跳至內容

討論:藥物超敏反應綜合徵

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
醫學專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於醫學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科醫學領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度



建議更名:「合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」→「药物超敏反应综合征」

[編輯]

原標題為:建議更名:「合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」→「伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹」

合併嗜伊紅性球過高和全身症狀的藥疹」 → 「伴嗜酸性粒细胞增多和系统症状的药疹」:原標題疑似原創譯名。使用ICD-11中和英語「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」對應的索引詞「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹」。另外也可以使用ICD條目相應的標題詞「DRESS綜合徵」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 14:05 (UTC)[回覆]

陪一個,藥物超敏反應綜合徵(中國醫師協會皮膚科醫師分會變態反應性疾病專業委員會. 藥物超敏反應綜合徵診治專家共識 [J] . 中華皮膚科雜誌,2018,51 (11): 787-790. DOI: 10.3760/cma.j.issn.0412-4030.2018.11.002)。Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:08 (UTC)[回覆]
根據ICD-11,「藥物超敏反應綜合徵」似乎和「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹/DRESS綜合徵」不等同,只是後者的「包括術語」。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 14:43 (UTC)[回覆]
哦不對,在「全部索引詞」也有「DIHS - [drug-induced hypersensitivity syndrome]」思考...好複雜。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 14:44 (UTC)[回覆]
確實,可能需要請本文主編和您提及的Heihaheihaha協助。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]
關於DIHS和DRESS,我就直接引用UpToDate了

最廣泛使用的術語是DRESS;也常使用藥物超敏反應綜合徵(drug-induced hypersensitivity syndrome, DIHS)。以前使用的術語基於致病藥物命名,如抗癲癇藥超敏反應綜合徵、別嘌醇超敏反應綜合徵、氨苯碸綜合徵。

從這個角度看可以把DIHS有關名稱重定向到此詞條。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:27 (UTC)[回覆]
邀請醫學大佬@Heihaheihaha參與討論:--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 14:41 (UTC)[回覆]
您過譽了 囧rz……,我只不過是入門人士而已。參考UpToDate:「藥物反應伴嗜酸性粒細胞增多和全身性症狀」,查中華醫學期刊全文數據庫在標題中有類似用例,實際使用中我想還是縮寫用的多。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:08 (UTC)[回覆]
找到:[1] 藥疹合併嗜伊紅血症及全身症狀 (drug rash with eosinophilia and systemic symptoms, DRESS),[2] 藥物反應伴嗜酸性粒細胞增多和全身性症狀(DRESS),[3][[4] 藥物疹合併嗜伊紅血症及全身症狀,[5] 藥物反應伴隨嗜伊紅性白血球增加與全身症狀,……。[6] 藥物反應伴噬酸性粒細胞增多和全身性症狀,[7][8] 伴嗜酸性粒細胞增多和系統(性)症狀的藥物反應。可能沒有絕對常用的中文譯名,雖然可以選各地比較常見和權威的譯法作地區詞轉換。英文名可比較簡短,但違背使用中文?--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 15:01 (UTC)[回覆]
如果英文比中文明顯常用的話就不違反。Google帶引號搜索「DRESS綜合徵」似乎都比「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」對應的各種中文翻譯數要多,不過不如「藥物超敏反應綜合徵」。但不是非常確定「drug rash with eosinophilia and systemic symptoms」和「DRESS綜合徵」「藥物超敏反應綜合徵」一定是同一回事。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 15:06 (UTC)[回覆]
[9][10],DIHS又稱DRESS,[11][12][13]等混稱,最後一篇有介紹命名的問題。不太理解命名為DRESS綜合徵(DRESS syndrome)而非DRESS,比如似乎有學界爭議。--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 15:23 (UTC)[回覆]
那個爭議好像說的是「DRESS(綜合徵)是否存在」而不是「DRESS是否是一個綜合徵」?「DRESS綜合徵」是ICD-11用的標題,「Drug Rash with Eosinophilia and Systemic Symptoms」的(縮寫後)直譯看錯了,應該是縮寫後再加上syndrome的直譯。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 15:27 (UTC)[回覆]
@自由雨日直譯的話不加「綜合徵」是不是好一些?--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:35 (UTC)[回覆]
ICD-11原文是帶「syndrome」的:標題和第一個詞用的是「DRESS syndrome」,按ICD直譯的話應該帶吧?而且加綜合徵應該對中文讀者更好理解?據我觀察《中國大百科全書》就會這樣命名,比如用「Java語言」而非「Java」。當然如果中文文獻常不加「綜合徵」那也可以直接用「DRESS」。(另外下面有說用「藥物超敏反應綜合徵」命名的,我覺得也不錯?)--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 15:42 (UTC)[回覆]
是我偷懶沒有點開ICD的鏈接了,我是看您上面複製的英文沒有syndrome 囧rz……。--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:49 (UTC)[回覆]
「DIHS又稱DRESS」,請見上面的留言~--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:29 (UTC)[回覆]
其實我感覺可以把DIHS(藥物超敏反應綜合徵)作為條目名稱,因為這個名字可能比「伴嗜酸性粒細胞增多和系統症狀的藥疹」對於一般讀者要好理解一點。想聽一下您的看法。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:36 (UTC)[回覆]
《藥物超敏反應綜合徵診治專家共識》,我傾向於以這個共識作為較為權威的中文命名來源,可否?@Iming@YFdyh000@自由雨日--HeihaHeihaHa-麻瓜了……(留言2024年10月31日 (四) 15:51 (UTC)[回覆]
贊成。--Yiming / Praise and glory be to the Machine God! 2024年10月31日 (四) 15:52 (UTC)[回覆]
(+)贊成 ——自由雨日🌧️留言貢獻 2024年10月31日 (四) 15:54 (UTC)[回覆]
可以。--YFdyh000留言2024年10月31日 (四) 16:29 (UTC)[回覆]

這題目,這麼多人有意見,太意外了
兩個名字基本上是可以互換,怎麼改沒意見
但建議大家把
systemic 譯為 全身性 a systemic disease 是全身性疾病
systematic 才是 系統性 a systematic review 系統性回顧
不要混用
楊宗翰留言)--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 06:28 (UTC)[回覆]
@Dr3939:醫學經常將「systemic」譯作「系統性」,這可能不確切,但卻是習慣,如系統性紅斑狼瘡。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月1日 (五) 06:51 (UTC)[回覆]
身為風濕科專科醫師,只能說沒有系統性紅斑瘡,只有全身性紅斑狼瘡,對比就是皮膚的局部類型疾病。
不好的習慣,不要積非成是,最好戒除 XD
開玩笑,別介意--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 07:03 (UTC)[回覆]
那可能是大陸台灣不同習慣差異?思考...我之前甚至都沒聽過「全身性紅斑狼瘡」一詞……(不過我不是醫學專業的)--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年11月1日 (五) 07:50 (UTC)[回覆]
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
systemic - ​affecting or connected with the whole of something, especially the human body or a society
a systemic disease
譯全身比系統好
systematic - ​done according to a system or plan, in a complete, efficient or determined way
a systematic approach to solving the problem
譯系統比全身好
過去就過去了,是不是習慣不同難說,台灣也有人說系統性紅斑,但英文總是全球一致的。
什麼是正確的,就應如此而已
百科全書上的東西,我們隨便寫,全有記錄,也不好這個流芳百世吧--楊宗翰留言2024年11月1日 (五) 12:39 (UTC)[回覆]