維基百科討論:香港維基人佈告板/2008年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
存檔 |
---|
討論將會定期清理並存檔。存檔時,請在存檔時儘可能移動到與討論主題有關頁面的討論頁。
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月
|
胡晴雯
香港條目有必要加入歷任總督列表嗎?
緬甸風災捐款
{{HKcurrent}}已加入時間參數及說明文件,方便將過時的新聞事件/事物按月份從category:香港新聞動態中移去。Stewart~惡龍 2008年5月9日 (五) 08:59 (UTC)
需要留意的破壞者
用戶KS200108B(討論 | 貢獻)不時作出替換錯誤連結的破壞行為,包括香港條目,麻煩留意一下。有時也對接駁巴士路線的列表作修改(例如城巴機場快線),小弟對巴士路線認識不深,難以判別是否破壞,希望熟悉巴士的維基人幫忙看看,謝謝 - K仔 (留言) 2008年5月11日 (日) 12:29 (UTC)
沙頭角村
英國地名的香港譯名
因為香港的母語是廣東話,又曾是英國殖民地,不少香港東西會用英國地名的一部分譯名作為其全名。例如:Somerset Road森麻實道、Coventry Football Club高雲地利足球會等。翻譯該地名作為「東西」的一部分時,自該用「森麻實」、「高雲地利」,但單純翻譯該地名,是否真的等於「森麻實」、「高雲地利」?我的想法有:
- 「森麻實」、「高雲地利」只能應用於既定事物上,不能推而廣之作為所有帶有Somerset、Coventry字眼(或者直接該地原名)的譯名。所以其他帶有Somerset、Coventry字眼的東西,統一譯薩默塞特、考文垂。
- 「森麻實」、「高雲地利」是「舊譯」,「今譯」薩默塞特、考文垂。在該地方的條目註明即可。
- 「森麻實」、「高雲地利」是所有帶有Somerset、Coventry字眼的東西的香港譯名。要做NoteTA。
請問哪一個對呢?
以上:YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 11:43 (UTC)
- 先不談條目名稱顯示問題,我覺得最少必須要做好重定向的工作,例如森麻實應該重定向到英國Somerset的條目。至於需不需要使用NoteTA,就真是要逐個案例去看,不能一概而論。又例如以森麻實為例,我在網上搜尋過「英國 森麻實」,有一些結果確實是指Somerset這地方而非道路名稱,也看到有傳媒使用「森麻實郡」(我也不知道中文維基有沒有這個條目),例如《蘋果日報》這篇文章,那麼便可以考慮在港澳繁體顯示「森麻實」。不過我自問對英國地名並不是很熟悉,所以我的意見也只是給大家參考。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月17日 (六) 12:54 (UTC)
- 同類問題經常困擾關注英國足球的用戶。因為很多英國足球會直接用地名作球隊名。以今屆英超為例:打比郡Derbyshire(德比郡)、保頓Bolton(博爾頓)、富咸Fulham(富勒姆)、米杜士堡Middlesbrough(米德爾斯伯勒)、紐卡素Newcastle(紐卡斯爾)、樸茨茅夫Portsmouth(模茨茅斯)、新特蘭Sunderland(桑德蘭)、韋根Wigan(威根)。YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 13:07 (UTC)
- 當然要在絕大部份個案做NoteTA,香港人有自己一套熟悉地名,沒有必要放棄自己常用的地名。放棄使用香港地名,就索性不要使用香港地區譯的人名、品名牌等等了。根德郡、告羅士打郡、打比郡等等,很多港人耳熟能詳,根本不應該迫他們接受肯特郡、格洛斯特郡、德比郡等等非香港的譯名,當然,在取決一個香港譯名是否值得加入NoteTA時,要考慮其使用的普遍程度,如果只是100年前才有人用,又或者使用的層面十分狹窄,就沒有必要加入NoteTA,只需要清楚在條目註明。—CLITHERING(100th DYK+) 2008年5月18日 (日) 18:07 (UTC)
- 同類問題經常困擾關注英國足球的用戶。因為很多英國足球會直接用地名作球隊名。以今屆英超為例:打比郡Derbyshire(德比郡)、保頓Bolton(博爾頓)、富咸Fulham(富勒姆)、米杜士堡Middlesbrough(米德爾斯伯勒)、紐卡素Newcastle(紐卡斯爾)、樸茨茅夫Portsmouth(模茨茅斯)、新特蘭Sunderland(桑德蘭)、韋根Wigan(威根)。YunHuBuXi 2008年5月17日 (六) 13:07 (UTC)
重新審視了各英格蘭郡名的香港譯名,請大家點擊下面模版各條目(沒有做noteTA,只附註)看看我的做法是否恰當。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 19:53 (UTC)
圖片請求
