马来亚独立宣言
《马来亚独立宣言》 Malayan Declaration of Independence Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu | |
---|---|
马来文版(爪夷文版) 中文版 | |
创建日期 | 1957年8月31日 |
签署人 | 东姑阿都拉曼 |
马来西亚历史 |
---|
历史系列条目 |
马来西亚主题 |
《马来亚独立宣言》(英语:Malayan Declaration of Independence;马来语:Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu)是一份以英文、马来文(爪夷文)和中文写成的宣言。《马来亚独立宣言》于1957年8月31日早上9时30分,由马来亚联合邦第一任首席部长东姑阿都拉曼在吉隆坡独立体育场上,在成千上万的马来亚联合邦公民、马来统治者殿下们和外国政要面前正式宣读。该宣言的内容是宣布建立了一个独立和民主的马来亚联合邦,同时该联合邦的九个马来州属将停止成为英国的保护国。此外,该宣言同时宣布马六甲和槟城也将不再是英国的海峡殖民地。
该宣言的文件由东姑阿都拉曼签署,此后他被任命为国家第一任首相。而8月31日往后也被马来亚联合邦政府以及1963年成立的马来西亚政府定为独立日。
独立日期
[编辑]1957年8月31日—马来亚联合邦的独立日期日期是在东姑阿都拉曼、苏莱曼、阿曼巴达维以及其他一些巫统领导人在寻求阿都拉法希姆(来自槟城著名的伊斯兰教传教士)的观点后所定下的。根据阿都拉法希姆的说法,如果英国不会在1957年8月31日给予马来亚独立,那么下一个合适的独立日期应该在1962年8月31日。而1957年8月31日这个日期被阿都拉法希姆称为阿拉伯语中的“عامخيراتانا”,意思是“好年来到我们身边”。而东姑阿都拉曼本人则是在刚从英国回国后,于1956年2月在马六甲的联盟集会上证实了这一点。
独立宣言仪式
[编辑]1957年8月30日的夜晚,民众聚集在吉隆坡巴东的皇家雪兰莪俱乐部,见证了英国的权力移交。候任首相东姑阿都拉曼于晚上11时58分抵达,连同联盟党青年组织的成员,见证了“两分钟黑暗”。[1]1957年8月31日凌晨12时正,灯光重新开启,广场上的英国国旗陪同英国国歌—《天佑女王》的伴奏下缓缓降下,[2]随即马来亚联合邦在《我的祖国》的伴奏下缓缓升起。这也意味着,从那一刻起,马来亚联合邦不再是大英帝国的一部分。[1][2]随后,东姑阿都拉曼发表讲话时称这是“马来亚人民生命中最伟大的时刻”。[1]在向民众发表讲话之前,联盟党青年组织的代表送给了他一条印有马来亚地图的项链,以纪念历史上这个伟大的历史事件。
1957年8月31日的早上,独立庆祝活动继续在吉隆坡独立广场举行。仪式于早上9时30分开始,出席庆祝仪式的人包括9位马来统治者、外国政要、联邦内阁成员和2万名马来亚联合邦公民。[3]英国女王的代表—格洛斯特公爵提交了独立宣言予东姑阿都拉曼。[3]而他随后阅读宣言,并在仪式结束前带领民众高喊七次“Merdeka”(独立)。随后,马来亚联合邦国旗伴随着一支军乐队和21支礼炮演奏的国歌缓缓升起。[3]
宣言内容
[编辑]马来文(爪夷文)原文 | 英文原文 | 中文原文 |
---|---|---|
دڠن نام الله يڠمها موره لاݢي مڠسيهاني⹁ سݢالا ڤوجي باݢي الله يڠ مها برکواس دان صلواة دان سلام کاءتس سکالين رسولڽ. | In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. Praise be to Allah, the Lord of the Universe and may the blessings and peace of Allah be upon His Messengers. | 大慈大悲、灵光普照、颂扬天主、世界之主愿天主之幸福与安宁。 |
بهواساڽ اوليه کران تله تيباله ماسڽ باݢي اومة ڤرسکتوان تانه ملايو اين منچاڤي طرف سواة بڠسا يڠمرديکا لاݢي بردولة سام ستيمبل کدودقکنڽ دڠن سݢل بڠسا دسلوره دنيا. | Whereas the time has now arrived when the people of the Persekutuan Tanah Melayu will assume the status of a free independent and sovereign nation among nations of the World. | 永恒普及其敕使时机现在已经降临霸思古端丹娜马来由之人民,于世界各国之间,将得到自由独立及有主权之国民身份。 |
