跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Wikipedia:HAN
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2025-1(Gerrit:1108193)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.16


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]

大陆:网络剧 台灣:網路劇 港澳:網絡劇 新马:网络剧 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"网络剧""網路劇""網絡劇""网络剧"

加入地区词全局转换的原因:「網路」可能過度轉換,但「網路劇」應該就不會了?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月2日 (四) 10:33 (UTC)[回复]

(+)支持:各式常用的「網路×」都可納入,例如「網絡電」--— Gohan 2025年1月28日 (二) 08:27 (UTC)[回复]

大陆:普京 台灣:普丁 港澳:普京 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的時候也將「弗拉基米尔」換成「弗拉迪米爾」(台)。請求儘快處理(與此頁面其他請求 囧rz……,謝謝。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台灣:徐蚌会战 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌会战"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台灣:座標 港澳:座標 香港:座標 澳門:座標 新马:坐标 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是這樣的,大陸地區只用「坐标」而不用「座标」,現在大陸的字典上已經沒有「座標」一詞了,只有「坐標」。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[1][2][3],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用「坐标」,见[4][5][6]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台灣:荷西 港澳:荷西 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙語的高頻率人名,急需加入轉換!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
臺灣荷西統治時期表示...--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台灣:威瑪 港澳:威瑪 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極為常用之歷史與地理詞彙,但好像沒有徹底轉換?另應考慮同時添加繁體「魏瑪」及簡體「威瑪」之單向轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

簡體單向轉成繁體的應該是可以,繁體轉簡體的話留意沙威玛,搜尋維基內有20多個結果。--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我覺得可以先快落成單向轉向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同時加入「沙威瑪」之轉換用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以處理一下此頁面的情求,有些真的放在這裏晾很久了,謝謝。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技術失傳了,我也不會。目前一切靠Chiefwei辦。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 難怪,但我覺得只有Chiefwei閣下辦的話就真的有點問題,畢竟也太多東西要辦了,也總不能丟給他做吧... 看來要有多一點人會了。在這裏也只能多發言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早點產生共識,也方便他及時更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其實我跟你一樣擔心,以前也實際問過他處理方法,但技術基礎太差,終究是沒能學會。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]

大陆:数组 台灣:陣列 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地區慣用詞不同,大陆用詞為數組,台灣稱為陣列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[7],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台灣:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常見歐洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见「孛艮地」,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台灣:巴士地 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法國海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷島。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]

台灣:超級碗/超级碗=>超級盃 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由於「超級盃」多義,設「超級碗」在臺灣模式單向轉換為「超級盃」,在港澳模式維持不變。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台灣用詞)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「彼思」過度轉換風險難以查明,暫時建議「皮克斯」在港澳模式單向轉換為「彼思」,在臺灣模式維持不變。若無過度轉換之虞,可設二者互相轉換。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台灣:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:極重要地緣政治詞彙。請儘速商榷新、馬地區詞。另加入全域轉換組後,應清理眾多既有本地轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,沒錯誤的話建議立刻執行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台灣:弗拉迪米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是覺得台灣的就比較貼切啦,香港我覺得更要用,因爲“基”完全不符粵語讀音。不過還是要看平時如何處理。要看看用詞是不是真的完全是我請求的情況,如有資訊也請補充/檢查,謝謝。—Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

三蘭港港

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「三蘭港港」,正确转换应为「三蘭港」。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他說明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的「三蘭港」既可以指港口,也可以指城市,港口也是用「三蘭港」,而不是「三蘭港港」。城市名稱也可以用「三蘭港市」。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我對非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影響到的公共轉換組,請參考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]

複課

狀態:   待修復

请修复香港繁體模式下错误转换:「複課」,正确转换应为「復課」。出错页面:2019冠狀病毒病香港反應與影響。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手動將內文的"复课"改成"復課"了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把狀態回退了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]

·威尔士

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「·威尔士」,正确转换应为「·威尔斯」。出错页面:海倫·威爾斯·穆迪。其他說明:英语名Wills的译名,大陆是「威尔斯」。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

