討論:波特河
外觀
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Porter Brook」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
刪除爭議
[編輯]已不需進行:
條目已移動, 不需快速刪除
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
這個頁面不應被快速刪除,因為:這是對英文維基百科對應條目「Porter Brook」的翻譯--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:07 (UTC)
- 應該算不上G3吧。不過這個譯名搜不到,建議移動至「波特河」,據外語地名漢字譯寫導則 英語(GB/T 17693.1-2008)中的英漢譯音表,/ˈpɔːtə/譯作「波特」,據導則中的附錄B表B.1通名「Brook」譯作「河」。--傑里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 08:17 (UTC)
- 可移步Talk:Porterbrook集中討論。--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年7月30日 (二) 08:23 (UTC)
- 「搬運工河」這個中文譯名的來源在英文維基百科對應條目Porter Brook」已經說的很清楚了,我編輯的中文維基百科條目「搬運工河」也有明確的介紹。翻譯成「波特河」反倒是把原文的意境翻譯沒了。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 08:59 (UTC)
- 英文維基百科對這條河名稱來源的介紹是「The brook derives its name from its brownish colour, similar to the colour of Porter beer」,對應的中文則是「搬運工河因河水顏色棕如搬運工啤酒而得名」。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:03 (UTC)
- 按此邏輯應翻譯成「搬運工啤酒河」才是--Rice King 信箱 · 留名.邊緣人 2024年7月30日 (二) 09:04 (UTC)
- 地名翻譯多數情況並不需要考慮原文的意思,例如「Newfoundland」沒有被翻譯成「新發現之地」,就算真要考慮原文的意思,您所舉的英文維基百科提到了「Porter beer」即波特啤酒,翻譯成「波特」正好與波特啤酒相同。--傑里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:05 (UTC)
- 請問對於中文讀者而言翻譯成「搬運工河」和「波特河」哪個更好理解?我認為是「搬運工河」。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:20 (UTC)
- 「Porter beer」按意譯為「搬運工啤酒」,按音譯為「波特啤酒」。地名翻譯不考慮原文含義,難道要為後人學習相關知識設障嗎?--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:24 (UTC)
- 香港的Canal Road中文名是「堅拿道」,這條街因在河邊而得名。但我不理解為什麼不按意譯將這條街的中文名定為「濱河路」。請問對包括您這內的中文讀者看到「濱河路」和「堅拿道」哪個更容易理解其含義。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:29 (UTC)
- 中國大陸有標準的音譯規則,就是我前面發的那個譯寫導則,意譯方面卻沒有規則,您譯作「搬運工河」,我譯作「搬運工人河」,他譯作「挑夫河」,那豈不是亂了?當然,如果您能找到可靠來源使用了「搬運工河」這個譯名,那本條目完全可以按照意譯規則翻譯成「搬運工河」。--傑里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:36 (UTC)
- 那我們就統一將這條河譯為「搬運工河」並在中文維基百科上發布好了,為「後人留下路標,不給後人埋雷」是今日翻譯的職責。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:53 (UTC)
- 至於您說的:「中國大陸有標準的音譯規則,就是我前面發的那個譯寫導則,意譯方面卻沒有規則」,翻譯規則應當為人民服務,而不應該讓人民為翻譯規則服務。假如翻譯規則背離了為人民服務的宗旨,人民就有權將它掃進歷史的垃圾箱。翻譯規則是讓人們更容易理解的,不是為後人設障的。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:59 (UTC)
- 維基百科的目的,不是用來發佈標準譯名的,請找其他合適的介面進行此事,謝謝您--Wolfch (留言) 2024年7月30日 (二) 10:28 (UTC)
- 「Porter」翻譯成「波特」已經盡人皆知了(托哈利·波特的福),並不會「為後人設障」,您將「Porter」意譯成「搬運工」反倒有可能「設障」,因為不同人的意譯是不一樣(就算中文維基百科真的統一使用您的譯名,只要其他網站不跟進那就會「設障」)而且這樣的翻譯有WP:原創研究之嫌。--傑里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 10:35 (UTC)
- 以中文維基百科的影響力,只要中文維基跟進,別處跟進的概率相當大。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 22:34 (UTC)
- 中國大陸有標準的音譯規則,就是我前面發的那個譯寫導則,意譯方面卻沒有規則,您譯作「搬運工河」,我譯作「搬運工人河」,他譯作「挑夫河」,那豈不是亂了?當然,如果您能找到可靠來源使用了「搬運工河」這個譯名,那本條目完全可以按照意譯規則翻譯成「搬運工河」。--傑里毛斯(留言) 2024年7月30日 (二) 09:36 (UTC)
- 香港的Canal Road中文名是「堅拿道」,這條街因在河邊而得名。但我不理解為什麼不按意譯將這條街的中文名定為「濱河路」。請問對包括您這內的中文讀者看到「濱河路」和「堅拿道」哪個更容易理解其含義。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:29 (UTC)
- 英文維基百科對這條河名稱來源的介紹是「The brook derives its name from its brownish colour, similar to the colour of Porter beer」,對應的中文則是「搬運工河因河水顏色棕如搬運工啤酒而得名」。--Togset(留言) 2024年7月30日 (二) 09:03 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。