
- 這只是個舉例,不過像「《人間喜劇》、Angel in the HELL」這樣的形式比較奇怪,不如「《人間喜劇》、《Angel in the HELL》」或「《人間喜劇》、《Angel in the HELL》」自然。--102 2025年3月21日 (五) 00:53 (UTC)
- 引用一下學者的觀點(@Yumeto、魔琴):
例6:研究前期,團隊主要查閱了《中國竹類圖志》、《Illustrated Flora of Bambusoideae in China》、《竹類植物資源與利用》等書籍。
例6所示的處理方式,乍一看,似乎做到了體例統一,但細究起來,與標準的要求是相違背的,應將英文圖書名改用斜體表示,並不加書名號。為了使行文更加統一,建議中文圖書與英文圖書分別放在一起處理,修改方式如下:「研究前期,團隊主要查閱了《中國竹類圖志》《竹類植物資源與利用》 、Illustrated Flora of Bambusoideae in China等書籍。」
—— 孫曉芳,侯春曉,高峻.中文科技期刊不规范夹用英文的常见问题及其修改建议 [J/OL].編輯學報, 2023, 35 (S1): 51-55. CNKI BJXB2023S1013.- 另外需再次強調的是,我從未以這些規範、學界觀點和我個人偏好要求中維改用這類格式,僅是希望可以允許使用;且我同時還在另一處提案限制單純更改格式的編輯。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 21:19 (UTC)
CY/T 154-2017《中文出版物夾用英文的編輯規範》(本文簡稱規範)由浙江大學等六家單位起草,於2017年4月17日發佈,同日實施。規範的實施基本結束了學術界和出版界對於中文出版物夾用英文的爭論和探討。
……
2.6 英文書刊名的標示方法
規範指出,夾用英文書籍名(報刊名)、英文書籍章節標題分別使用斜體(斜體)、中文引號標識正體。在科技著作中頻繁出現的是期刊名、會議名、組織名,以及遊戲名、軟件名、工藝名,筆者建議應充分領會規範的要旨進行「相似」處理,即期刊名、會議名使用斜體,組織名、遊戲名、軟件名、工藝名使用中文引號標識正體。例如,Chinese Jounal of Computers、ACM Conference on Computer and communications Security、「Institute of Electrical and Electronic Engineers」、「Tomcat」、「Macromedia Fireworks X」、「cache rush」。
—— 魏英傑,張寧.CY/T 154—2017在科技著作出版中的实践与探索 [J/OL].出版科學, 2018, 26 (5): 31-33. DOI:10.13363/j.publishingjournal.2018.05.053.- ( π )題外話:該編輯規範亦有論述空格相關的排版問題:
「空格」是輔助排版的元素,若可能導致排版問題,調整空格規則即可。PexEric以「空格」為由反對中文直接夾用英文,並進一步反對本提案是十分荒謬的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 21:38 (UTC)2.4 空格的規則
在科技著作中,中英文間的空格形式比較單一,語句和段落夾用的情況較少,大多為人名和術語的夾用,因此遵照規範,「應根據所選用的中英文字體、字符間距以及排版的視覺效果決定英文詞句與中文文字自檢是否留有空格間距」。
——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 21:49 (UTC)(九)英文中特有的標點
……
4. 斜體。英文中的斜體起到標示的作用,功能與標點符號類似,而中文中不使用斜體形式,因而也可將其歸為英文特有的標點符號。例如,行文中提到期刊名或書名時,因為英文中沒有書名號,所以將英文書名或刊名排為斜體。如果行文中提到英文文章的標題,則用引號將英文標題引起來,這時標題排正體。如:
在科技期刊Wired UK的作者、前主編David Rowan介紹之後……Rees勳爵的演講內容摘自其2018年出版的著作On the Future: Prospects for Humanity。
—— 沈曉晶.科技类翻译出版物中、英文混排时的标点符号应用辨析 [J/OL].傳播與版權, 2020 (5): 61-63+66. DOI:10.16852/j.cnki.45-1390/g2.2020.05.024.
