Talk:波特河
外观
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Porter Brook”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
删除争议
[编辑]已不需進行:
條目已移動, 不需快速刪除
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
這個頁面不應被快速刪除,因為:这是对英文维基百科对应条目“Porter Brook”的翻译--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:07 (UTC)
- 应该算不上G3吧。不过这个译名搜不到,建议移动至“波特河”,据外语地名汉字译写导则 英语(GB/T 17693.1-2008)中的英汉译音表,/ˈpɔːtə/译作“波特”,据导则中的附录B表B.1通名“Brook”译作“河”。--杰里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 08:17 (UTC)
- 可移步Talk:Porterbrook集中讨论。--—自由雨日(留言|贡献) 2024年7月30日 (二) 08:23 (UTC)
- “搬运工河”这个中文译名的来源在英文维基百科对应条目Porter Brook”已经说的很清楚了,我编辑的中文维基百科条目“搬运工河”也有明确的介绍。翻译成“波特河”反倒是把原文的意境翻译没了。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:59 (UTC)
- 英文维基百科对这条河名称来源的介绍是“The brook derives its name from its brownish colour, similar to the colour of Porter beer”,对应的中文则是“搬运工河因河水颜色棕如搬运工啤酒而得名”。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:03 (UTC)
- 按此邏輯應翻譯成「搬運工啤酒河」才是--Rice King 信箱 · 留名.邊緣人 2024年7月30日 (二) 09:04 (UTC)
- 地名翻译多数情况并不需要考虑原文的意思,例如“Newfoundland”没有被翻译成“新发现之地”,就算真要考虑原文的意思,您所举的英文维基百科提到了“Porter beer”即波特啤酒,翻译成“波特”正好与波特啤酒相同。--杰里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:05 (UTC)
- 请问对于中文读者而言翻译成“搬运工河”和“波特河”哪个更好理解?我认为是“搬运工河”。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:20 (UTC)
- “Porter beer”按意译为“搬运工啤酒”,按音译为“波特啤酒”。地名翻译不考虑原文含义,难道要为后人学习相关知识设障吗?--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:24 (UTC)
- 香港的Canal Road中文名是“坚拿道”,这条街因在河边而得名。但我不理解为什么不按意译将这条街的中文名定为“滨河路”。请问对包括您这内的中文读者看到“滨河路”和“坚拿道”哪个更容易理解其含义。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:29 (UTC)
- 中国大陆有标准的音译规则,就是我前面发的那个译写导则,意译方面却没有规则,您译作“搬运工河”,我译作“搬运工人河”,他译作“挑夫河”,那岂不是乱了?当然,如果您能找到可靠来源使用了“搬运工河”这个译名,那本条目完全可以按照意译规则翻译成“搬运工河”。--杰里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:36 (UTC)
- 那我们就统一将这条河译为“搬运工河”并在中文维基百科上发布好了,为“后人留下路标,不给后人埋雷”是今日翻译的职责。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:53 (UTC)
- 至于您说的:“中国大陆有标准的音译规则,就是我前面发的那个译写导则,意译方面却没有规则”,翻译规则应当为人民服务,而不应该让人民为翻译规则服务。假如翻译规则背离了为人民服务的宗旨,人民就有权将它扫进历史的垃圾箱。翻译规则是让人们更容易理解的,不是为后人设障的。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:59 (UTC)
- 維基百科的目的,不是用來發佈標準譯名的,請找其他合適的介面進行此事,謝謝您--Wolfch (留言) 2024年7月30日 (二) 10:28 (UTC)
- “Porter”翻译成“波特”已经尽人皆知了(托哈利·波特的福),并不会“为后人设障”,您将“Porter”意译成“搬运工”反倒有可能“设障”,因为不同人的意译是不一样(就算中文维基百科真的统一使用您的译名,只要其他网站不跟进那就会“设障”)而且这样的翻译有WP:原创研究之嫌。--杰里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 10:35 (UTC)
- 以中文维基百科的影响力,只要中文维基跟进,别处跟进的概率相当大。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 22:34 (UTC)
- 中国大陆有标准的音译规则,就是我前面发的那个译写导则,意译方面却没有规则,您译作“搬运工河”,我译作“搬运工人河”,他译作“挑夫河”,那岂不是乱了?当然,如果您能找到可靠来源使用了“搬运工河”这个译名,那本条目完全可以按照意译规则翻译成“搬运工河”。--杰里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:36 (UTC)
- 香港的Canal Road中文名是“坚拿道”,这条街因在河边而得名。但我不理解为什么不按意译将这条街的中文名定为“滨河路”。请问对包括您这内的中文读者看到“滨河路”和“坚拿道”哪个更容易理解其含义。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:29 (UTC)
- 英文维基百科对这条河名称来源的介绍是“The brook derives its name from its brownish colour, similar to the colour of Porter beer”,对应的中文则是“搬运工河因河水颜色棕如搬运工啤酒而得名”。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:03 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。