跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群討論产生共识,再由管理员根据有關指引處理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

[编辑]

大陆:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亞「斯坦」諸國

[编辑]
狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台灣:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:「網路」可能過度轉換,但「網路劇」應該就不會了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的「網路×」都可納入,例如「網絡電」--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台灣:普丁 港澳:普京 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的時候也將「弗拉基米尔」換成「弗拉迪米爾」(台)。請求儘快處理(與此頁面其他請求 囧rz……,謝謝。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台灣:徐蚌會戰 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台灣:座標 港澳:座標 香港:座標 澳門:座標 新马:坐标 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是這樣的,大陸地區只用「坐标」而不用「座标」,現在大陸的字典上已經沒有「座標」一詞了,只有「坐標」。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用「坐标」,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台灣:荷西 港澳:荷西 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙語的高頻率人名,急需加入轉換!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
臺灣荷西統治時期表示...--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台灣:威瑪 港澳:威瑪 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極為常用之歷史與地理詞彙,但好像沒有徹底轉換?另應考慮同時添加繁體「魏瑪」及簡體「威瑪」之單向轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

簡體單向轉成繁體的應該是可以,繁體轉簡體的話留意沙威玛,搜尋維基內有20多個結果。--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我覺得可以先快落成單向轉向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同時加入「沙威瑪」之轉換用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以處理一下此頁面的情求,有些真的放在這裏晾很久了,謝謝。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技術失傳了,我也不會。目前一切靠Chiefwei辦。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 難怪,但我覺得只有Chiefwei閣下辦的話就真的有點問題,畢竟也太多東西要辦了,也總不能丟給他做吧... 看來要有多一點人會了。在這裏也只能多發言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早點產生共識,也方便他及時更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其實我跟你一樣擔心,以前也實際問過他處理方法,但技術基礎太差,終究是沒能學會。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再這樣下去不是辦法,字詞轉換候選遲早會癱掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]

大陆:数组 台灣:陣列 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地區慣用詞不同,大陆用詞為數組,台灣稱為陣列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台灣:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常見歐洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见「孛艮地」,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台灣:巴士地 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法國海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷島。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台灣:超級碗/超级碗=>超級盃 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由於「超級盃」多義,設「超級碗」在臺灣模式單向轉換為「超級盃」,在港澳模式維持不變。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「彼思」過度轉換風險難以查明,暫時建議「皮克斯」在港澳模式單向轉換為「彼思」,在臺灣模式維持不變。若無過度轉換之虞,可設二者互相轉換。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暫時(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金剛鸚鵡(Spix's macaw)、皮克斯基爾隕石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
「出租车辆」--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或許這裏可以也為“出租車輛”同時做全域轉換?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台灣:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極重要地緣政治詞彙。請儘速商榷新、馬地區詞。另加入全域轉換組後,應清理眾多既有本地轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,沒錯誤的話建議立刻執行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台灣:弗拉迪米爾 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是覺得台灣的就比較貼切啦,香港我覺得更要用,因爲“基”完全不符粵語讀音。不過還是要看平時如何處理。要看看用詞是不是真的完全是我請求的情況,如有資訊也請補充/檢查,謝謝。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[8]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我這裡其實是想檢討一下香港的用詞是否恰當還有對「弗拉迪米尔」的單向轉換,不知道閣下怎麼看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
所以港澳用「迪」還是「基」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 

[编辑]
狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極常用的日常詞彙,用於指代組織的性質。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不會𧗠生錯誤則(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由於是連同“組織”一同轉換的,因此理論上應該不會出錯。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是應該順便轉換「營利性組織」?雖然是歐化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反對,但我不太肯定中國大陸是否常用這個詞語。假如中國大陸也常用“營利性組織”的話,轉換可以設置為大陆:营利性组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中國大陸不常用的話,轉換可以設置為大陆:营利组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用「牟利性組織」?另外「營利」與「牟利」其實有所區別,或以單向轉換為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]