“捷季安娜·喬爾諾沃爾” → “特蒂亞娜·喬爾諾沃爾”:常用名。--Mykola(留言) 2024年7月29日 (一) 22:34 (UTC)[回复]
- 没有来源表明此人物“特蒂亚娜”更常见。“捷季安娜”来自《世界人名翻译大词典》,也是依据乌克兰语翻译的,无问题。--微肿头龙(留言) 2024年7月30日 (二) 04:07 (UTC)[回复]
- 您不是常常用google的工具看搜尋結果數量嗎,怎麼現在又不用了?特蒂亞娜一名就是更常見。--Mykola(留言) 2024年7月30日 (二) 11:44 (UTC)[回复]
- 看结果的时候不能仅看数量,还要看质量,浅浅查了一下“特蒂亚娜”“捷季安娜”“捷季扬娜”的可靠来源均少得可怜(指译名方面的可靠性)。要论数量和质量似乎译作“塔季扬娜”更好,您又不会答应了。另外您又犯了同样的问题,每个人物的名字应该分别找来源而不是找到“特蒂亚娜”后推广至所有人物,只有在找不到可靠的中文资料时才参考工具书翻译(也就是“捷季安娜”或“捷季扬娜”)。您还是未能解释“捷季安娜”不是依据乌克兰语翻译。@MykolaHK、The3moboi:Wikipedia:互助客栈/方针有个关于原创研究的讨论,可以留意一下。--微肿头龙(留言) 2024年7月30日 (二) 13:59 (UTC)[回复]
- 不論是否是可靠來源,特蒂亞娜的結果遠比“捷季安娜”來的多。況且前者有rti、半島電視臺、中央社和聯合國等可靠來源,不比所謂權威來源新華社來的差。
- 喬爾諾沃爾這一個情況也是沒有分別來源,在這情況下應該遵從原作者意見移動至來源譯名特蒂亞娜。
- 我在這裏沒説過「捷季安娜」不是依據烏克蘭語翻譯。
- --Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 14:22 (UTC)[回复]
- 1. “捷季安娜”也有联合国来源、“捷季扬娜”也有纽约时报(这个来源好像真的是这位,不过他用“科尔诺沃尔”)、观察者网等。这两款译名还有译名方面的权威机构背书,未见不妥。请不要对译名方面权威机构有偏见,新华社的译名虽不是最完美但至少是我见过最好的了。如果你当真在意使用量就不会用“沃洛德米尔”之类的译名了,想来你只是在坚持你自己认为的正确翻译,这是非常不可取的态度。为免被扣双标的帽子,我先声明我选择译名的标准:权威来源为主、使用量为辅;直接来源为主(来源直接提及具体人物、地名)、间接来源为辅(有类似名称的其他人物、地名)。
- 2. 又来宣称条目所有权。应以第一个有效版本为准,此条目先后经历几次更名:特提亞納·喬爾諾沃爾->特佳娜·喬爾諾沃爾->捷季安娜·喬爾諾沃爾,其中前两个是彻头彻尾的无来源译名。条目建立者在条目命名方面仅有地区词选择权(如果出现名从主人等情况建立者也基本等于失去选择权),不是你想要哪个大家就得跟你的。这几个译名和地区词无关,你不能以原作者的身份请求他人接受你的意见。另,“捷季安娜”有什么十恶不赦的罪过一定不可以用吗?
- 3. 既然也无法否认“捷季安娜”是依据乌克兰语翻译就没有更名必要性,等有来源直接用“特蒂亚娜·乔尔诺沃尔”再来讨论移动也不迟。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 15:05 (UTC)[回复]
- 使用“捷季安娜”的聯合國來源無法打開查證。紐約時報的確是指這位,證據中尉對應其“Старший лейтенант”的軍銜。我不認爲我對此所謂權威機構有偏見,反而覺得他們在推出譯名不考慮其他民族的情況才存在偏見。不認爲該機構為最好,大辭典比他們好得多了。説到Volodymyr,你所提到的譯名的確是最多搜尋結果的譯名,同時有大辭典的間接證;另外“沃洛迪米爾”也有烏新社的權威來源(看來後者更爲可用,但前者也還可以),不認爲有什麽問題。説回到這裏,“特蒂亞娜”不論權威來源和使用量比“捷季安娜”多,同時見得台灣媒體壓倒性地使用前者,而不是大陸的劣質譯名。因此就算移動失敗也好,地區轉換也是要做的。
- 剛説到地區轉換,這裏還有選擇權等對我移動請求有利的情況下,移動合情合理。
- 此人物已經有直接來源(第一點的紐約時報)
- --Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 15:28 (UTC)[回复]
- 1. 联合国的那个是pdf文件,我也没有很好的办法放进来。这样可能才能看到该文件。就这个人名来看,“捷季安娜”、“捷季扬娜”均考虑到了乌克兰语的发音(虽然到了具体用例多数又用回俄语的“塔季扬娜”)。另外权威之所以叫权威就是因为他们的译名稳定,当今的乌克兰人名大多用回俄语属历史遗留问题(独立太晚、和俄语互通性太强、现在的国际局势),新华社显然优先考虑了大陆人的用词习惯,而一定程度放弃对乌克兰语的兼顾(先从本民族的习惯考虑并无错)。还有你在说什么,两本大辞典都是新华社推出的,还有高低贵贱之分?而且人名大辞典和地名大辞典的译法倾向基本和现在的新华社一致,人名多用回俄语,地名多根据乌克兰语适当优化(至于非常主观的乌名俄译就先不管了),可见是新华社一以贯之的翻译风格,系“传统译法”。还有啊,不要随意攻击他人的地区词(虽然不是我的),至少从统一性上来说大陆肯定远优于其他地区词,不要告诉我不符你的期望的译名就是“劣质”。
