討論:意大利巷戰
外觀
意大利巷戰曾於2025年1月16日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
電子遊戲專題 | (獲評初級,低重要度) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
將「Strykejernet」譯作「熨斗樓」
[編輯]似為原創譯名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月10日 (五) 05:12 (UTC)
- @Jacklamf1d14:--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 04:19 (UTC)
- 直譯而已。--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 05:35 (UTC)
- @Jacklamf1d14:維基詞典不是可靠來源,而且並沒有中文譯名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:14 (UTC)
- 這樣有好點嗎?--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 09:48 (UTC)
- @Jacklamf1d14:確實比直接翻譯要好多了,但……「
中文意指「熨斗」
」還是沒有可靠來源啊……(另外外文本身並非特殊含義,不需要加引號。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 11:56 (UTC)
- @Jacklamf1d14:確實比直接翻譯要好多了,但……「
- 這樣有好點嗎?--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 09:48 (UTC)
- @Jacklamf1d14:維基詞典不是可靠來源,而且並沒有中文譯名。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月11日 (六) 06:14 (UTC)
- 直譯而已。--Mısaka✨M1koto 2025年1月11日 (六) 05:35 (UTC)
「意大利/意大利巷戰」
[編輯]有點好奇為什麼zh-cn用「意大利」zh-tw用「意大利巷戰」,繁中不少來源用「意大利巷戰」,但簡中好像沒有明顯的使用偏好。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 20:15 (UTC)
- 可能是常用率。沒找到幾個簡中來源,雖然應該有。感覺去掉字詞轉換不影響條目。--YFdyh000(留言) 2025年1月12日 (日) 21:14 (UTC)
- 等主編回應吧()我覺得這不是大問題(所以也沒在DYKC說)。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 21:23 (UTC)
- 我單純是參考CS Online裏頭的地圖名稱而已,台灣基本上都是叫意大利巷戰,你們那邊我就不確定了,所以就以官方命名為主 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 10:31 (UTC)
- 「官方命名」?在哪裏看,條目好像沒引用?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 10:33 (UTC)
- https://csol.tiancity.com/homepage/v5/material/map.html 左側選競技模式-解救,可看到意大利地圖 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 15:59 (UTC)
- 好的,怎麼之前不作為來源加入條目呢(我剛加了) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 21:14 (UTC)
- https://csol.tiancity.com/homepage/v5/material/map.html 左側選競技模式-解救,可看到意大利地圖 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 15:59 (UTC)
- 「官方命名」?在哪裏看,條目好像沒引用?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月13日 (一) 10:33 (UTC)
- 我單純是參考CS Online裏頭的地圖名稱而已,台灣基本上都是叫意大利巷戰,你們那邊我就不確定了,所以就以官方命名為主 アレックス Alexwikix 2025年1月13日 (一) 10:31 (UTC)
- 等主編回應吧()我覺得這不是大問題(所以也沒在DYKC說)。--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 21:23 (UTC)
- (※)注意 字詞轉換組Counter-Strike容易使簡中文字「意大利」被過度轉換到「義大利巷戰」。--YFdyh000(留言) 2025年1月14日 (二) 02:50 (UTC)
新條目推薦討論
- 第一人稱射擊遊戲《絕對武力》系列的哪張經典遊戲地圖裏播有由盧斯安奴·巴伐洛堤演唱的歌劇《弄臣》中的曲目?
- 將意大利語原文
Rigoletto
使用了斜體表示;腳註固定分欄改為了30em
(見Help:腳註#格式指導)。另外,為什麼要使用歌剧《弄臣》(Rigoletto)中的《E il sol dell'anima》(爱是灵魂的阳光)
這種表述?是因為E il sol dell'anima這首曲子在可靠來源中找不到中文譯名?思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 02:53 (UTC)- 是這樣沒錯,還是應該直接使用該中文譯名括注原文呢?--アレックス Alexwikix 2025年1月9日 (四) 03:48 (UTC)
- 我找了很多資料,沒找到這首曲子好的譯名來源🥲只找到一篇碩士論文譯成《愛是靈魂的陽光》(碩士論文一般不可靠)、另一個應該是可靠的來源譯名很奇怪(「愛情是太陽」)。如果沒有可靠中譯名的話那確實應該像目前這樣寫。另外詢問一下@Kcx36了解E il sol dell'anima的中文譯名嗎? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 11:22 (UTC)
- 「愛情是心靈的陽光」(高巧艷. 歌剧《弄臣》主要人物重唱演唱技巧及把握. 內蒙古民族大學學報(社會科學版). 2016, 42 (5): 118–121 [2025-01-09]. doi:10.14045/j.cnki.nmsx.2016.05.025.、祝珍妮. 奥利弗·米尔斯新版《弄臣》闪耀英国科文特花园皇家歌剧院. 歌劇. 2022, (1): 28–35 [2025-01-09].)--Kcx36(留言) 2025年1月9日 (四) 11:28 (UTC)
- 感謝!我忘記可以直接搜「弄臣」了 囧rz……(一直在直接拿原文搜……)另外,意大利語維基百科和英維、德維等原文都是「È」,但也有來源寫「E」(原作者寫的也是「E」),不知道該用哪個思考... ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 13:20 (UTC)
- 「愛情是心靈的陽光」(高巧艷. 歌剧《弄臣》主要人物重唱演唱技巧及把握. 內蒙古民族大學學報(社會科學版). 2016, 42 (5): 118–121 [2025-01-09]. doi:10.14045/j.cnki.nmsx.2016.05.025.、祝珍妮. 奥利弗·米尔斯新版《弄臣》闪耀英国科文特花园皇家歌剧院. 歌劇. 2022, (1): 28–35 [2025-01-09].)--Kcx36(留言) 2025年1月9日 (四) 11:28 (UTC)
- 我找了很多資料,沒找到這首曲子好的譯名來源🥲只找到一篇碩士論文譯成《愛是靈魂的陽光》(碩士論文一般不可靠)、另一個應該是可靠的來源譯名很奇怪(「愛情是太陽」)。如果沒有可靠中譯名的話那確實應該像目前這樣寫。另外詢問一下@Kcx36了解E il sol dell'anima的中文譯名嗎? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月9日 (四) 11:22 (UTC)
- 是這樣沒錯,還是應該直接使用該中文譯名括注原文呢?--アレックス Alexwikix 2025年1月9日 (四) 03:48 (UTC)
- (+)支持 自由雨日🌧️❄️ 2025年1月12日 (日) 01:50 (UTC)
- (+)支持。CSGO還有這圖嗎? --花開夜(留言) 2025年1月12日 (日) 05:07 (UTC)
- (+)支持。--冰融s 🧊 2025年1月12日 (日) 13:05 (UTC)
- (+)支持:OK.---Lemonaka 2025年1月15日 (三) 07:38 (UTC)
- 將意大利語原文