豐臣秀吉

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「豐臣秀吉」,正确转换应为「秀吉」。出错页面:NHK大河劇。其他說明:在該詞條的「與NHK紅白歌合戰的關係」段落中,只有臺灣正體會將《秀吉》轉換成《豐臣秀吉》,而其他模式則沒有這種問題。--Yurivikyi留言2025年1月28日 (二) 08:03 (UTC)[回复]

 已修复。不過此「錯誤轉換」符合修復前Item('秀吉', '秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'), -- ひでよし(:ja:秀吉 (NHK大河ドラマ))Item('秀吉', '豐臣秀吉=>zh-tw:豐臣秀吉;'),設計原意,亦即此規則設計者認爲此大河劇在臺灣應爲「《豐臣秀吉》」。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「表里(如/不)一」,正确转换应为「表裡(如/不)一」。--微甜微酸微苦__微鹹留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

官田裡

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「官田裡」,正确转换应为「官田里」。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

老闆鯆

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「老闆鯆」,正确转换应为「老板鯆」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

見新版臺灣魚類資料庫(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的義項多一個,似乎「老板=>老闆」應該放到地區詞轉換,而不是簡繁轉換。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]

丑鰩

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「丑鰩」,正确转换应为「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
補充,台灣魚類資料庫中用的是「醜鰩」。建議以後提名前提供出處和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「坦噶尼喀魮」,正确转换应为「坦噶尼喀𱇒」。出错页面:坦噶尼喀魮。其他說明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复新加坡简体、馬來西亞简体模式下错误转换:「径」,正确转换应为「迳」。其他說明:「逕」的星馬變體不應被中國大陸地區詞影響,應維持「迳」。「迳」在星馬簡體中文中並不罕見;因「径」多義,不宜單獨比較,取詞比較:在新加坡舊報資料庫中,簡體「迳自」「径自」相差不多(而在1970年代至今,簡體「迳自」略多於「径自」,推測電腦誤判早年大量「彳圣」為「径」以至相對高估「径自」數量)。若僅在本地星馬轉換表設置「逕=>迳」,則其他維基仍被過度轉換,建議趁此良機開設全域星馬轉換表;如果不能開設全域星馬轉換表,則建議中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,以防影響其他維基星馬變體。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

以太网路

狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「以太网路」,正确转换应为「以太网」。出错页面:ATA over Ethernet。其他說明:全局添加了「乙太網->以太网」的转换导致出现了「以太网路」的表达方式,台湾相对比较多的是「乙太網路」,见乐词网(Ethernet)。原转换「乙太網->以太网」可以保留,增加「乙太網路->以太网」。to_TW的可以改成「以太网->乙太網路」。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

后里面

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「后里面」,正确转换应为「後裡面」。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「蘿拉西泮」,正确转换应为「勞拉西泮」。出错页面:劳拉西泮。其他說明:因全局「劳拉/勞拉->蘿拉」过度转换。「lorazepam」通用药品名,见社團法人臺灣鑑識科學學會:常用鑑識名詞對照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

地豆於

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「地豆於」,正确转换应为「地豆于」。其他說明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

狀態:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:「唻」,正确转换应为「𫪁」。出错页面:原英商德記洋行。其他說明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

曬草灣

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曬草灣」,正确转换应为「晒草灣」。出错页面:茜草灣 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

狀態:   待修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:「菲律奔驰兵」,正确转换应为「菲律宾士兵」。出错页面:馬尼拉戰役 (1899年)。其他說明:全局中存在「宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治」的转换。同之前的「纽宾士域」。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

义大利

狀態:   未完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「义大利」,正确转换应为「意大利」。出错页面:欧元。--魔刀留言2025年2月15日 (六) 08:18 (UTC)[回复]

未見此錯誤轉換,閣下可能不慎使用了简体(zh-hans)或遇到了某種錯誤。——留言2025年2月15日 (六) 15:57 (UTC)[回复]
狀態:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:「坎德拉」,正确转换应为「烛光」。出错页面:黄之锋#六四集会。其他說明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

字词转换相关页面