- 確實沒有理由反對「可以允許使用」的提案。中維這處與學術標準的差異我在一年半以前就知道了(
w3c/clreq/issues/568),我根本無法說服自己標準是合理的,也無法從感性和理性上接受標準的規定
囧rz…… ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月21日 (五) 22:55 (UTC)
- 按新提案,即寫作「《透明色》、Time files」「《透明色》《Time files》」「《透明色》《Time files》」均可咯。但Time files似乎是日本專輯?我不確定這是否是典型的英語作品,可能更好的做法是參考中文可靠來源用什麼格式寫。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 00:36 (UTC)
- 並不認為會更優。除非像這樣的腳本成為全站預設,反對將英文直接排在中文語段中,特別是斜體可能導致單詞結尾超出。閣下可以看看百科全書#詞源在我維護清理前的前的格式和維護清理後的格式--PexEric 2025年3月21日 (五) 12:45 (UTC)
- @PexEric:然而你說的情況和我的提案完全無關。我本就強烈反對將普通單詞用斜體表示,且閣下改得甚至不到位,因為羅馬化也不應用斜體儘管這一指引在閣下改後才通過,但先前也並未有「羅馬化使用斜體」的相關指引——中文可靠來源也基本不這麼用(或許是我作品名後的「等」字引起了誤解,待會刪掉。這裏顯然僅限於書名)。當然,如果你想說書名也會影響排版問題的話,首先我並未看到任何單詞結尾超出等排版問題;其次,在括注、書名號中的斜體(即原先允許乃至必需的做法)亦可能導致相同問題;最後,這一問題遠未嚴重到成為否定可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:01 (UTC)
- 我當然知道不相關,只是供閣下參考一下效果。被括號、書名號、引號分開的英文(無論斜體與否),我認為不屬於
將英文直接排在中文語段中
。亦即優於直接在語段中用斜體。--PexEric 2025年3月21日 (五) 13:16 (UTC)- 我的意思是,按你的論證邏輯,不論是否被「分開」都均應反對或均應不反對,我未看到「更優」的地方。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:19 (UTC)
- 我的看法:「他寫了《Angel in the HELL》一書」(中英文被書名號分隔)優於「他寫了Angel in the HELL一書」(中英文混排無空隙)。引號、括號,同。--PexEric 2025年3月21日 (五) 13:24 (UTC)
- 我知道你的看法……所以請論證「更優」? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:27 (UTC)
- 不想和您抬槓😂。中英文混排一直是老大難問題,尤其是本站(包括大多數網站)都不會自動在中-英文、中文-數字之間空格,這也是盤古腳本誕生的原因。而使用書名號、括號、引號正是在緩解這一情況。斜體對此無濟於事,所以在我看來就和我舉一開始舉的例子一樣。就是說,這件事與是否是書刊無關。中英文混排能不擠一塊就不擠一塊。因為中文不像英文通過空格斷詞。而且這也不是我說優於云云,而是[2]等很多規範推薦的做法。--PexEric 2025年3月21日 (五) 13:39 (UTC)
- @PexEric:然而我認為抬槓的並不是我😂當然我並未認為您在抬槓,但如果一定要說的話,您的「反對」更類似抬槓吧?恕我實在無法理解「添加空格」和這個格式的關係,我也完全不認為添加書名號等標點是與「緩解」該問題有關。如果您是從美觀角度考慮,那麼在我的瀏覽器上,帶上書名號後,英文和書名號的間距遠小於英文和中文混排的間距——如果英文加上斜體,更是和書名號直接粘在一起(相交),極不美觀。無論如何,這種並不嚴重、主觀感受上的美觀問題不能成為禁止可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 14:48 (UTC)
- 我要說的都已經說了。網絡排版與出版物排版相差迥然,可靠來源所為難以全收,況可靠來源之間恐亦無定論。唯期閣下日後可多了解字體排印學,亦知不同媒介何以考量相異。--PexEric 2025年3月21日 (五) 14:57 (UTC)
- 然而我給出的那些規範並不僅限於紙質出版物。這跟我是否「瞭解字體排印學」毫無關係,因為這根本就不是一個「排印」問題,且我已經指出您所謂的更優排版並不更優。就算按您的邏輯,也應當推出使用不帶書名號的斜體格式時規定前後添加空格、優化排版即可,而無法推出禁用斜體格式——這根本不是排印問題。任何標點符號格式的使用都應以學者的論述和可靠來源的用例為準,而不是以編者的論述和偏好為準。「字體排印學」應幫助各類格式達成網頁無障礙、幫助它們更美觀,而不是反過來限制某種格式的使用。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 15:50 (UTC)
