這個地名的Novo應該沒有「新」的意思吧。對應俄語名在《世界地名翻譯大辭典》裡為「諾沃肖洛夫卡」。一般來說有個「新」的地名應該會有不帶「新」字的詞根,但我找不到名叫「肖洛夫卡」和「塞利夫卡/謝利夫卡」的地名。反倒有個姓氏為「諾沃肖洛夫」(對應烏語為Новосьолов)。綜合來看這一系列的地名是不是該叫「諾沃塞利夫卡」?@TuhansiaVuoria、MykolaHK、Kethyga、The3moboi、超级核潜艇:歡迎討論。--微腫頭龍(留言) 2024年9月28日 (六) 15:53 (UTC)[回覆]
- 您這次應該是對的--Mykola(留言) 2024年9月28日 (六) 15:55 (UTC)[回覆]
- @微肿头龙:但詞典里其它地名里Novo通常都是譯作「新」的,人名的譯法跟地名的譯法不一樣。--The3moboi(留言) 2024年9月28日 (六) 15:57 (UTC)[回覆]
- @The3moboi:也不對,我列舉一下《世界地名譯名辭典》Novo不翻作「新」的例子:諾沃肖爾基(Novosëlki)、諾沃肖洛瓦(Novosëlova)、諾沃肖洛夫卡(Novosëlovka)、諾沃肖洛沃(Novosëlovo)、諾沃謝利斯基(Novosel'skiy).....(還有很多,就不列下去了)。只能說,一般上應該翻作「新」,但也不是絕對不能翻作「諾沃」。目前能發現的規律是,譯成「諾沃」的,把「諾沃」去掉後剩下的部分無法找到對應地名。--微腫頭龍(留言) 2024年9月28日 (六) 16:21 (UTC)[回覆]
- @微肿头龙:地名一般都遵循意譯譯作「新」,人名按音譯譯作「諾沃」。不過有時候地名詞典不太會依循地名譯法,都會直接音譯。--The3moboi(留言) 2024年9月28日 (六) 16:26 (UTC)[回覆]
- 這也要分的吧,如果此地名源自人名那就不應該畫蛇添足跑去意譯(雖然我無法證實此地名的來歷)。--微腫頭龍(留言) 2024年9月28日 (六) 16:30 (UTC)[回覆]
- 建議如果暫時無法達成共識,先加入{{暫定名稱}}模板(直接加入
{{subst:暫定名稱/auto}}
),待以後有更多資料再解決。--Kethyga(留言) 2024年9月29日 (日) 01:56 (UTC)[回覆]
- @TuhansiaVuoria:不知閣下有何高見。--微腫頭龍(留言) 2024年10月6日 (日) 15:58 (UTC)[回覆]
- 您的分析有一定的道理,特別是如果能證明此地名是從人名派生出來的話。譯名詞典里是有譯為「諾沃」的,大多數是譯為「新」。但如「新圖爾卡」(Novotulka),詞典上沒有對應的「圖爾卡」,因此難確定剩下部分無法找到對應地名的就該譯為「諾沃」。
- 我覺得暫時可以用「新塞利夫卡」,直到有更新的來源。如Kethyga建議的,也可加上暫定名稱的模板。
- 類似需要考慮的還有大新錫爾卡和新西爾卡。--萬水千山(留言) 2024年10月6日 (日) 19:39 (UTC)[回覆]
- 其實真的有地方叫圖爾卡ru:Тулка,我覺得俄語地名翻譯已經非常完善了,用「諾沃」還是「新」應該不是隨便決定的。就那個大新錫爾卡而言,我目前覺得最常見的應該是「大諾沃西爾卡」。--微腫頭龍(留言) 2024年10月7日 (一) 02:37 (UTC)[回覆]
- (~)補充:翻了《世界地名譯名詞典》,俄國地名里Novo譯作「諾沃」的主要都是由новосёл這個詞根派生出來的地名(意思為「新定居者」)。感覺上應該是辭典將其視為一個完整詞根譯作「諾沃肖XX」而不能拆分作ново-和-сёл-(這個сёл和село應該也同源)。還有一些новосел-/новосил-的應該也都是這個詞根訛變而來的(如諾沃西利)。唯一明確不是此詞根派生出來的是「諾沃斯特羅伊卡」(Novostroyka),這我確實不知怎麼回事。--微腫頭龍(留言) 2024年10月8日 (二) 12:46 (UTC)[回覆]