跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 已應用到伺服器的修訂:更新2025-1(Gerrit:1108193)(當前伺服器上的最新版本:1.44.0-wmf.17


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"性少数""性少數""性小眾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回覆]

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候選中

加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]

大陸:网络剧 台灣:網路劇 港澳:網絡劇 新馬:网络剧 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地區詞全局轉換的原因:「網絡」可能過度轉換,但「網絡劇」應該就不會了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回覆]

(+)支持:各式常用的「網絡×」都可納入,例如「網絡電」--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回覆]

大陸:普京 台灣:普丁 港澳:普京 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"普京""普丁""普京"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回覆]

希望黏著名的時候也將「弗拉基米尔」換成「弗拉迪米爾」(台)。請求儘快處理(與此頁面其他請求 囧rz……,謝謝。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回覆]

大陸:淮海战役 台灣:徐蚌会战 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"淮海战役""徐蚌会战"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中華民國方面將「淮海戰役」稱為「徐蚌會戰」。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回覆]

大陸:坐标 台灣:座標 港澳:座標 香港:座標 澳門:座標 新馬:坐标 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地區詞全局轉換的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回覆]

有傾向,不過大陸、台灣兩個都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回覆]
不是這樣的,大陸地區只用「坐標」而不用「座標」,現在大陸的字典上已經沒有「座標」一詞了,只有「坐標」。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回覆]
參考[1][2][3],大陸兩個詞都有使用,而且這兩個詞都是從17世紀開始就都在用了,並非地區詞--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回覆]
而且香港也在用「坐標」,見[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回覆]

大陸:何塞 台灣:荷西 港澳:荷西 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"何塞""荷西""荷西"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:荷西(José)是西班牙語的高頻率人名,急需加入轉換!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回覆]

(-)反對,見google:何塞google:荷西,太容易過度轉換了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回覆]
同上(-)反對--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回覆]
臺灣荷西統治時期表示...--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回覆]

大陸:魏玛 台灣:威瑪 港澳:威瑪 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極為常用之歷史與地理詞彙,但好像沒有徹底轉換?另應考慮同時添加繁體「魏瑪」及簡體「威瑪」之單向轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回覆]

簡體單向轉成繁體的應該是可以,繁體轉簡體的話留意沙威瑪,搜尋維基內有20多個結果。--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回覆]
那我覺得可以先快落成單向轉向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回覆]
@Tp9234可以同時加入「沙威瑪」之轉換用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以處理一下此頁面的情求,有些真的放在這裏晾很久了,謝謝。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
技術失傳了,我也不會。目前一切靠Chiefwei辦。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回覆]
哦... 難怪,但我覺得只有Chiefwei閣下辦的話就真的有點問題,畢竟也太多東西要辦了,也總不能丟給他做吧... 看來要有多一點人會了。在這裏也只能多發言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回覆]
早點產生共識,也方便他及時更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回覆]
其實我跟你一樣擔心,以前也實際問過他處理方法,但技術基礎太差,終究是沒能學會。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回覆]
唉,Chiefwei也半退休了,再這樣下去不是辦法,字詞轉換候選遲早會癱掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回覆]

大陸:数组 台灣:陣列 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"数组""陣列"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Array (data structure) 地區慣用詞不同,大陸用詞為數組,台灣稱為陣列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回覆]

台灣也有大量使用數組,而陣列也有在大陸使用(非Array (data structure) 之意),兩個詞在17世紀以來就大量使用[7],只有在特定領域二者才為地區詞--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回覆]
同 Shizhao,建議用轉換組。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回覆]

大陸:勃艮第 台灣:勃根地 港澳:勃艮地 新馬:孛艮地 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地區詞全局轉換的原因:常見歐洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

台灣樂詞網中和大陸一樣是勃艮第。除了勃艮第之外,台灣也有見「孛艮地」,相比新馬很少該地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回覆]