- 您不要這樣扣帽子。我哪句話說要禁用斜體了,😂。我反對的是「將英文直接排在中文語段中」,這是字體排印學所研究的😂。「中-英文、中文-數字之間空格」,是字體排印學存在媒介差異的表現。您又扯到無障礙😂,這說明您又不知道W3C是幹什麼的了。您好好讀一遍我分享的文檔,肯定是有收穫的。--PexEric 2025年3月21日 (五) 17:40 (UTC)
- 我這裏說的「禁用斜體」的「斜體格式」特指前文「(表示作品時)不帶書名號的斜體格式」(請結合原文理解)。你的所謂「字體排印學」理據根本無法構成反對這種格式的有效理由,恕我拒絕討論該問題。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 18:14 (UTC)
- 此外,閣下若反對「將英文直接排在中文語段中」,應該針對該問題進行提案(因為這個問題顯然遠不止書名的情況),而不是針對這裏的提案。倘若社群並未達成「不得將英文直接排在中文語段中」的共識,那麼以此為由反對本提案顯然也是站不住腳的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 18:22 (UTC)
- 按照閣下的邏輯,《Python語言》條目到處都是「將英文(即『Python』一詞)直接排在中文語段中」,難道所有「Python」都要加上引號? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 18:44 (UTC)
- 優良條目《Armillaria luteobubalina》就是直接將斜體拉丁語詞彙(生物學名,包括「Armillaria luteobubalina」「A. paulensis」等)直接在中文中使用,照閣下的意思,這也要禁止?如果社群並未禁止,那以此為由禁止作品名這麼做顯然無法構成有效理由。當然,我完全不反對要求這種情況加入空格等以改善排版。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 18:49 (UTC)
- 確實沒有和你討論的必要,你根本就沒有看懂我的意見。
中英文混排能不擠一塊就不擠一塊
這是我說的「老大難問題」,而使用書名號、括號、引號正是在緩解這一情況。
你的提案企圖將本來不會混排的混排在一起,這是字體排印學的大忌。對原本必要的混排,我根本沒有提任何意見。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:18 (UTC)- 你也根本沒有看懂我的意見。我的意思是,你的所謂「字體排印學」完全無法成為否定學界、出版界規範且可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:22 (UTC)
- 對於媒介差異我已經評價過了,將「出版界規範」直接套用並不合理。我也告訴你了可靠來源之間恐無定論,本站照單全收,就是徒增混亂。至少就字體排印學界和規範,你正在試圖允許一種本可避免的大忌,這我也告訴你了。我一開始也說了,最好一勞永逸解決中英文混排問題。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:37 (UTC)
- 我也已經回應「出版規範並不限於紙質出版物」了。既然可靠來源尚無定論,本站的慣例向來都是「照單全收」(例如標點符號的MOS:圖注句號、MOS:附錄命名等等)。你認為我的「允許」是字體排印學界的大忌,我認為原先的做法本身就是出版學界的大忌,但我並未以此反對原先的格式。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:40 (UTC)
- 至少在出版學界,英文書名加書名號並非是一種大忌。本站目前的方案在制定之時就是權衡實際效果和可靠來源做法的方案。學者新的研究與做法本站就未必要照單全收。因為中英文混排問題在本站(包括大多數網站)都沒有解決,你無法否認儘量避免中英文混排在本站是更可取的。我也說過,最好一勞永逸解決這個問題。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:50 (UTC)
- 如果你讀了我前面引用的文章,且對科技出版物有所瞭解,就不會認為英文書名加書名號並非大忌。我完全不認為中英文混排問題比我說的問題更嚴重。我不理解你說的「
一勞永逸解決這個問題
」是指什麼。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:54 (UTC)
