跳转到内容

Talk:药物超敏反应综合征

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
醫學专题 (获评初級中重要度
本条目页属于醫學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科医学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度



建議更名:“合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹”→“药物超敏反应综合征”

[编辑]

原标题为:建議更名:“合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹”→“伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹”

合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹” → “伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹”:原标题疑似原创译名。使用ICD-11中和英语“drug rash with eosinophilia and systemic symptoms”对应的索引词“伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹”。另外也可以使用ICD条目相应的标题词“DRESS综合征”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 14:05 (UTC)[回复]

陪一个,药物超敏反应综合征(中国医师协会皮肤科医师分会变态反应性疾病专业委员会. 药物超敏反应综合征诊治专家共识 [J] . 中华皮肤科杂志,2018,51 (11): 787-790. DOI: 10.3760/cma.j.issn.0412-4030.2018.11.002)。Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:08 (UTC)[回复]
根据ICD-11,“药物超敏反应综合征”似乎和“伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹/DRESS综合征”不等同,只是后者的“包括术语”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 14:43 (UTC)[回复]
哦不对,在“全部索引词”也有“DIHS - [drug-induced hypersensitivity syndrome]”思考...好复杂。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 14:44 (UTC)[回复]
确实,可能需要请本文主编和您提及的Heihaheihaha协助。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:47 (UTC)[回复]
关于DIHS和DRESS,我就直接引用UpToDate了

最广泛使用的术语是DRESS;也常使用药物超敏反应综合征(drug-induced hypersensitivity syndrome, DIHS)。以前使用的术语基于致病药物命名,如抗癫痫药超敏反应综合征、别嘌醇超敏反应综合征、氨苯砜综合征。

从这个角度看可以把DIHS有关名称重定向到此词条。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:27 (UTC)[回复]
邀请医学大佬@Heihaheihaha参与讨论:--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 14:41 (UTC)[回复]
您过誉了 囧rz……,我只不过是入门人士而已。参考UpToDate:“药物反应伴嗜酸性粒细胞增多和全身性症状”,查中华医学期刊全文数据库在标题中有类似用例,实际使用中我想还是缩写用的多。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:08 (UTC)[回复]
找到:[1] 藥疹合併嗜伊紅血症及全身症狀 (drug rash with eosinophilia and systemic symptoms, DRESS),[2] 药物反应伴嗜酸性粒细胞增多和全身性症状(DRESS),[3][[4] 藥物疹合併嗜伊紅血症及全身症狀,[5] 藥物反應伴隨嗜伊紅性白血球增加與全身症狀,……。[6] 药物反应伴噬酸性粒细胞增多和全身性症状,[7][8] 伴嗜酸性粒细胞增多和系统(性)症状的药物反应。可能没有绝对常用的中文译名,虽然可以选各地比较常见和权威的译法作地区词转换。英文名可比较简短,但违背使用中文?--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 15:01 (UTC)[回复]
如果英文比中文明显常用的话就不违反。Google带引号搜索“DRESS综合征”似乎都比“drug rash with eosinophilia and systemic symptoms”对应的各种中文翻译数要多,不过不如“药物超敏反应综合征”。但不是非常确定“drug rash with eosinophilia and systemic symptoms”和“DRESS综合征”“药物超敏反应综合征”一定是同一回事。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 15:06 (UTC)[回复]
[9][10],DIHS又称DRESS,[11][12][13]等混称,最后一篇有介绍命名的问题。不太理解命名为DRESS综合征(DRESS syndrome)而非DRESS,比如似乎有学界争议。--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 15:23 (UTC)[回复]
那个争议好像说的是“DRESS(综合征)是否存在”而不是“DRESS是否是一个综合征”?“DRESS综合征”是ICD-11用的标题,“Drug Rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms”的(缩写后)直译看错了,应该是缩写后再加上syndrome的直译。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 15:27 (UTC)[回复]
@自由雨日直译的话不加“综合征”是不是好一些?--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
ICD-11原文是带“syndrome”的:标题和第一个词用的是“DRESS syndrome”,按ICD直译的话应该带吧?而且加综合征应该对中文读者更好理解?据我观察《中国大百科全书》就会这样命名,比如用“Java语言”而非“Java”。当然如果中文文献常不加“综合征”那也可以直接用“DRESS”。(另外下面有说用“药物超敏反应综合征”命名的,我觉得也不错?)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 15:42 (UTC)[回复]
是我偷懒没有点开ICD的链接了,我是看您上面复制的英文没有syndrome 囧rz……。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:49 (UTC)[回复]
“DIHS又称DRESS”,请见上面的留言~--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:29 (UTC)[回复]
其实我感觉可以把DIHS(药物超敏反应综合征)作为条目名称,因为这个名字可能比“伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹”对于一般读者要好理解一点。想听一下您的看法。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:36 (UTC)[回复]
《药物超敏反应综合征诊治专家共识》,我倾向于以这个共识作为较为权威的中文命名来源,可否?@Iming@YFdyh000@自由雨日--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:51 (UTC)[回复]
赞成。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:52 (UTC)[回复]
(+)贊成 ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年10月31日 (四) 15:54 (UTC)[回复]
可以。--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 16:29 (UTC)[回复]

這題目,這麼多人有意見,太意外了
兩個名字基本上是可以互換,怎麼改沒意見
但建議大家把
systemic 譯為 全身性 a systemic disease 是全身性疾病
systematic 才是 系統性 a systematic review 系統性回顧
不要混用
楊宗翰留言)--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 06:28 (UTC)[回复]
@Dr3939:医学经常将“systemic”译作“系统性”,这可能不确切,但却是习惯,如系统性红斑狼疮。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年11月1日 (五) 06:51 (UTC)[回复]
身為風濕科專科醫師,只能說沒有系統性紅斑瘡,只有全身性紅斑狼瘡,對比就是皮膚的局部類型疾病。
不好的習慣,不要積非成是,最好戒除 XD
開玩笑,別介意--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 07:03 (UTC)[回复]
那可能是大陆台湾不同习惯差异?思考...我之前甚至都没听过“全身性红斑狼疮”一词……(不过我不是医学专业的)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年11月1日 (五) 07:50 (UTC)[回复]
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
systemic - ​affecting or connected with the whole of something, especially the human body or a society
a systemic disease
譯全身比系統好
systematic - ​done according to a system or plan, in a complete, efficient or determined way
a systematic approach to solving the problem
譯系統比全身好
過去就過去了,是不是習慣不同難說,台灣也有人說系統性紅斑,但英文總是全球一致的。
什麼是正確的,就應如此而已
百科全書上的東西,我們隨便寫,全有記錄,也不好這個流芳百世吧--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 12:39 (UTC)[回复]