大陸:巴斯特尔 台灣:巴士地 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"巴斯特尔""巴士地"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:法國海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回覆]

巴士地鐵、巴士地下。巴斯特爾 (瓜德羅普)(Basse-Terre),台灣似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(樂詞網),而巴士底的話,像巴士底下、巴士底獄會過度轉換。然而巴斯特爾島(île de Basse-Terre )樂詞網給的是另一個巴斯提荷島。幾乎同名的巴斯特爾_(聖基茨和尼維斯)樂詞網給的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回覆]

台灣:超級碗/超级碗=>超級盃 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"超級盃"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:由於「超級盃」多義,設「超級碗」在臺灣模式單向轉換為「超級盃」,在港澳模式維持不變。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回覆]

港澳:皮克斯=>彼思 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、(暫缺台灣用詞)、"彼思"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「彼思」過度轉換風險難以查明,暫時建議「皮克斯」在港澳模式單向轉換為「彼思」,在臺灣模式維持不變。若無過度轉換之虞,可設二者互相轉換。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回覆]

暫時(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回覆]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默爾特-摩澤爾省))、斯皮克斯金剛鸚鵡(Spix's macaw)、皮克斯基爾隕石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回覆]

大陸:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新馬:=>德士 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地區詞全局轉換的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回覆]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回覆]
「出租車輛」--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回覆]

大陸:哈马斯 台灣:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極重要地緣政治詞彙。請儘速商榷新、馬地區詞。另加入全域轉換組後,應清理眾多既有本地轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]

(+)強烈支持,沒錯誤的話建議立刻執行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]

大陸:弗拉基米尔 台灣:弗拉迪米爾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:我是覺得台灣的就比較貼切啦,香港我覺得更要用,因爲「基」完全不符粵語讀音。不過還是要看平時如何處理。要看看用詞是不是真的完全是我請求的情況,如有資訊也請補充/檢查,謝謝。—Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC)[回覆]

去年提出過一次,[8]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回覆]

大陸:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極常用的日常詞彙,用於指代組織的性質。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

三蘭港港

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「三蘭港港」,正確轉換應為「三蘭港」。出錯頁面:達累斯薩拉姆港。其他說明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亞港口城市,台譯的「三蘭港」既可以指港口,也可以指城市,港口也是用「三蘭港」,而不是「三蘭港港」。城市名稱也可以用「三蘭港市」。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回覆]

我對非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影響到的公共轉換組,請參考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回覆]

複課

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「複課」,正確轉換應為「復課」。出錯頁面:2019冠狀病毒病香港反應與影響。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回覆]

 已修復,已手動將內文的"复课"改成"復課"了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回覆]
@AromaTake 這個應該在全局解決,另外還有200多處使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回覆]
OK,我把狀態回退了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回覆]

·威尔士

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「·威尔士」,正確轉換應為「·威尔斯」。出錯頁面:海倫·威爾斯·穆迪。其他說明:英語名Wills的譯名,大陸是「威尔斯」。建議如果前有間隔號(·)的時候不轉換。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回覆]

但也有Wales人名且譯作「威爾士」,別忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回覆]

豐臣秀吉

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「豐臣秀吉」,正確轉換應為「秀吉」。出錯頁面:NHK大河劇。其他說明:在該詞條的「與NHK紅白歌合戰的關係」段落中,只有臺灣正體會將《秀吉》轉換成《豐臣秀吉》,而其他模式則沒有這種問題。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回覆]

 已修復。不過此「錯誤轉換」符合修復前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),設計原意,亦即此規則設計者認爲此大河劇在臺灣應爲「《豐臣秀吉》」。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回覆]

表里(如/不)一

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「表里(如/不)一」,正確轉換應為「表裡(如/不)一」。--微甜微酸微苦__微鹹留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回覆]

官田裡

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「官田裡」,正確轉換應為「官田里」。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回覆]