- 如果你讀了我前面引用的文章,且對科技出版物有所瞭解,就不會認為英文書名加書名號並非大忌。我完全不認為中英文混排問題比我說的問題更嚴重。我不理解你說的「
- 至少在出版學界,英文書名加書名號並非是一種大忌。本站目前的方案在制定之時就是權衡實際效果和可靠來源做法的方案。學者新的研究與做法本站就未必要照單全收。因為中英文混排問題在本站(包括大多數網站)都沒有解決,你無法否認儘量避免中英文混排在本站是更可取的。我也說過,最好一勞永逸解決這個問題。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:50 (UTC)
- 我也已經回應「出版規範並不限於紙質出版物」了。既然可靠來源尚無定論,本站的慣例向來都是「照單全收」(例如標點符號的MOS:圖注句號、MOS:附錄命名等等)。你認為我的「允許」是字體排印學界的大忌,我認為原先的做法本身就是出版學界的大忌,但我並未以此反對原先的格式。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:40 (UTC)
- 對於媒介差異我已經評價過了,將「出版界規範」直接套用並不合理。我也告訴你了可靠來源之間恐無定論,本站照單全收,就是徒增混亂。至少就字體排印學界和規範,你正在試圖允許一種本可避免的大忌,這我也告訴你了。我一開始也說了,最好一勞永逸解決中英文混排問題。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:37 (UTC)
- 你的邏輯就相當於「因為將英語作品名加上書名號是中國大陸出版界的大忌,出版規範要求英語書名不得使用書名號且用斜體,所以維基百科也因對此禁用書名號」,其中的邏輯錯誤在於字體排印學/中國大陸出版界規範等等均不是維基百科必須遵守的聖旨,所以我說無法成為反對提案的合理理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:36 (UTC)
- 😂新聞業的CY/T 154-2017就成本站必須遵守的聖旨了。我不是告訴你了可靠來源之間沒有定論。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:39 (UTC)
- 你完全理解反了我的意思,我說的是不能以包括CY/T 154-2017在內的任何標準為聖旨(我說的「出版界規範」就是指CY/T 154-2017)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:42 (UTC)
- 此外,CY/T 154-2017並不僅限於新聞業,我讀的絕大部分科技期刊、專著也基本使用這一標準,知網隨手一搜就能看到以此為投稿標準的刊物[1]。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:47 (UTC)
- 您又開始扣帽子。。。「因為將英語作品名加上書名號是中國大陸出版界的大忌,出版規範要求英語書名不得使用書名號且用斜體,所以維基百科也因對此禁用書名號」這是你自己的邏輯,為什麼說成我的?--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:52 (UTC)
- 您又完全理解反了我的意思。我根本沒有要求中維禁用書名號,我是要求中維允許編者自行選擇格式。而您的邏輯是,因為我提出的「允許的做法」是您所稱的「XX界的大忌」就要「禁用」,這不就是我「因為將英語作品名加上書名號是中國大陸出版界的大忌,出版規範要求英語書名不得使用書名號且用斜體,所以維基百科也因對此禁用書名號」這句話的邏輯嗎? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:56 (UTC)
- 😂新聞業的CY/T 154-2017就成本站必須遵守的聖旨了。我不是告訴你了可靠來源之間沒有定論。--PexEric 2025年3月22日 (六) 03:39 (UTC)
- 你也根本沒有看懂我的意見。我的意思是,你的所謂「字體排印學」完全無法成為否定學界、出版界規範且可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 03:22 (UTC)
- 確實沒有和你討論的必要,你根本就沒有看懂我的意見。
- 您不要這樣扣帽子。我哪句話說要禁用斜體了,😂。我反對的是「將英文直接排在中文語段中」,這是字體排印學所研究的😂。「中-英文、中文-數字之間空格」,是字體排印學存在媒介差異的表現。您又扯到無障礙😂,這說明您又不知道W3C是幹什麼的了。您好好讀一遍我分享的文檔,肯定是有收穫的。--PexEric 2025年3月21日 (五) 17:40 (UTC)
