跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群讨论产生共识,再由管理员根据有关指引处理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。

地区词转换候选

[编辑]

大陆:性少数 台湾:性少數 港澳:性小眾 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用词。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亚“斯坦”诸国

[编辑]
状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台湾:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:“网路”可能过度转换,但“网路剧”应该就不会了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的“网路×”都可纳入,例如“网络电”--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求 囧rz……,谢谢。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台湾:徐蚌會戰 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台湾:座標 港澳:座標 香港:座標 澳门:座標 新马:坐标 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是这样的,大陆地区只用“坐标”而不用“座标”,现在大陆的字典上已经没有“座标”一词了,只有“坐标”。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用“坐标”,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台湾:荷西 港澳:荷西 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙语的高频率人名,急需加入转换!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
台湾荷西统治时期表示...--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台湾:威瑪 港澳:威瑪 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极为常用之历史与地理词汇,但好像没有彻底转换?另应考虑同时添加繁体“魏玛”及简体“威玛”之单向转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

简体单向转成繁体的应该是可以,繁体转简体的话留意沙威玛,搜寻维基内有20多个结果。--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我觉得可以先快落成单向转向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同时加入“沙威玛”之转换用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以处理一下此页面的情求,有些真的放在这里晾很久了,谢谢。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技术失传了,我也不会。目前一切靠Chiefwei办。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 难怪,但我觉得只有Chiefwei阁下办的话就真的有点问题,毕竟也太多东西要办了,也总不能丢给他做吧... 看来要有多一点人会了。在这里也只能多发言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早点产生共识,也方便他及时更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其实我跟你一样担心,以前也实际问过他处理方法,但技术基础太差,终究是没能学会。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再这样下去不是办法,字词转换候选迟早会瘫掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]

大陆:数组 台湾:陣列 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地区惯用词不同,大陆用词为数组,台湾称为阵列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台湾:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常见欧洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见“孛艮地”,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台湾:巴士地 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法国海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷岛。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台湾:超級碗/超级碗=>超級盃 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由于“超級盃”多义,设“超级碗”在台湾模式单向转换为“超級盃”,在港澳模式维持不变。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“彼思”过度转换风险难以查明,暂时建议“皮克斯”在港澳模式单向转换为“彼思”,在台湾模式维持不变。若无过度转换之虞,可设二者互相转换。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暂时(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金刚鹦鹉(Spix's macaw)、皮克斯基尔陨石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
“出租车辆”--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或许这里可以也为“出租车辆”同时做全域转换?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台湾:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极重要地缘政治词汇。请尽速商榷新、马地区词。另加入全域转换组后,应清理众多既有本地转换组。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,没错误的话建议立刻执行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台湾:弗拉迪米爾 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是觉得台湾的就比较贴切啦,香港我觉得更要用,因为“基”完全不符粤语读音。不过还是要看平时如何处理。要看看用词是不是真的完全是我请求的情况,如有资讯也请补充/检查,谢谢。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[8]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我这里其实是想检讨一下香港的用词是否恰当还有对“弗拉迪米尔”的单向转换,不知道阁下怎么看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
所以港澳用“迪”还是“基”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
港澳其实一般提到人物也极少会提到名字的部分(随便用两地新闻一般操作举个例,陆:国家主席习近平与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京今天在人民大会堂进行会晤;港:国家主席习近平同俄罗斯总统普京今日喺北京人民大会堂进行会晤)。虽然香港被认为通常会使用陆式译名,但这里我是蛮有保留的,因我搜来源的时候没有什么香港结果可以说服到香港使用“弗拉基米尔”的论点,所以这个的确难办。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极常用的日常词汇,用于指代组织的性质。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不会𧗠生错误则(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由于是连同“组织”一同转换的,因此理论上应该不会出错。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是应该顺便转换“营利性组织”?虽然是欧化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反对,但我不太肯定中国大陆是否常用这个词语。假如中国大陆也常用“营利性组织”的话,转换可以设置为大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中国大陆不常用的话,转换可以设置为大陆:营利组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用“牟利性组织”?另外“营利”与“牟利”其实有所区别,或以单向转换为宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]
“营利”与“牟利”其实有所区别,这里阁下想说的是已请求的营利组织还是营利性组织又或是两者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回复]

大陆:肯尼亚 台湾:肯亞 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"肯尼亚""肯亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:原ZH_TO_TW转换缺少“-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-”。繁体的肯尼亞有大量使用,全局转换漏了。香港地区用词原为“肯雅”,但是现在肯尼亞也有大量使用。不确定该用哪个。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回复]