老闆鯆

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「老闆鯆」,正確轉換應為「老板鯆」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回覆]

見新版臺灣魚類資料庫(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重編國語辭典修訂本》中同時收錄老板和老闆,且老板比老闆的義項多一個,似乎「老板=>老闆」應該放到地區詞轉換,而不是簡繁轉換。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回覆]

丑鰩

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「丑鰩」,正確轉換應為「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回覆]

台灣樂詞網用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回覆]
補充,台灣魚類資料庫中用的是「醜鰩」。建議以後提名前提供出處和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回覆]
我認為「丑鰩」是錯誤,香港環保海鮮聯盟網站寫的是「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回覆]

坦噶尼喀魮

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「坦噶尼喀魮」,正確轉換應為「坦噶尼喀𱇒」。出錯頁面:坦噶尼喀魮。其他說明:類推簡化字。《漢語大字典》第2版已經收錄。某些設備可能無法顯示擴充功能G區的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復新加坡簡體、馬來西亞簡體模式下錯誤轉換:「径」,正確轉換應為「迳」。其他說明:「逕」的星馬變體不應被中國大陸地區詞影響,應維持「迳」。「迳」在星馬簡體中文中並不罕見;因「径」多義,不宜單獨比較,取詞比較:在新加坡舊報資料庫中,簡體「迳自」「径自」相差不多(而在1970年代至今,簡體「迳自」略多於「径自」,推測電腦誤判早年大量「彳圣」為「径」以至相對高估「径自」數量)。若僅在本地星馬轉換表設定「逕=>迳」,則其他維基仍被過度轉換,建議趁此良機開設全域星馬轉換表;如果不能開設全域星馬轉換表,則建議中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,以防影響其他維基星馬變體。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回覆]

以太网路

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「以太网路」,正確轉換應為「以太网」。出錯頁面:ATA over Ethernet。其他說明:全局添加了「乙太網->以太网」的轉換導致出現了「以太网路」的表達方式,台灣相對比較多的是「乙太網路」,見樂詞網(Ethernet)。原轉換「乙太網->以太网」可以保留,增加「乙太網路->以太网」。to_TW的可以改成「以太网->乙太網路」。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回覆]

后里面

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「后里面」,正確轉換應為「後裡面」。出錯頁面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回覆]

蘿拉西泮

狀態:   待修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「蘿拉西泮」,正確轉換應為「勞拉西泮」。出錯頁面:勞拉西泮。其他說明:因全局「劳拉/勞拉->蘿拉」過度轉換。「lorazepam」通用藥品名,見社團法人臺灣鑑識科學學會:常用鑑識名詞對照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回覆]

地豆於

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「地豆於」,正確轉換應為「地豆于」。其他說明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「唻」,正確轉換應為「𫪁」。出錯頁面:原英商德記洋行。其他說明:類推簡化字,《現代漢語詞典》已經收錄𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回覆]

曬草灣

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「曬草灣」,正確轉換應為「晒草灣」。出錯頁面:茜草灣 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回覆]

菲律奔驰兵

狀態:   待修復

請修復zh-cn、zh-hk模式下錯誤轉換:「菲律奔驰兵」,正確轉換應為「菲律宾士兵」。出錯頁面:馬尼拉戰役 (1899年)。其他說明:全局中存在「宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治」的轉換。同之前的「紐賓士域」。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回覆]

可以把「士官」之類的詞一併加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回覆]
狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「坎德拉」,正確轉換應為「烛光」。出錯頁面:黃之鋒#六四集會。其他說明:「六四坎德拉晚會」--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回覆]

弗吉尼亞

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「弗吉尼亞」,正確轉換應為「維珍尼亞」。出錯頁面:Wikipedia:典範條目/帕特里克·亨利。其他說明:當前的全局轉換為「zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞」,而弗吉尼亞州西維吉尼亞州條目里的NoteTA為「zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞」,應保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面