「捷季安娜·喬爾諾沃爾」 → 「特蒂亞娜·喬爾諾沃爾」:常用名。--Mykola(留言) 2024年7月29日 (一) 22:34 (UTC)[回覆]
- 沒有來源表明此人物「特蒂亞娜」更常見。「捷季安娜」來自《世界人名翻譯大詞典》,也是依據烏克蘭語翻譯的,無問題。--微腫頭龍(留言) 2024年7月30日 (二) 04:07 (UTC)[回覆]
- 您不是常常用google的工具看搜尋結果數量嗎,怎麼現在又不用了?特蒂亞娜一名就是更常見。--Mykola(留言) 2024年7月30日 (二) 11:44 (UTC)[回覆]
- 看結果的時候不能僅看數量,還要看質量,淺淺查了一下「特蒂亞娜」「捷季安娜」「捷季揚娜」的可靠來源均少得可憐(指譯名方面的可靠性)。要論數量和質量似乎譯作「塔季揚娜」更好,您又不會答應了。另外您又犯了同樣的問題,每個人物的名字應該分別找來源而不是找到「特蒂亞娜」後推廣至所有人物,只有在找不到可靠的中文資料時才參考工具書翻譯(也就是「捷季安娜」或「捷季揚娜」)。您還是未能解釋「捷季安娜」不是依據烏克蘭語翻譯。@MykolaHK、The3moboi:Wikipedia:互助客棧/方針有個關於原創研究的討論,可以留意一下。--微腫頭龍(留言) 2024年7月30日 (二) 13:59 (UTC)[回覆]
- 不論是否是可靠來源,特蒂亞娜的結果遠比「捷季安娜」來的多。況且前者有rti、半島電視臺、中央社和聯合國等可靠來源,不比所謂權威來源新華社來的差。
- 喬爾諾沃爾這一個情況也是沒有分別來源,在這情況下應該遵從原作者意見移動至來源譯名特蒂亞娜。
- 我在這裏沒説過「捷季安娜」不是依據烏克蘭語翻譯。
- --Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 14:22 (UTC)[回覆]
- 1. 「捷季安娜」也有聯合國來源、「捷季揚娜」也有紐約時報(這個來源好像真的是這位,不過他用「科爾諾沃爾」)、觀察者網等。這兩款譯名還有譯名方面的權威機構背書,未見不妥。請不要對譯名方面權威機構有偏見,新華社的譯名雖不是最完美但至少是我見過最好的了。如果你當真在意使用量就不會用「沃洛德米爾」之類的譯名了,想來你只是在堅持你自己認為的正確翻譯,這是非常不可取的態度。為免被扣雙標的帽子,我先聲明我選擇譯名的標準:權威來源為主、使用量為輔;直接來源為主(來源直接提及具體人物、地名)、間接來源為輔(有類似名稱的其他人物、地名)。
- 2. 又來宣稱條目所有權。應以第一個有效版本為準,此條目先後經歷幾次更名:特提亞納·喬爾諾沃爾->特佳娜·喬爾諾沃爾->捷季安娜·喬爾諾沃爾,其中前兩個是徹頭徹尾的無來源譯名。條目建立者在條目命名方面僅有地區詞選擇權(如果出現名從主人等情況建立者也基本等於失去選擇權),不是你想要哪個大家就得跟你的。這幾個譯名和地區詞無關,你不能以原作者的身份請求他人接受你的意見。另,「捷季安娜」有什麼十惡不赦的罪過一定不可以用嗎?
- 3. 既然也無法否認「捷季安娜」是依據烏克蘭語翻譯就沒有更名必要性,等有來源直接用「特蒂亞娜·喬爾諾沃爾」再來討論移動也不遲。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 15:05 (UTC)[回覆]
- 使用「捷季安娜」的聯合國來源無法打開查證。紐約時報的確是指這位,證據中尉對應其「Старший лейтенант」的軍銜。我不認爲我對此所謂權威機構有偏見,反而覺得他們在推出譯名不考慮其他民族的情況才存在偏見。不認爲該機構為最好,大辭典比他們好得多了。説到Volodymyr,你所提到的譯名的確是最多搜尋結果的譯名,同時有大辭典的間接證;另外「沃洛迪米爾」也有烏新社的權威來源(看來後者更爲可用,但前者也還可以),不認爲有什麽問題。説回到這裏,「特蒂亞娜」不論權威來源和使用量比「捷季安娜」多,同時見得台灣媒體壓倒性地使用前者,而不是大陸的劣質譯名。因此就算移動失敗也好,地區轉換也是要做的。
- 剛説到地區轉換,這裏還有選擇權等對我移動請求有利的情況下,移動合情合理。
- 此人物已經有直接來源(第一點的紐約時報)
- --Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 15:28 (UTC)[回覆]
- 1. 聯合國的那個是pdf文件,我也沒有很好的辦法放進來。這樣可能才能看到該文件。就這個人名來看,「捷季安娜」、「捷季揚娜」均考慮到了烏克蘭語的發音(雖然到了具體用例多數又用回俄語的「塔季揚娜」)。另外權威之所以叫權威就是因為他們的譯名穩定,當今的烏克蘭人名大多用回俄語屬歷史遺留問題(獨立太晚、和俄語互通性太強、現在的國際局勢),新華社顯然優先考慮了大陸人的用詞習慣,而一定程度放棄對烏克蘭語的兼顧(先從本民族的習慣考慮並無錯)。還有你在說什麼,兩本大辭典都是新華社推出的,還有高低貴賤之分?而且人名大辭典和地名大辭典的譯法傾向基本和現在的新華社一致,人名多用回俄語,地名多根據烏克蘭語適當優化(至於非常主觀的烏名俄譯就先不管了),可見是新華社一以貫之的翻譯風格,系「傳統譯法」。還有啊,不要隨意攻擊他人的地區詞(雖然不是我的),至少從統一性上來說大陸肯定遠優於其他地區詞,不要告訴我不符你的期望的譯名就是「劣質」。