- 2. 如此狭隘的来源数量就判定是地区词显然说不过去。使用“特蒂亚娜”的简体来源也不少,就此认定繁简有别说不过去。另外,香港译名在无特别来源情况下一般随大陆,若真添加地区词也只会添加至台湾那边,那此时第一个有效版本成了香港地区词。而且你的口气不像是放弃了对条目拥有权的声索,这是非常不好的行为,请在讨论时不要以条目建立者的身份居高临下。
- 3. 直接来源用的是“捷季扬娜·科尔诺沃尔”,难道你会接受?我本人并不反对使用“捷季扬娜”(权威来源+有来源提及这个人物了)。
- ( π )题外话:我们所提到的各种权威来源里基本都是大陆的,未见港台方面有何所谓的“权威来源”,可见两地还需加强译名规范问题。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 16:09 (UTC)[回复]
- 看看[1],可以證明台灣大多數使用。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:19 (UTC)[回复]
- (以下仅考虑台湾媒体)多数都指向Tetiana Isaieva这个人(不要用一个人的例子类推至所有人,除非有工具书记载“特蒂亚娜”)。明确不是指该人的[2](同时出现“尤莉亚”和“尤丽娅”)、[3](这个我都不懂从哪里开始吐槽了,还出现了一个“泰缇亚娜”)。显然这几个来源非译名方面的可靠来源。因此,根本不构成地区词的条件(还是没有来源用将乔尔诺沃尔的名译作“特蒂亚娜”)。另外,就算是台湾用词又怎么了?“捷季安娜”又没问题,请不要如此固持己见。“捷季安娜”并未违反乌克兰语发音(乌名俄译就不用搬出来了)。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 16:37 (UTC)[回复]
- 那我認爲不是這裏移動,而是捷季安娜要移動。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:52 (UTC)[回复]
- 如果没有额外的新观点就不必浪费时间提移动请求了。那边的情况和这里一模一样,第一个有效版本都是“捷季安娜”。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 16:56 (UTC)[回复]
- [4][5][6][7][8]這些台灣來源你又怎麽解釋呢?總不能再用裏面不同之類的藉口了吧。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:57 (UTC)[回复]
- 還有這個非台灣繁體來源。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:58 (UTC)[回复]
- 我也能找到一堆来源用“泰蒂亚娜”[9][10][11][12][13],请问谁更“台”一点?当然,在我看来除中央社以外都不是译名的权威来源(又出现一个问题,中央社的影响力远不及新华社在大陆的地位)。“捷季安娜”并未违反乌克兰语发音,不用浪费时间去移动。不理解阁下为何有那么大的执念,有这个心思去想着移动还不如多做更多有用的贡献。我不会因为阁下在其他条目使用非工具书的译名而提出移动请求,但阁下却一定要把自己看不顺眼的译名剔除,真不懂你来维基是干嘛的。如无更多意见,本人没兴趣和继续你争论。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:16 (UTC)[回复]
- @MykolaHK:居然把大纪元的新闻也给搬出来了。--The3moboi(留言) 2024年7月31日 (三) 17:37 (UTC)[回复]
- 大紀元、新華社都不是可靠信息來源,譯名也只是參考用途。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:38 (UTC)[回复]
- 新华社的内容或许不中立,但译名绝对是可采纳的,而且是被推荐的。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:40 (UTC)[回复]
- 我其實同意腫龍這裏的説法,現在該社譯名確實可採納,而且是被推薦,但我認爲仍需檢討。我的回應就這麽多,相信已經很清楚,請@The3moboi不要轉移焦點,謝謝。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:43 (UTC)[回复]
- @MykolaHK:(-)反对,同上。--The3moboi(留言) 2024年7月30日 (二) 10:23 (UTC)[回复]
- “
有這個心思去想著移動還不如多做更多有用的貢獻
”怎麽説您自己的貢獻很有用的樣子...--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:32 (UTC)[回复]
- 我从未说过自己有多么大的贡献,但是我希望你可以花更多的时间去做出更有用的贡献。--微肿头龙(留言) 2024年7月31日 (三) 17:34 (UTC)[回复]