- 然而我給出的那些規範並不僅限於紙質出版物。這跟我是否「瞭解字體排印學」毫無關係,因為這根本就不是一個「排印」問題,且我已經指出您所謂的更優排版並不更優。就算按您的邏輯,也應當推出使用不帶書名號的斜體格式時規定前後添加空格、優化排版即可,而無法推出禁用斜體格式——這根本不是排印問題。任何標點符號格式的使用都應以學者的論述和可靠來源的用例為準,而不是以編者的論述和偏好為準。「字體排印學」應幫助各類格式達成網頁無障礙、幫助它們更美觀,而不是反過來限制某種格式的使用。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 15:50 (UTC)
- 我要說的都已經說了。網絡排版與出版物排版相差迥然,可靠來源所為難以全收,況可靠來源之間恐亦無定論。唯期閣下日後可多了解字體排印學,亦知不同媒介何以考量相異。--PexEric 2025年3月21日 (五) 14:57 (UTC)
- 是月初Safari 成為首個支持中英文混排添加空格樣式的瀏覽器,所以我覺得因為瀏覽器不支持高級中文排版功能就避免夾雜西文的確是因噎廢食,再不濟可以使用模板來解決這些事情。--內์์์์์์์存๎๎๎๎溢出์์์์์์์的๎๎๎๎貓瞄?喵! 2025年4月21日 (一) 02:28 (UTC)
- @PexEric:然而我認為抬槓的並不是我😂當然我並未認為您在抬槓,但如果一定要說的話,您的「反對」更類似抬槓吧?恕我實在無法理解「添加空格」和這個格式的關係,我也完全不認為添加書名號等標點是與「緩解」該問題有關。如果您是從美觀角度考慮,那麼在我的瀏覽器上,帶上書名號後,英文和書名號的間距遠小於英文和中文混排的間距——如果英文加上斜體,更是和書名號直接粘在一起(相交),極不美觀。無論如何,這種並不嚴重、主觀感受上的美觀問題不能成為禁止可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 14:48 (UTC)
- 不想和您抬槓😂。中英文混排一直是老大難問題,尤其是本站(包括大多數網站)都不會自動在中-英文、中文-數字之間空格,這也是盤古腳本誕生的原因。而使用書名號、括號、引號正是在緩解這一情況。斜體對此無濟於事,所以在我看來就和我舉一開始舉的例子一樣。就是說,這件事與是否是書刊無關。中英文混排能不擠一塊就不擠一塊。因為中文不像英文通過空格斷詞。而且這也不是我說優於云云,而是[2]等很多規範推薦的做法。--PexEric 2025年3月21日 (五) 13:39 (UTC)
- 我知道你的看法……所以請論證「更優」? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:27 (UTC)
- 我的看法:「他寫了《Angel in the HELL》一書」(中英文被書名號分隔)優於「他寫了Angel in the HELL一書」(中英文混排無空隙)。引號、括號,同。--PexEric 2025年3月21日 (五) 13:24 (UTC)
- 我的意思是,按你的論證邏輯,不論是否被「分開」都均應反對或均應不反對,我未看到「更優」的地方。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:19 (UTC)
- 我當然知道不相關,只是供閣下參考一下效果。被括號、書名號、引號分開的英文(無論斜體與否),我認為不屬於
- 需要注意的是,我的提案從未說過「不帶書名號、使用斜體」的格式是「更優」的,衹是希望中文維基百科為這種格式開一個口子、多給編者提供一種選擇。閣下認為這會導致「排印」問題,但拋開我前面說的另兩種方式同樣存在的排印問題外,我亦可以長篇大論論述「不應使用書名號」——因為在我看來,使用書名號的怪異、不當程度遠遠不是「排印」問題可匹敵的——但我並未因此而認為應禁用書名號。換句話說,可靠來源常用的做法,均不應因為編者的偏好而禁用。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 16:10 (UTC)
- @PexEric:然而你說的情況和我的提案完全無關。我本就強烈反對將普通單詞用斜體表示,且閣下改得甚至不到位,因為羅馬化也不應用斜體儘管這一指引在閣下改後才通過,但先前也並未有「羅馬化使用斜體」的相關指引——中文可靠來源也基本不這麼用(或許是我作品名後的「等」字引起了誤解,待會刪掉。這裏顯然僅限於書名)。當然,如果你想說書名也會影響排版問題的話,首先我並未看到任何單詞結尾超出等排版問題;其次,在括注、書名號中的斜體(即原先允許乃至必需的做法)亦可能導致相同問題;最後,這一問題遠未嚴重到成為否定可靠來源常用格式的理由。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月21日 (五) 13:01 (UTC)
