討論:藥物超敏反應症候群
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目屬維基醫學翻譯項目中,只翻譯導言的摘要翻譯專案成果。參與條目翻譯的用戶有: 維基百科的條目不屬於任何編輯,本模板僅用以鼓勵參與。請在此處對本項目提問。 |
本條目在2024年10月31日的台灣知識種子計畫活動中獲得擴充。紀錄如下:
|
建議更名:「合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」→「药物超敏反应综合征」
[編輯]原標題為:建議更名:「合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」→「伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹」
「合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」 → 「伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹」:原標題疑似原創譯名。使用ICD-11中和英語「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」對應的索引詞「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹」。另外也可以使用ICD條目相應的標題詞「DRESS症候群」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 14:05 (UTC)
- 陪一個,藥物超敏反應症候群(中國醫師協會皮膚科醫師分會變態反應性疾病專業委員會. 藥物超敏反應症候群診治專家共識 [J] . 中華皮膚科雜誌,2018,51 (11): 787-790. DOI: 10.3760/cma.j.issn.0412-4030.2018.11.002)。Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:08 (UTC)
- 根據ICD-11,「藥物超敏反應症候群」似乎和「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹/DRESS症候群」不等同,只是後者的「包括術語」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 14:43 (UTC)
- 哦不對,在「全部索引詞」也有「DIHS - [drug-induced hypersensitivity syndrome]」思考...好複雜。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 14:44 (UTC)
- 確實,可能需要請本文主編和您提及的Heihaheihaha協助。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:47 (UTC)
- 關於DIHS和DRESS,我就直接引用UpToDate了
- 確實,可能需要請本文主編和您提及的Heihaheihaha協助。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:47 (UTC)
- 哦不對,在「全部索引詞」也有「DIHS - [drug-induced hypersensitivity syndrome]」思考...好複雜。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 14:44 (UTC)
- 根據ICD-11,「藥物超敏反應症候群」似乎和「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹/DRESS症候群」不等同,只是後者的「包括術語」。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 14:43 (UTC)
最廣泛使用的術語是DRESS;也常使用藥物超敏反應症候群(drug-induced hypersensitivity syndrome, DIHS)。以前使用的術語基於致病藥物命名,如抗癲癇藥超敏反應症候群、別嘌醇超敏反應症候群、氨苯碸症候群。
- 您過譽了 囧rz……,我只不過是入門人士而已。參考UpToDate:「藥物反應伴嗜酸性粒細胞增多和全身性症狀」,查中華醫學期刊全文資料庫在標題中有類似用例,實際使用中我想還是縮寫用的多。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:08 (UTC)
- 如果英文比中文明顯常用的話就不違反。Google帶引號搜索「DRESS症候群」似乎都比「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」對應的各種中文翻譯數要多,不過不如「藥物超敏反應症候群」。但不是非常確定「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」和「DRESS症候群」「藥物超敏反應症候群」一定是同一回事。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 15:06 (UTC)
- 按[9][10],DIHS又稱DRESS,[11][12][13]等混稱,最後一篇有介紹命名的問題。不太理解命名為DRESS症候群(DRESS syndrome)而非DRESS,比如似乎有學界爭議。--YFdyh000(留言) 2024年10月31日 (四) 15:23 (UTC)
- 那個爭議好像說的是「DRESS(症候群)是否存在」而不是「DRESS是否是一個症候群」?「DRESS症候群」是ICD-11用的標題,
「Drug Rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms」的(縮寫後)直譯看錯了,應該是縮寫後再加上syndrome的直譯。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 15:27 (UTC)- @自由雨日直譯的話不加「症候群」是不是好一些?--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:35 (UTC)
