討論:墨西哥灣
外觀
![]() |
墨西哥灣屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於墨西哥灣更名的相關爭議
[編輯]英語條目討論頁中已有提及用戶主張稱相關行政命令中已經限制了其區域。[1]原文內容:The Secretary of the Interior shall... rename as the "Gulf of America" the U.S. Continental Shelf area bounded on the northeast, north, and northwest by the States of Texas, Louisiana, Mississippi, Alabama and Florida and extending to the seaward boundary with Mexico and Cuba in the area formerly named as the Gulf of Mexico.[[2]]----甜甜圈認為粵語維基百科是中文維基百科的垃圾桶 2025年1月21日 (二) 08:18 (UTC)
- @甜甜圈真好吃:你的英語水平是幾級啊……它限制的區域就是「原『墨西哥灣』」本身的區域好嗎!……!--自由雨日🌧️❄️ 2025年1月21日 (二) 08:20 (UTC)
- 才發現衹是主張。----甜甜圈認為粵語維基百科是中文維基百科的垃圾桶 2025年1月21日 (二) 08:33 (UTC)
目前條目中出現了較多未有可靠來源佐證的中文專有名詞譯名。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月30日 (四) 18:28 (UTC)
- @自由雨日:打擊原創譯名固然是好的,但我覺得打擊面不宜過廣,打擊的對象應該是那些原創的企業、組織、作品等的譯名,以及一些不符合現行譯名規範的自擬譯名(如自擬譯字的或是不懂原語言純瞎譯的人名、地名譯名);有些事物的譯名只是屬於普通翻譯的範疇,比如某個德國小鎮有個Friedenspark(這個公園本身就叫這個名字,故屬於專有名詞),我完全可以(甚至是應該)寫「他前往了該市的和平公園(Friedenspark)」,而寫成「他前往了該市的Friedenspark」或「他前往了該市的Friedenspark公園」則屬實是犯不着。再以條目名舉例,當前中維條目數146萬,英維條目數695萬,在這相差的540多萬個條目中,註定會有幾十上百萬的冷門事物一次都沒有在中文世界出現過,要是對這些事物死板要求只能貼原名,怕是會嚴重影響中維發展。
- 再以本條目為例,「Mare de Nort」和「mar del Norte」就是「North Sea」的意思,基本不可能翻成「北海」之外的譯名了,甚至mar del Norte本身就是大西洋那個北海的西班牙語名。西班牙語golfo就是gulf的意思,這個通名通譯一個「灣」字(見《世界地名翻譯大辭典》與《世界地名譯名詞典》)。再說專名,Florida譯「佛羅里達」、Cortés譯「科爾特斯」、Iucatan譯「尤卡坦」、Nueva España譯「新西班牙」都是符合《世界人名翻譯大辭典》《世界地名翻譯大辭典》與《世界地名譯名詞典》的,不存在問題,這些的ORN模板可以去了。真正有待商榷的是Sinus S. Michaelis譯「聖米迦勒灣」、Sinus Magnus Antillarum譯「大安的列斯灣」、Mare Cathaynum譯「契丹海」和Ensenada Mexicana譯「墨西哥灣口」,但這些譯名也基本上大差不差,不是那種很惡劣的誤譯或異譯。
- 當然,若非要硬啃來源,其實也能找到([3]),但我覺得沒啥必要。--BigBullfrog(𓆏) 2025年2月13日 (四) 00:47 (UTC)
- 同意BigBullfrog的意見。根據WP:原創譯名的表述,
根據標準、規範、慣例自譯的人名、地名和根據共識自譯的其他專有名詞(即所有非直接選取自可靠來源的專有名詞中譯)均須標註外文原文。若隨着時間推移,原未在可靠來源中出現中文譯名的外文專有名詞在可靠來源中出現了中譯,且與編者自譯的版本不同,則應及時將自譯譯名修改為可靠來源發表的譯名
。所以我認為文內出現的這般「原創譯名」是可以接受的。--—FradonStar元宵安康 2025年2月13日 (四) 01:21 (UTC)- 充分條件必要條件反了。是「自譯的專名需標註原文」,而非「標註原文則可以自譯」。當然,地名通常是可以用詞典等慣例自譯的,但也要標上詞典作為來源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 04:11 (UTC)
- 那其實解決本條目的問題,只需要標上詞典來源即可。不過既然有此規定,那麼在滿足維基百科相關方針的前提下,我認為理解為「標註原文則可以自譯」是沒有問題的。--—FradonStar🖋️ 2025年2月13日 (四) 05:09 (UTC)
