讨论:意大利巷战
外观
意大利巷战曾于2025年1月16日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
电子游戏专题 | (获评初级,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
将“Strykejernet”译作“熨斗楼”
[编辑]似为原创译名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月10日 (五) 05:12 (UTC)
- @Jacklamf1d14:--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 04:19 (UTC)
- 直译而已。--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 05:35 (UTC)
- @Jacklamf1d14:维基词典不是可靠来源,而且并没有中文译名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:14 (UTC)
- 这样有好点吗?--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 09:48 (UTC)
- @Jacklamf1d14:确实比直接翻译要好多了,但……“
中文意指“熨斗”
”还是没有可靠来源啊……(另外外文本身并非特殊含义,不需要加引号。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 11:56 (UTC)
- @Jacklamf1d14:确实比直接翻译要好多了,但……“
- 这样有好点吗?--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 09:48 (UTC)
- @Jacklamf1d14:维基词典不是可靠来源,而且并没有中文译名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:14 (UTC)
- 直译而已。--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 05:35 (UTC)
“意大利/意大利巷战”
[编辑]有点好奇为什么zh-cn用“意大利”zh-tw用“意大利巷战”,繁中不少来源用“意大利巷战”,但简中好像没有明显的使用偏好。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 20:15 (UTC)
- 可能是常用率。没找到几个简中来源,虽然应该有。感觉去掉字词转换不影响条目。--YFdyh000(留言) 2025年1月12日 (日) 21:14 (UTC)
- 等主编回应吧()我觉得这不是大问题(所以也没在DYKC说)。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 21:23 (UTC)
- 我单纯是参考CS Online里头的地图名称而已,台湾基本上都是叫意大利巷战,你们那边我就不确定了,所以就以官方命名为主 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 10:31 (UTC)
- “官方命名”?在哪里看,条目好像没引用?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 10:33 (UTC)
- https://csol.tiancity.com/homepage/v5/material/map.html 左侧选竞技模式-解救,可看到意大利地图 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 15:59 (UTC)
- 好的,怎么之前不作为来源加入条目呢(我刚加了) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 21:14 (UTC)
- https://csol.tiancity.com/homepage/v5/material/map.html 左侧选竞技模式-解救,可看到意大利地图 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 15:59 (UTC)
- “官方命名”?在哪里看,条目好像没引用?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 10:33 (UTC)
- 我单纯是参考CS Online里头的地图名称而已,台湾基本上都是叫意大利巷战,你们那边我就不确定了,所以就以官方命名为主 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 10:31 (UTC)
- 等主编回应吧()我觉得这不是大问题(所以也没在DYKC说)。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 21:23 (UTC)
- (※)注意 字词转换组Counter-Strike容易使简中文字“意大利”被过度转换到“義大利巷戰”。--YFdyh000(留言) 2025年1月14日 (二) 02:50 (UTC)
新条目推荐讨论
- 第一人称射击游戏《反恐精英》系列的哪张经典游戏地图里播有由卢恰诺·帕瓦罗蒂演唱的歌剧《弄臣》中的曲目?
- 将意大利语原文
Rigoletto
使用了斜体表示;脚注固定分栏改为了30em
(见Help:脚注#格式指导)。另外,为什么要使用歌剧《弄臣》(Rigoletto)中的《E il sol dell'anima》(爱是灵魂的阳光)
这种表述?是因为E il sol dell'anima这首曲子在可靠来源中找不到中文译名?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 02:53 (UTC)- 是这样没错,还是应该直接使用该中文译名括注原文呢?--アレックス Alexwikix 2025年1月9日 (四) 03:48 (UTC)
- 我找了很多资料,没找到这首曲子好的译名来源🥲只找到一篇硕士论文译成《爱是灵魂的阳光》(硕士论文一般不可靠)、另一个应该是可靠的来源译名很奇怪(“爱情是太阳”)。如果没有可靠中译名的话那确实应该像目前这样写。另外询问一下@Kcx36了解E il sol dell'anima的中文译名吗? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 11:22 (UTC)
- “爱情是心灵的阳光”(高巧艳. 歌剧《弄臣》主要人物重唱演唱技巧及把握. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2016, 42 (5): 118–121 [2025-01-09]. doi:10.14045/j.cnki.nmsx.2016.05.025.、祝珍妮. 奥利弗·米尔斯新版《弄臣》闪耀英国科文特花园皇家歌剧院. 歌剧. 2022, (1): 28–35 [2025-01-09].)--Kcx36(留言) 2025年1月9日 (四) 11:28 (UTC)
- 感谢!我忘记可以直接搜“弄臣”了 囧rz……(一直在直接拿原文搜……)另外,意大利语维基百科和英维、德维等原文都是“È”,但也有来源写“E”(原作者写的也是“E”),不知道该用哪个思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 13:20 (UTC)
- “爱情是心灵的阳光”(高巧艳. 歌剧《弄臣》主要人物重唱演唱技巧及把握. 内蒙古民族大学学报(社会科学版). 2016, 42 (5): 118–121 [2025-01-09]. doi:10.14045/j.cnki.nmsx.2016.05.025.、祝珍妮. 奥利弗·米尔斯新版《弄臣》闪耀英国科文特花园皇家歌剧院. 歌剧. 2022, (1): 28–35 [2025-01-09].)--Kcx36(留言) 2025年1月9日 (四) 11:28 (UTC)
- 我找了很多资料,没找到这首曲子好的译名来源🥲只找到一篇硕士论文译成《爱是灵魂的阳光》(硕士论文一般不可靠)、另一个应该是可靠的来源译名很奇怪(“爱情是太阳”)。如果没有可靠中译名的话那确实应该像目前这样写。另外询问一下@Kcx36了解E il sol dell'anima的中文译名吗? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 11:22 (UTC)
- 是这样没错,还是应该直接使用该中文译名括注原文呢?--アレックス Alexwikix 2025年1月9日 (四) 03:48 (UTC)
- (+)支持 自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 01:50 (UTC)
- (+)支持。CSGO还有这图吗? --花开夜(留言) 2025年1月12日 (日) 05:07 (UTC)
- (+)支持。--冰融s 🧊 2025年1月12日 (日) 13:05 (UTC)
- (+)支持:OK.---Lemonaka 2025年1月15日 (三) 07:38 (UTC)
- 将意大利语原文