- ICD-11原文是帶「syndrome」的:標題和第一個詞用的是「DRESS syndrome」,按ICD直譯的話應該帶吧?而且加症候群應該對中文讀者更好理解?據我觀察《中國大百科全書》就會這樣命名,比如用「Java語言」而非「Java」。當然如果中文文獻常不加「症候群」那也可以直接用「DRESS」。(另外下面有說用「藥物超敏反應症候群」命名的,我覺得也不錯?)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 15:42 (UTC)
- 是我偷懶沒有點開ICD的連結了,我是看您上面複製的英文沒有syndrome 囧rz……。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:49 (UTC)
- ICD-11原文是帶「syndrome」的:標題和第一個詞用的是「DRESS syndrome」,按ICD直譯的話應該帶吧?而且加症候群應該對中文讀者更好理解?據我觀察《中國大百科全書》就會這樣命名,比如用「Java語言」而非「Java」。當然如果中文文獻常不加「症候群」那也可以直接用「DRESS」。(另外下面有說用「藥物超敏反應症候群」命名的,我覺得也不錯?)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年10月31日 (四) 15:42 (UTC)
- @自由雨日直譯的話不加「症候群」是不是好一些?--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:35 (UTC)
- 「DIHS又稱DRESS」,請見上面的留言~--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:29 (UTC)
- 其實我感覺可以把DIHS(藥物超敏反應症候群)作為條目名稱,因為這個名字可能比「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹」對於一般讀者要好理解一點。想聽一下您的看法。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:36 (UTC)
- 《藥物超敏反應症候群診治專家共識》,我傾向於以這個共識作為較為權威的中文命名來源,可否?@Iming@YFdyh000@自由雨日--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言) 2024年10月31日 (四) 15:51 (UTC)
- 其實我感覺可以把DIHS(藥物超敏反應症候群)作為條目名稱,因為這個名字可能比「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹」對於一般讀者要好理解一點。想聽一下您的看法。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:36 (UTC)
- 那個爭議好像說的是「DRESS(症候群)是否存在」而不是「DRESS是否是一個症候群」?「DRESS症候群」是ICD-11用的標題,
- 按[9][10],DIHS又稱DRESS,[11][12][13]等混稱,最後一篇有介紹命名的問題。不太理解命名為DRESS症候群(DRESS syndrome)而非DRESS,比如似乎有學界爭議。--YFdyh000(留言) 2024年10月31日 (四) 15:23 (UTC)
- 公示3日,3日後如無反對則移動至藥物超敏反應症候群。Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 16:55 (UTC)
- 屆時請補充來源。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年11月1日 (五) 01:59 (UTC)
- 這題目,這麼多人有意見,太意外了
- 兩個名字基本上是可以互換,怎麼改沒意見
- 但建議大家把
- systemic 譯為 全身性 a systemic disease 是全身性疾病
- systematic 才是 系統性 a systematic review 系統性回顧
- 不要混用
- 楊宗翰(留言)--楊宗翰(留言) 2024年11月1日 (五) 06:28 (UTC)
- @Dr3939:醫學經常將「systemic」譯作「系統性」,這可能不確切,但卻是習慣,如系統性紅斑狼瘡。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年11月1日 (五) 06:51 (UTC)
- 身為風濕科專科醫師,只能說沒有系統性紅斑瘡,只有全身性紅斑狼瘡,對比就是皮膚的局部類型疾病。
- 不好的習慣,不要積非成是,最好戒除 XD
- 開玩笑,別介意--楊宗翰(留言) 2024年11月1日 (五) 07:03 (UTC)
- 那可能是大陸台灣不同習慣差異?思考...我之前甚至都沒聽過「全身性紅斑狼瘡」一詞……(不過我不是醫學專業的)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年11月1日 (五) 07:50 (UTC)
- https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
- systemic - affecting or connected with the whole of something, especially the human body or a society
- a systemic disease
- 譯全身比系統好
- systematic - done according to a system or plan, in a complete, efficient or determined way
- a systematic approach to solving the problem
- 譯系統比全身好
- 過去就過去了,是不是習慣不同難說,台灣也有人說系統性紅斑,但英文總是全球一致的。
- 什麼是正確的,就應如此而已
- 百科全書上的東西,我們隨便寫,全有記錄,也不好這個流芳百世吧--楊宗翰(留言) 2024年11月1日 (五) 12:39 (UTC)
- 那可能是大陸台灣不同習慣差異?思考...我之前甚至都沒聽過「全身性紅斑狼瘡」一詞……(不過我不是醫學專業的)--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年11月1日 (五) 07:50 (UTC)
- @Dr3939:醫學經常將「systemic」譯作「系統性」,這可能不確切,但卻是習慣,如系統性紅斑狼瘡。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年11月1日 (五) 06:51 (UTC)