دان بهواسڽ اوله کران دڠن ڤرجنجين يڠدسبوة نماڽ ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1957 يڠدڤربواة دانتارا دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين دڠن دولي٢ يڠ مها مليا راج٢ نݢري ملايو مک تله دڤرستوجوءي بهاوا نݢري٢ ملايو ياءيت جوهر⹁ ڤهڠ⹁ نݢري سمبيلن⹁ سلاڠور⹁ قدح⹁ ڤرليس⹁ کلنتن⹁ ترڠݢانو⹁ دان ڤيرق سرة نݢري يڠدهولوڽ دنماکن نݢري سلت ياءيت ملاک دان ڤولو ڤينڠ مولاءي درڤد 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957⹁ هندقله منجادي سبواه ڤرسکتوان بهارو باݢي نݢري٢ يڠ برنام ڤرسکتوان تانه ملايو. | And whereas by an agreement styled the Federation of Malaya Agreement, 1957, between Her Majesty the Queen and Their Highnesses the Rulers of the Malay States it was agreed that the Malay States of Johor, Pahang, Negeri Sembilan, Selangor, Kedah, Perlis, Kelantan, Terengganu and Perak and the former Settlements of Malacca and Penang should as from the 31st day of August, 1957, be formed into a new Federation of States by the name of Persekutuan Tanah Melayu. | 根据英女皇陛下与马来亚各州统治者殿下,双方订立之一九五七年马来亚联合邦条约说明:柔佛、彭亨、森美兰、雪兰莪、吉打、玻璃市、吉灵丹、丁加奴、霹雳、马来亚各州,以及旧有之马六甲和槟榔屿殖民地,由一九五七年八月卅一日起,联合成为一个新国家,命名为霸思古端丹娜马来由。 |
دان بهواسڽ اوله کران تله برستوجو ڤول دانتارا کدوا٢ ڤيهق دالم ڤرجنجين يڠترسبوة ياءيت ملاک دان ڤولو ڤينڠ هندقله درڤد تاريخ يڠترسبوة ايت تمت درڤد منجادي سبهاݢين درڤد ججاهن تعلوق بݢندا کوءين دان دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين تيدق لاݢي برحق منجالنکن اڤ٢ جوا کدولاتن بݢندا داءتس کدوا٢ بواه نݢري يڠترسبوة ايت. | And whereas it was further agreed between the parties to the said agreement that the Settlements of Malacca and Penang aforesaid should as from the said date cease to form part of Her Majestyʼs dominions and that Her Majesty should cease to exercise any sovereignty over them. | 该条约双方亦同意:马六甲及槟榔屿殖民地,须由该日起,停止为英女皇陛下之领土。同时,英女皇陛下须停止其施行对该地之主权。 |
دان بهواسڽ اوله کران تله برستوجو ڤول دانتارا کدوا٢ ڤيهق يڠترسبوة ياءيت ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1948⹁ دان سݢل ڤرجنجين٢ لاءين يڠاد سکارڠ دانتارا دولي يڠمها مليا بهندا کوءين دڠن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ اتو ڤون ساله سئورڠ درڤد بݢندا٢ ايت سبلوم تاريخ يڠترسبوة هندقله دبطلکن مولاءي درڤد تاريخ ايت⹁ دان سموا قواتکواس٢ دان حق٢ دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين اتو ڤون ڤرليمنة نݢري يونيتيد کيڠدم دالم نݢري٢ سلت يڠترسبوة ايت اتو ڤون يڠبرهوبڠ دڠنڽ اتو نݢري٢ ملايو اتو ڤون ڤرسکتوان تانه ملايو سلورهڽ اداله تمت دڠن سنديريڽ. | And whereas it was further agreed by the parties aforesaid that the Federation of Malaya Agreement, 1948, and all other agreements subsisting between Her Majesty the Queen and Their Highnesses the Rulers or any one of them immediately before the said date should