Talk:阿提娜型小行星
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Atira asteroid”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
移动请求
[编辑]我認為「水內小行星」和「地內小行星」均是不恰當的名稱,因為它們會使用戶誤解作「水星內的小行星」和「地球內的小行星」。
但是它們本來解作「水星軌道內的小行星」和「地球軌道內的小行星」,所以「內水小行星」和「內地小行星」會是較好的名稱,可參考「外海王星天體」。
不過,我認為把「水內小行星」稱作「祝融型小行星」,和把「地內小行星」稱作「阿波希型小行星」或「阿波希利型小行星」是最好的,原因是根據祝融星和Cambridge Conference Correspondence,以及它們的英文名稱沒有「水星軌道內」或「地球軌道內」的字眼。—以上未簽名的留言由UU(對話|貢獻)加入。
- 有关Vulcanoid asteroid的命名,我已提请将该条目移动到祝融型小行星的申请,请阁下前往Talk:祝融型小行星#移动请求参与讨论。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月14日 (四) 13:59 (UTC)
- 对于Apohele asteroid,目前我在《英汉双向天文学词典》《全国科学技术名词审定委员会》《國立編譯館》均未查到有关的译名。因此,我建议现阶段保持“地内小行星”原名,因为“内地小行星”译名是阁下的原创研究,我还没有找到其他可靠来源使用这个译名的。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月14日 (四) 13:59 (UTC)
- 此外,「外海王星天體」的译名并不妥当。据我查到的资料(见Talk:海王星外天體#移动请求),两岸的名词主管部门,以及作为可靠文献来源的学术界,几乎是一致性地将“trans-Neptunian”译作“海外”。因此,阁下提出「內水小行星」和「內地小行星」这两个原创译名的原因也站不住脚。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月14日 (四) 14:30 (UTC)
- ( ✓ )同意-同意移動以避免語義混亂-魎皇鬼 (留言) 2009年5月15日 (五) 16:25 (UTC)
(-)反对如果「水內小行星」和「地內小行星」會導致誤會,那麼「內地小行星」會否令人誤解作 "Mainland Asteroid" 「(中國)內地的小行星」?—以上未簽名的留言由Quest for Truth(對話|貢獻)加入。- (!)意見:这里似乎认为“阿波型小行星”或“阿波希利型小行星”(英语译音中,/ri/为“里”,/li/为“利”)是较好的名称。
各位老師們好:
依據目前近地小行星的族群均以代表(最早發現)的小行星音譯為名,所以慣用的【地內 小行星】既然是阿登型的次集團,採用代表的【阿波希利】音譯為【阿波型小行星】或 是【阿波希利型小行星】,就可以避免被誤認為是地球內的會是內陸的小行星。
陶蕃麟 敬上
- 以上。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月16日 (六) 06:10 (UTC)
- (:)回應:那麼我比較支持「阿波希利型小行星」這個譯名。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月17日 (日) 21:39 (UTC)
但我还是比较支持使用“地内小行星”。这是一个特例,Apohele并不是任何一颗小行星的名字,Apohele是夏威夷语中“轨道”的意思。所以,个人以为“以代表(最早發現)的小行星音譯為名”在本条目的命名上不适当。而且,上述只是名词委的一个讨论发言,还没有最后定论——我已经在那里提出了这个问题。至于“内地小行星”,的确带有歧义问题。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月18日 (一) 11:05 (UTC)
那麼「地内小行星」更帶有歧義問題,因為根據定義,「地内小行星」只是「阿登型小行星」的一種,而「阿登型小行星」只是「近地小行星」的一種。用上此名稱會使讀者誤會!希望User:PhiLiP不要作錯誤判斷……UU (留言) 2009年5月20日 (三) 10:37 (UTC)
- 完成:同時進行移動保護至 2009年6月22日 (一) 01:08 (UTC)。-Alberth2-汪汪 2009年5月22日 (五) 01:11 (UTC)