维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年4月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
地区词转换候选:zh-cn:数据; zh-tw:资料; zh-hk:资料; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"数据"、"资料"、"资料"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域,大陆称为数据,港澳和台湾称为资料。—Gqqnb (留言) 2010年4月4日 (日) 08:12 (UTC)
- (-)反对 - 资料的涵盖范围比数据大,例如个人隐私资料。--Mewaqua 2010年4月5日 (一) 11:47 (UTC)
- (-)反对-这几个词汇在计算机领域之外也很常用而且有不同意义--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:48 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:协议; zh-tw:协定; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"协议"、"协定"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域的protocol,目前有包含的条目大多为协议,但部分为协定或不翻译,建议采用地区词转换方式加以对应整合。—Anghualee (留言) 2010年4月4日 (日) 21:06 (UTC)
- (-)反对 - 如果“XX协议”、“XX协定”是中文原文名称或历史上的称呼,不应转换,例如双十协定、中日共同防敌军事协定。--Mewaqua 2010年4月5日 (一) 11:47 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:常规赛; zh-tw:例行赛; zh-hk:例行赛; zh-sg:(暂缺)
加入地区词全局转换的原因:Regular Season在中国大陆地区翻译成常规赛,在港澳台地区翻译成例行赛。--Chevy0193 (留言) 2010年4月5日 (一) 11:38 (UTC)
- (+)支持-台湾的用法的确如此--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:46 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:暂缺大陆用词、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—115.193.29.131 (留言) 2010年4月6日 (二) 00:35 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:西红柿; zh-tw:蕃茄; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"西红柿"、"蕃茄"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:台湾称西红柿为蕃茄—EvilDoom (留言) 2010年4月6日 (二) 20:50 (UTC)
- (-)反对 - 中国大陆也是称“蕃茄”居多。--Mewaqua 2010年4月7日 (三) 14:18 (UTC)
- (!)意见 - 港澳亦是用蕃茄--罚抄(罚抄会馆) 2010年4月23日 (五) 14:14 (UTC)
- (!)意见 - 像各国西红柿产量列表之类用“西红柿”的条目却的确存在,到底是哪一方的用语? —Quest for Truth (留言) 2010年4月24日 (六) 08:51 (UTC)
- (-)反对 - 在中国大陆,北方人习惯用西红柿一词,南方人如上海人则习惯使用番茄,这是一个事物在大陆不同地区的不同叫法。香港、澳门以及台湾的用语与大陆南方人一致。所以没有必要转换。--User:Aronlee90 2010年6月3日 (四) 16:56
- (-)反对 - 中国大陆两种都有用吧,也并没有北方人用西红柿,南方人用番茄这个说法。南北都是混用的。Wo.luren (留言) 2010年6月19日 (六) 01:18 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:位; zh-tw:位元; zh-hk:位元; zh-sg:位元
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域,大陆习惯是使用8位 16位 32位,而不是8位元,16位元以及32位元—Yu Liji (留言) 2010年4月8日 (四) 08:19 (UTC)
- 请善用{{noteTA|G1=IT}}。--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月14日 (三) 07:17 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과; zh-tw:暂缺; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과"、暂缺台湾用词、暂缺港澳用词、暂缺新马用词
加入地区词全局转换的原因:—60.52.113.67 (留言) 2010年4月10日 (六) 10:47 (UTC)
甲醛俗名
地区词转换候选:zh-cn:福尔马林; zh-tw:福尔马林; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺
相应的搜索结果:"福尔马林"、"福尔马林"、"(需港澳网友补充)"、"(需新马地区网友补充)"
加入地区词全局转换的原因:甲醛在台湾的通用官方用语仅有“福尔马林”,而中国的为“福尔马林”,已达专有名词的转换标准。<br\> mmm333k (留言) 2010年4月29日 (四) 13:12 (UTC)
- (+)支持-在台湾的确只使用“福尔马林”的写法--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:51 (UTC)