- 我說了為什麼書名號可取,你也認為書名號不可取,不如提案把書5刪了。編者想怎麼寫怎麼寫。。。這樣日後學界出台新規定了也不用吵來吵去了😂--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:09 (UTC)
- 您又完全曲解了我的意思。第三次重申:我的提案並不是要否定「書名號可取」。我說「書名號不可取」完全是為了類比你的邏輯,從而歸謬論證「不能因為自己或某個學界認為另一種做法不可取,就禁止」。我的提案是要包容不同做法。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:13 (UTC)
- 您又完全曲解了我的意思。我這句話和你的提案有什麼關係?我是建議你提新提案,把書5刪了,這樣包容更多寫法。--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:19 (UTC)
- 請不要擾亂。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:20 (UTC)
- 在已有兩種規範的基礎上允許另一種規範,這完全並不代表應當讓「編者想怎麼寫怎麼寫」,更不應刪除整條規範。標點符號中允許編者在多種格式中選擇的不是一個兩個。閣下的這個建議顯然是在擾亂討論。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:27 (UTC)
- 您又完全曲解了我的意思。我這句話和你的提案有什麼關係?我是建議你提新提案,把書5刪了,這樣包容更多寫法。--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:19 (UTC)
- 「吵來吵去」的並不是我,我無法理解這為什麼能「吵」。維基百科當然應當儘量允許一切學界規範格式(除非有技術問題,或是多種格式確實會帶來混亂的問題——例如條目命名一致性,但我實在無法將內文表示英語作品的不同方式視作「混亂」),正如不應規定編者必須將參考文獻數字腳註置於句末點號前或後一樣。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:18 (UTC)
- 你根本沒有回應我的訴求,這也是我認為和您溝通費勁的原因,大概我猜你也根本沒有看懂我的意思。你無法否認儘量避免中英文混排在本站是更可取的。您說中英文混排問題不嚴重,正是在迴避這個問題。--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:27 (UTC)
- 我一開始,就是這個意思。怕您看不懂,還舉了例子。--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:33 (UTC)
- 我理解得很清楚,我也在最開始就已經回應了,後面又多次提出可以增加空格以改善排版(1、2)。說「中英文混排問題不嚴重」也完全不是「迴避問題」——「指出問題不嚴重」≠「迴避」,而是強調不能因噎廢食。不能因為車禍事故後果嚴重而禁止汽車上路,且提出了緩解車禍問題的方法,這是在「迴避車禍問題」? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:34 (UTC)
- 您的解決方案與MOS:空格矛盾,在我看來不屬於合理的方案。那您也應該提出同步修改MOS:空格的提案。而不是一直扣帽子,說字體排印學的老大難問題是我的個人偏好所致😂。我沒有對可靠來源的做法有任何評價,而是一直告訴你規範做法要和本站實際結合,並非要照單全收。因為本站實際,照單全收以致本可避免之混亂局面是我看來不可取的地方。--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:45 (UTC)
- 而且,這個問題之所以是老大難,您可能單單認為是空格問題。網站排版與實體書刊存在媒介差異,我也告訴您了。😂--PexEric 2025年3月22日 (六) 04:47 (UTC)
- 我一直在等待您的回應啊。衹要您同意「增加空格」(且最好把您認為需要增加的情況詳述一下,因為衹增加書名用例而不增加「Armillaria luteobubalina」用例顯然不合理),我當然立刻就會提案修改MOS:空格。我並未「
扣帽子
」「說字體排印學的老大難問題是您的個人偏好所致
」,我的意思是,字體排印學的問題本身的存在的確是客觀的,但「編者認為某個問題的重要性如何、不同問題之間的利弊如何取捨」則是有強烈個人偏好的、主觀的,我也毫不諱言自己的個人偏好。至於「混亂局面」,我並不認為這會導致混亂,您應該論述。「存在媒介差異」我也回應了(出版規範並不衹包括紙質出版物,也包括了電子出版物即網站,而規範並未為後者規定特別格式,且亦提出了空格等完善排版的方式)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 05:01 (UTC)