be revoked as from the date and that all powers and jurisdiction of Her Majesty or of the Parliament of the United Kingdom in or in respect of the Settlements aforesaid or the Malay States or the Federation as a whole should come to an end. | 该条约双方亦同意:一九四八年马来亚联合邦条约以及英女皇陛下与马来亚各州统治者殿下所有一切其他条约或任何该日以前之条约,由该日起作废,而且,英女皇陛下,英国国会或英国对在该殖民地,或马来亚各州,以及整个联邦之所有一切权力或管理权,须予以结束。 |
دان بهواسڽ اوله کران دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين⹁ دولي٢ يڠمها مليا راج٢ ملايو⹁ ڤرليمنة نݢري يونيتيد کيڠدم دان مجلس٢ اوندڠن ڤرسکتوان دان نݢري٢ ملايو تله ملولوسکن ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1957 ايت برجالن قواتکواسڽ. | And whereas effect has been given to the Federation of Malaya Agreement, 1957, by Her Majesty the Queen, Their Highnesses the Rulers, the Parliament of the United Kingdom and the Legislatures of the Federation and of the Malay States. | 一九五七年马来亚联合邦条约,已经由英女皇陛下,各州统治者殿下,英国国会及马来亚联合邦和马来各州立法议会,同意得到生效。 |
دان بهواسڽ اوله کران سبواه ڤرلمبݢاءن باݢي کراجاءن ڤرسکتوان تانه ملايو تله دتنتوکن منجادي سواة قانون يڠ معتمد باݢيڽ. | And whereas a constitution for the Government of the Persekutuan Tanah Melayu has been established as the supreme law thereof. | 霸思古端丹娜马来由已经成立一宗宪法,为其国家最高法律。 |
دان بهواسڽ اوله کران ڤرلمبݢاءن ڤرسکتوان يڠ ترسبوة ايت مک اد دسدياکن شرط انتوق منجاݢ کسلامتن حق٢ دان کاءوتماءن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ سرة حق٢ اساسي دان کبيباسن سکلين رعية دان انتوق مماجوکن ڤرسکتوان تانه ملايو دڠن امان دان دامي سرة تراتور سباݢي سبواه کراجاءن يڠ ممڤوڽاءي راج يڠبرڤرلمبݢاءن يڠبرداسرکن ديموقراسي چارا برڤرليمنة. | And whereas by the Federal Constitution aforesaid provision is made to safeguard the rights and prerogatives of Their Highnesses the Rulers and the fundamental rights and liberties of the people and to provide for the peaceful and orderly advancement of the Persekutuan Tanah Melayu as a constitutional monarchy based on Parliamentary democracy. | 根据该宪法条项,统治者殿下之权力及特权,和人民之基本权利及自由,可得到维护,使霸思古端丹娜马来由,基于国会民主原创上,君主立宪国家,得到和平及安宁之进展。 |
دان بهواسڽ اوله کران ڤرلمبݢاءن ڤرسکتوان يڠ ترسبوة ايت تله دلولوسکن اوله سواة اوندڠ٢ يڠداداکن اوله مجلس اوندڠن ڤرسکتوان سرة دڠن اوندڠ٢ يڠداداکن اوله نݢري٢ ملايو دان دڠن کتتاڤن٢ ددالم مجلس اوندڠن نݢري ملاک دان ڤولو ڤينڠ⹁ دڠن دمکين ڤرلمباݢاءن ايت تله برجالن قواتکواسڽ ڤد 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957. | And whereas the Federal Constitution aforesaid having been approved by an Ordinance of the Federal Legislatures, by the Enactments of the Malay States and by resolutions of the Legislatures of Malacca and Penang has come into force on the 31st day of August 1957, aforesaid. | 该联邦宪法,经联邦立法议会,马来各州,以及马六甲及槟榔屿之立法议会批准,由一九五七年八月卅一日生效。 |