沒上來兩天,我發現一些圖片悄悄地在Commons被刪除了。首先是特色條目香港國際機場,本來有一張衛星圖,我記得來源是美國國家航空暨太空總署,使用NASA版權協定,可以自由使用,一直相安無事,但不知怎的在前天被刪除了。之後是優良條目九廣鐵路,今天刪掉了一幅圖,雖然我沒有甚麼印象,但這應該是一張路線圖,可能因原作者寫版權協定寫得不清楚吧,所以被刪除了。
前者我嘗試以NASA World Wind重新取圖,但可能因我不懂操作或是其他原因,我取得的機場衛星圖很模糊不清。而後者我則相信需要關注香港鐵路維基人幫助,重新繪畫一張只有九鐵網絡的路線圖了,緊記上載時寫清楚版權協定,否則只會被Commons那邊絕不留情地刪除。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月17日 (六) 13:05 (UTC)
- 香港國際機場的衛星圖應該是我加上的,我在其他語言的條目留意到該圖片,認為比原來的圖(即是目前這一張)好,就替換了。想不到因為沒有監視該圖片而錯失辯駁機會。以後使用commons圖片要記緊監視有關圖片,以及定期留意監視頁,盡力在刪除前作最後補救。—Baycrest (作客) 2008年5月18日 (日) 16:21 (UTC)
- 多謝各位關注。就我現在所見,被刪的兩幅圖片均已有替代圖片了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年5月19日 (一) 14:58 (UTC)
轉換請求
Foster、Richard
怎麼所有「福斯特」(Foster)、「理查德」(Richard)在港澳繁體都變成了「福士特」、「理察」?YunHuBuXi 2008年5月18日 (日) 03:38 (UTC)
- 應該是怎樣的?!請詳述。Stewart~惡龍 2008年5月21日 (三) 05:42 (UTC)
- Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「李察」(不是理察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「福斯特」、「理查德」。故請求管理員移除上述轉換。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 在足球界,Foster的香港譯名不是「福士特」,而是「科士打」,見曼聯守門員賓科士打(Ben Foster)。—hose'neru(Talk) 2008年5月21日 (三) 13:53 (UTC)
- Foster和Richard的香港譯法是「{福士特}-」、「李察」(不是理察),然而並非所有Foster和Richard都依香港譯法。只有外國足球員、演藝界等才會這樣譯,其餘一律依中國大陸譯「福斯特」、「理查德」。故請求管理員移除上述轉換。YunHuBuXi 2008年5月21日 (三) 08:22 (UTC)
- 我的看法是目前的繁簡轉換只是在為將錯誤減到最小,卻沒辦法做到完全不會出錯。李察、理察、理查、理查德都可以是Richard的譯名,現有的機制我們只能選擇港澳地區最常用的一個,然後再按個別情況或一些特例去一個個設定有關的詞句。這個設定可能是全局轉換的、也可能是在文中調整,這方面再說。Stewart~惡龍 2008年5月22日 (四) 12:53 (UTC)
- 問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
- 但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「福斯特」、「理察」是一概而論,而且又譯錯。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 如果幾種譯名當中沒有一種較為常用,可取消轉換。Stewart~惡龍 2008年5月26日 (一) 00:25 (UTC)
- 現在改為請求取消Foster、Richard的轉換。在noteTA手工轉換即可。因為Foster、Richard在香港譯作什麼取決於該外國人的職業。現時把它們轉換作「福斯特」、「理察」是一概而論,而且又譯錯。YunHuBuXi 2008年5月23日 (五) 11:33 (UTC)
- 但你問的正是港澳繁體裡的情況吧?!Stewart~惡龍 2008年5月23日 (五) 11:26 (UTC)
- 問題是並非所有人物都會用上香港譯名。只有外國運動員、藝人才會這樣譯。補充,美國影星茱迪·科士打Jodie Foster。YunHuBuXi 2008年5月22日 (四) 14:28 (UTC)
Template:Infobox HKSARG的副首長欄位
照片請求: 翻新後的港鐵M-Train車頭照
因為在眾多的港鐵列車圖片中唯一缺少的就是翻新後港鐵都城嘉慕電動列車 (前地鐵)的車頭照. 謹在此呼籲有照相機的香港WIKI民拍攝M-Train車頭, 建議白參考這張東涌線K-Stosk相的角度及比例拍攝, 然後上載到維基共享及加上 [[Category:M-Trains (MTR)]] 的分類目錄, 謝謝. -- 同舟 (留言) 2008年5月21日 (三) 05:54 (UTC)