- 我一直在等待您的回應啊。衹要您同意「增加空格」(且最好把您認為需要增加的情況詳述一下,因為衹增加書名用例而不增加「Armillaria luteobubalina」用例顯然不合理),我當然立刻就會提案修改MOS:空格。我並未「
- 我理解得很清楚,我也在最開始就已經回應了,後面又多次提出可以增加空格以改善排版(1、2)。說「中英文混排問題不嚴重」也完全不是「迴避問題」——「指出問題不嚴重」≠「迴避」,而是強調不能因噎廢食。不能因為車禍事故後果嚴重而禁止汽車上路,且提出了緩解車禍問題的方法,這是在「迴避車禍問題」? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:34 (UTC)
- 所以本站有無條件默認開啟盤古空格的小工具?如果能的話這樣排版蓋無問題。但是我仍然對這個學術標準持有「敵意」。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月25日 (二) 16:47 (UTC)
- 應該不止是「學術標準」,而是整個出版界的標準。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月25日 (二) 22:58 (UTC)
- @魔琴、自由雨日
<bdi>
?估計得好好研究一下。--Liuxinyu970226(留言) 2025年3月28日 (五) 23:22 (UTC)
- @魔琴、自由雨日
- 我也認為這個標準不合理。感覺就像學者只看英語文獻,然後像ENWPSAID那樣不假思索,把英文的做法抄了過來。上面兩個學者自己也沒解釋這個標準本身為什麼合理:
乍一看,似乎做到了體例統一,但細究起來,與標準的要求是相違背的,應將英文圖書名改用斜體表示,並不加書名號。為了使行文更加統一,建議中文圖書與英文圖書分別放在一起處理
── 能評價一下這個標準本身嗎?畢竟拋開用來堵嘴的標準不談,使用中文書名號就是更加統一🤣英文中的斜體起到標示的作用,功能與標點符號類似,而中文中不使用斜體形式,因而也可將其歸為英文特有的標點符號
── 所以中文語境下標示英文(外語)作品名,為什麼要用英文特有標點?如果我問碰到日文作品名,這位學者會怎麼說?
- 至於學術標準,感覺類似「Sherlock Holmes」把「Holmes」翻譯成「福爾摩斯」的那種「錯譯」,用的多了就成標準了。但假如能重新來一遍,至少我是希望翻譯成霍姆斯。
- 現在流行WP:ENWPSAID,引入一個規則不但要看字面,還要看字面背後的理據。如果在建站早期,這個提議可能秒速通過,但現在大家都參與討論,有想法也很正常。--For Each element In group ... Next 2025年4月19日 (六) 10:25 (UTC)
- PS:如果我是第一次接觸這個問題,可能某個標準(或維基百科方針指引)說是什麼,我也就覺得是了。但因為我做過幾年條目巡查,確實會碰到各種語言作品名的問題,所以比較關注規則的系統性和擴展性。雖然按照既有標準去做是合理的,但我確實對標準制定者的想法更感興趣。然後如三獵前輩所言,要做的工作還有很多,這幾年我也不太想討論這種細節方面的問題了,規則方便執行就好🤣--For Each element In group ... Next 2025年4月19日 (六) 10:42 (UTC)
- @For Each element In group ... Next:還是我上次說的那句話,格式手冊基本的制定邏輯應該是:維基百科上的技術、執行上問題>學界標準>學者論述>生活上的用例>技術標準>>維基人個人的論述、用法(Ghren)。我能以多得多的理由論述直角引號「「」」比彎引號「“”」更適合中文、論述「
背後的理據
」,且有可靠來源(主要是網絡來源)也使用直角引號,但這不代表論述得有道理、編者間能達成共識就將大陸簡體模式下採用直角引號(甚至該例連「允許」也不應)。(如果再引申一點還有「代詞『她』是否合理」等等。)而現在在大陸出版物的常見做法和權威意見都傾向使用斜體的情況下,我僅是希望中文維基百科允許編者使用這種格式,我不認為這是不合理要求。(當然,這不代表我不能說出其背後的理據,我私下和魔琴討論過甚多;而是我認為這些理據並不應該是反對/支持提案的理由,換句話說,這不是編者應該做的,所以請恕我在此不討論標準本身的「合理性」問題。中文維基百科採用可靠來源常用&權威意見,和引入英文維基百科政策完全不是一個層面的問題,無法類比。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月19日 (六) 12:22 (UTC)- 我明白這個道理。以我熟悉的遊戲命名常規來說。方針十年前就有明確規定,「譯名翻譯是否正確……等主觀因素不在此列」。當時會編者把「錯誤譯名」移動到自認為的「正確譯名」,但我們有都是回退到常用名稱,讓條目標題「將錯就錯」。我只是說一下為什麼對這個學術標準持有「敵意」而已。