- 2. 如此狹隘的來源數量就判定是地區詞顯然說不過去。使用「特蒂亞娜」的簡體來源也不少,就此認定繁簡有別說不過去。另外,香港譯名在無特別來源情況下一般隨大陸,若真添加地區詞也只會添加至台灣那邊,那此時第一個有效版本成了香港地區詞。而且你的口氣不像是放棄了對條目擁有權的聲索,這是非常不好的行為,請在討論時不要以條目建立者的身份居高臨下。
- 3. 直接來源用的是「捷季揚娜·科爾諾沃爾」,難道你會接受?我本人並不反對使用「捷季揚娜」(權威來源+有來源提及這個人物了)。
- ( π )題外話:我們所提到的各種權威來源里基本都是大陸的,未見港台方面有何所謂的「權威來源」,可見兩地還需加強譯名規範問題。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 16:09 (UTC)[回覆]
- 看看[1],可以證明台灣大多數使用。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:19 (UTC)[回覆]
- (以下僅考慮台灣媒體)多數都指向Tetiana Isaieva這個人(不要用一個人的例子類推至所有人,除非有工具書記載「特蒂亞娜」)。明確不是指該人的[2](同時出現「尤莉亞」和「尤麗婭」)、[3](這個我都不懂從哪裏開始吐槽了,還出現了一個「泰緹亞娜」)。顯然這幾個來源非譯名方面的可靠來源。因此,根本不構成地區詞的條件(還是沒有來源用將喬爾諾沃爾的名譯作「特蒂亞娜」)。另外,就算是台灣用詞又怎麼了?「捷季安娜」又沒問題,請不要如此固持己見。「捷季安娜」並未違反烏克蘭語發音(烏名俄譯就不用搬出來了)。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 16:37 (UTC)[回覆]
- 那我認爲不是這裏移動,而是捷季安娜要移動。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:52 (UTC)[回覆]
- 如果沒有額外的新觀點就不必浪費時間提移動請求了。那邊的情況和這裏一模一樣,第一個有效版本都是「捷季安娜」。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 16:56 (UTC)[回覆]
- [4][5][6][7][8]這些台灣來源你又怎麽解釋呢?總不能再用裏面不同之類的藉口了吧。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:57 (UTC)[回覆]
- 還有這個非台灣繁體來源。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 16:58 (UTC)[回覆]
- 我也能找到一堆來源用「泰蒂亞娜」[9][10][11][12][13],請問誰更「台」一點?當然,在我看來除中央社以外都不是譯名的權威來源(又出現一個問題,中央社的影響力遠不及新華社在大陸的地位)。「捷季安娜」並未違反烏克蘭語發音,不用浪費時間去移動。不理解閣下為何有那麼大的執念,有這個心思去想着移動還不如多做更多有用的貢獻。我不會因為閣下在其他條目使用非工具書的譯名而提出移動請求,但閣下卻一定要把自己看不順眼的譯名剔除,真不懂你來維基是幹嘛的。如無更多意見,本人沒興趣和繼續你爭論。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:16 (UTC)[回覆]
- @MykolaHK:居然把大紀元的新聞也給搬出來了。--The3moboi(留言) 2024年7月31日 (三) 17:37 (UTC)[回覆]
- 大紀元、新華社都不是可靠信息來源,譯名也只是參考用途。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:38 (UTC)[回覆]
- 新華社的內容或許不中立,但譯名絕對是可採納的,而且是被推薦的。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:40 (UTC)[回覆]
- 我其實同意腫龍這裏的説法,現在該社譯名確實可採納,而且是被推薦,但我認爲仍需檢討。我的回應就這麽多,相信已經很清楚,請@The3moboi不要轉移焦點,謝謝。--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:43 (UTC)[回覆]
- @MykolaHK:(-)反對,同上。--The3moboi(留言) 2024年7月30日 (二) 10:23 (UTC)[回覆]
- 「
有這個心思去想着移動還不如多做更多有用的貢獻
」怎麽説您自己的貢獻很有用的樣子...--Mykola(留言) 2024年7月31日 (三) 17:32 (UTC)[回覆]
- 我從未說過自己有多麼大的貢獻,但是我希望你可以花更多的時間去做出更有用的貢獻。--微腫頭龍(留言) 2024年7月31日 (三) 17:34 (UTC)[回覆]