- 你認為具體需要滿足的前提是? 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 05:57 (UTC)
- 那其實解決本條目的問題,只需要標上詞典來源即可。不過既然有此規定,那麼在滿足維基百科相關方針的前提下,我認為理解為「標註原文則可以自譯」是沒有問題的。--—FradonStar🖋️ 2025年2月13日 (四) 05:09 (UTC)
- 充分條件必要條件反了。是「自譯的專名需標註原文」,而非「標註原文則可以自譯」。當然,地名通常是可以用詞典等慣例自譯的,但也要標上詞典作為來源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 04:11 (UTC)
- @BigBullfrog:沒錯,我完全認同主要應當打擊組織、作品等的譯名。如果是這些專名的原創譯名,我一般會直接移除而使用原名——而目前這些都是地名,故我標了{{原創譯名?}}模板而非直接移除。標模板衹是提示編者補充來源、提示讀者該譯名暫無可靠來源佐證,這和「必須將『和平公園』寫作『Friedenspark』(死板要求這些事物衹能貼原名)」區別甚大(根據WP:原創譯名,地名是可以用詞典等自譯的,但我未在文中看到有編者加入這些詞典的來源)。不論維基百科編者本身的翻譯水平有多精,編者本身均非可靠來源,要使用自譯譯名,至少應當加入譯名詞典作為來源佐證。讀者則更是大多沒有相關的專名翻譯知識,對讀者而言,單單的外文來源根本無法查證到中文專名譯名(擁有翻譯專有名詞的能力,和擁有一般的閱讀外文文獻了解大意的能力,這完全不在一個水平上),對他們而言這些專名就是無來源,這裡{{原創譯名?}}模板和{{來源請求}}的作用類似(提示編者補充來源、提示讀者目前無來源)。最後一點就是,哪怕是地名,也可能存在多種譯法,例如「Gulf of America」,中文媒體就有「美國灣」「美利堅灣」「美洲灣」等幾種截然不同的譯法,且含義上有天壤之別(「美國」「美洲」在中文中完全不是一個意思),這種情況下的翻譯顯然帶有極大的原創成分,含有編者個人的觀點。具體到文中的這些專名,我不太熟悉這些外文和相關翻譯慣例,但對您我基本完全信任——然而這些詞典的來源至少應當添加到文中以滿足可供查證的要求,以及那些無法找到詞典佐證的「有待商榷的」譯名還是應標註模板提示。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 03:37 (UTC)
- @YFdyh000:--自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 03:38 (UTC)
- 這樣說的話,「「美國灣」(Gulf of America,又譯「美洲灣」、「美利堅灣」)」把哪個放前面,哪個算又譯也是原創研究啊😂--For Each element In group ... Next 2025年2月13日 (四) 07:03 (UTC)
- @For Each element In group ... Next:不算,因為維基百科的「原創研究」是指內文是否能得到(潛在的世界上的)可靠來源佐證(即文字字面本身是否是編者原創觀念)。哪個放前面屬於如何按「WP:比重」來呈現觀點的問題,有一定(有時候是很大)的編者「原創」分析過程,但並非「原創研究」。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 07:15 (UTC)
- 當然墨西哥灣#名稱這個例子,我覺得應該把原文名引起來,中文作為括號備注。這裡更像是把專有名詞作為普通詞彙來解釋,幫助完全不懂此語言的人了解大意。因為本身就是強調西班牙語的說法,中文再怎麼翻譯都不對😂--For Each element In group ... Next 2025年2月13日 (四) 07:09 (UTC)
- @For Each element In group ... Next:是的!這正是我最理想的做法! ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 07:16 (UTC)
- 同意BigBullfrog的意見。根據WP:原創譯名的表述,
- 關於Mare Cathaynum,英文文獻和媒體多翻譯為「Chinese Sea」,中文媒體多翻譯為「中國海」,「契丹海」經搜索未見任何使用,因此改為已有使用的「中國海」。--曾晉哲(留言·Q) 2025年2月13日 (四) 14:33 (UTC)
- 謝謝。我最不願意看到的事……唉,這正是我第一時間掛模板的原因。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月13日 (四) 14:51 (UTC)