- PS:另外維基百科是維基百科人寫的,只要維基百科編者能達成共識,那確實可以大陸簡體模式下採用直角引號。雖然這樣很多編者就不會在這裏玩了
--For Each element In group ... Next 2025年4月19日 (六) 12:41 (UTC)
- 另外此處有個甲級條目評審,算是遊戲專題的一次嘗試。條目主編對作品很熟悉,內容方面應該問題不大,主要關注點還是在於行文。我評審了兩節內容,但能力有限,一些地方覺得有改進空間,但又不知道如何修改。您擅長語言方面,可否邀請您從文筆等角度評審一部分內容,做專題做個示範?--For Each element In group ... Next 2025年4月19日 (六) 12:49 (UTC)1
- @For Each element In group ... Next:還是我上次說的那句話,格式手冊基本的制定邏輯應該是:維基百科上的技術、執行上問題>學界標準>學者論述>生活上的用例>技術標準>>維基人個人的論述、用法(Ghren)。我能以多得多的理由論述直角引號「「」」比彎引號「“”」更適合中文、論述「
- PS:如果我是第一次接觸這個問題,可能某個標準(或維基百科方針指引)說是什麼,我也就覺得是了。但因為我做過幾年條目巡查,確實會碰到各種語言作品名的問題,所以比較關注規則的系統性和擴展性。雖然按照既有標準去做是合理的,但我確實對標準制定者的想法更感興趣。然後如三獵前輩所言,要做的工作還有很多,這幾年我也不太想討論這種細節方面的問題了,規則方便執行就好🤣--For Each element In group ... Next 2025年4月19日 (六) 10:42 (UTC)
- 應該不止是「學術標準」,而是整個出版界的標準。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月25日 (二) 22:58 (UTC)
- 您又完全曲解了我的意思。第三次重申:我的提案並不是要否定「書名號可取」。我說「書名號不可取」完全是為了類比你的邏輯,從而歸謬論證「不能因為自己或某個學界認為另一種做法不可取,就禁止」。我的提案是要包容不同做法。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月22日 (六) 04:13 (UTC)
參考資料
- ^ 2024年《吉林教育》(綜合版)投稿須知 [J/OL].吉林教育, 2023 (36): 2. CNKI JLJY202336033.
提議修正編號體例
[編輯]目前頁面論及各標點符號之用法時,所用用法列舉體例乃一漢字後續一阿拉伯數字為分列項,例如:
“ | 書7:當一個名稱即可用作為作品名稱,又可用作為非作品名稱時,應根據該名稱在語句內的具體含義確定是否使用書名號。 | ” |
此格式恐不妥帖:
- 一來難以理解。如逗號句號之「逗1」「句2」尚可,如破折號分隔號之「破3」「隔4」,雖見文莫能解之。
- 二來漢字阿拉伯數字混雜甚不美觀。
鄙意,既然段落標題已明確所論標點,則分列條目不如直接改作「一、」「二、」之漢字加頓號格式,上引文當作:
“ | 七、當一個名稱即可用作為作品名稱,又可用作為非作品名稱時,應根據該名稱在語句內的具體含義確定是否使用書名號。 | ” |
即使欲保留名稱文字,亦當修改體例如「逗號1:」「破折號3:」等,如:
“ | 書名號7:當一個名稱即可用作為作品名稱,又可用作為非作品名稱時,應根據該名稱在語句內的具體含義確定是否使用書名號。 | ” |
謹此提議,共社群審閱。
Xsgzjmxs(留言) 2025年3月24日 (一) 18:56 (UTC)
- 確然。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月25日 (二) 16:32 (UTC)
- 許久沒有其他討論者參與,請教這個情況應該算是無反對意見通過進入公示還是WP:SNOWBALL,抑或其他?
- Xsgzjmxs(留言) 2025年4月1日 (二) 22:56 (UTC)
提案:統一交通工具專名使用引號的方式
[編輯]![]() |
|
目前格式手冊對於艦船、飛機名稱如何使用引號並沒有規定,條目中使用引號的方式並不一致。例如應該寫成「鎮遠」號鐵甲艦還是「鎮遠號」鐵甲艦,「聖路易精神」號飛機還是「聖路易精神號」飛機。我建議在格式手冊/標點符號做出規定。--歡顏展卷(留言) 2025年4月18日 (五) 16:36 (UTC)