这个地名的Novo应该没有“新”的意思吧。对应俄语名在《世界地名翻译大辞典》里为“诺沃肖洛夫卡”。一般来说有个“新”的地名应该会有不带“新”字的词根,但我找不到名叫“肖洛夫卡”和“塞利夫卡/谢利夫卡”的地名。反倒有个姓氏为“诺沃肖洛夫”(对应乌语为Новосьолов)。综合来看这一系列的地名是不是该叫“诺沃塞利夫卡”?@TuhansiaVuoria、MykolaHK、Kethyga、The3moboi、超级核潜艇:欢迎讨论。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 15:53 (UTC)[回复]
- 您这次应该是对的--Mykola(留言) 2024年9月28日 (六) 15:55 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:但词典里其它地名里Novo通常都是译作“新”的,人名的译法跟地名的译法不一样。--The3moboi(留言) 2024年9月28日 (六) 15:57 (UTC)[回复]
- @The3moboi:也不对,我列举一下《世界地名译名辞典》Novo不翻作“新”的例子:诺沃肖尔基(Novosëlki)、诺沃肖洛瓦(Novosëlova)、诺沃肖洛夫卡(Novosëlovka)、诺沃肖洛沃(Novosëlovo)、诺沃谢利斯基(Novosel'skiy).....(还有很多,就不列下去了)。只能说,一般上应该翻作“新”,但也不是绝对不能翻作“诺沃”。目前能发现的规律是,译成“诺沃”的,把“诺沃”去掉后剩下的部分无法找到对应地名。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 16:21 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:地名一般都遵循意译译作“新”,人名按音译译作“诺沃”。不过有时候地名词典不太会依循地名译法,都会直接音译。--The3moboi(留言) 2024年9月28日 (六) 16:26 (UTC)[回复]
- 这也要分的吧,如果此地名源自人名那就不应该画蛇添足跑去意译(虽然我无法证实此地名的来历)。--微肿头龙(留言) 2024年9月28日 (六) 16:30 (UTC)[回复]
- 建议如果暂时无法达成共识,先加入{{暂定名称}}模板(直接加入
{{subst:暫定名稱/auto}}
),待以后有更多资料再解决。--Kethyga(留言) 2024年9月29日 (日) 01:56 (UTC)[回复]
- @TuhansiaVuoria:不知阁下有何高见。--微肿头龙(留言) 2024年10月6日 (日) 15:58 (UTC)[回复]
- 您的分析有一定的道理,特别是如果能证明此地名是从人名派生出来的话。译名词典里是有译为“诺沃”的,大多数是译为“新”。但如“新图尔卡”(Novotulka),词典上没有对应的“图尔卡”,因此难确定剩下部分无法找到对应地名的就该译为“诺沃”。
- 我觉得暂时可以用“新塞利夫卡”,直到有更新的来源。如Kethyga建议的,也可加上暂定名称的模板。
- 类似需要考虑的还有大新锡尔卡和新西尔卡。--万水千山(留言) 2024年10月6日 (日) 19:39 (UTC)[回复]
- 其实真的有地方叫图尔卡ru:Тулка,我觉得俄语地名翻译已经非常完善了,用“诺沃”还是“新”应该不是随便决定的。就那个大新锡尔卡而言,我目前觉得最常见的应该是“大诺沃西尔卡”。--微肿头龙(留言) 2024年10月7日 (一) 02:37 (UTC)[回复]
- (~)补充:翻了《世界地名译名词典》,俄国地名里Novo译作“诺沃”的主要都是由новосёл这个词根派生出来的地名(意思为“新定居者”)。感觉上应该是辞典将其视为一个完整词根译作“诺沃肖XX”而不能拆分作ново-和-сёл-(这个сёл和село应该也同源)。还有一些новосел-/новосил-的应该也都是这个词根讹变而来的(如诺沃西利)。唯一明确不是此词根派生出来的是“诺沃斯特罗伊卡”(Novostroyka),这我确实不知怎么回事。--微肿头龙(留言) 2024年10月8日 (二) 12:46 (UTC)[回复]