مک دڠن نام الله يڠمها موره لاݢي مها مڠسيهاني⹁ ساي تڠکو عبدالرحمن ڤترا ابن المرحوم سلطان عبدالحميد حاليم شاه⹁ ڤردان منتري باݢي ڤرسکتوان تانه ملايو⹁ دڠن ڤرستوجوان دان ڤرکنن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ نݢري٢ ملايو دڠن اين ممشهور دان ⹁ماءشتهارکن باݢي ڤيهق اومة ڤرسکتوان تانه ملايو بهوا مولاءي درڤد تيݢ ڤوله ساتو هاريبولن اوݢسة تاهون سريبو سمبيلن راتوس ليم ڤوله توجه مک ڤرسکتوان تانه ملايو يڠ مڠندوڠي ددالمڽ نݢري٢ جوهر⹁ ڤهڠ⹁ نݢري سمبيلن⹁ سلاڠور⹁ قدح⹁ ڤرليس⹁ کلنتن⹁ ترڠݢانو⹁ ڤيرق⹁ ملاک دان ڤولو ڤينڠ دڠن ليمڤه رحمة الله سبحانه وتعالى اکن ککل منجادي سبواه نݢارا ديموقراسي يڠ مرديکا دان بردولة سرة برداسرکن کڤد کبيباسن دان کعديلن دان سنتياس منجاݢ دان مڠاوتماکن کسجهتراءن دان کسنتوساءن رعيتڽ دان مڠکلکن کاءمانن دانتارا سݢل بڠسا. | Now, In the name of Allah the Compassionate, the Merciful, I Tunku Abdul Rahman Putra ibni Al-Marhum Sultan Abdul Hamid Halim Shah, Prime Minister of the Persekutuan Tanah Melayu, with the concurrence and approval of Their Highnesses the Rulers of the Malay States do hereby proclaim and declare on behalf of the people of the Persekutuan Tanah Melayu that as from the thirty first day of August, nineteen hundred and fifty seven, the Persekutuan Tanah Melayu comprising the States of Johor, Pahang, Negeri Semblian, Selangor, Kedah, Perlis, Kelantan, Terengganu, Perak, Malacca and Penang is and with Allahʼs blessing shall be for ever a sovereign democratic and independent State founded upon the principles of liberty and justice and ever seeking the welfare and happiness of its people and the maintenance of a just peace among all nations. | 余霸思古端丹娜马来由首相东姑阿都拉曼不大拉,聂尼阿鲁马空苏丹阿鲁哈密哈林沙,在各州统治者殿下批准及同意下,兹宣布及代表霸思古端丹娜马来由人民宣誓:由一九五七年八月卅一日起,包括柔佛、彭亨、森美兰、雪兰莪、吉打、玻璃市、吉灵丹、丁加奴、霹雳、马六甲及槟榔屿之霸思古端丹娜马来由,由上天庇佑,基于自由及平等原则之下,永久成为一个民主独立国家,永远为其人民之福利及快乐和各国共同维持正义和平而努力。 |
ڤردان منتري 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957 كوالا لمڤور |
Prime Minister 31st August 1957 Kuala Lumpur |
首相 一九五七年八月卅一日 吉隆坡 |
参见
[编辑]参考资料
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 1957: Malaya celebrates independence. BBC. 31 August 1957 [24 April 2011]. (原始内容存档于2019-04-29).
- ^ 2.0 2.1 Detik Jam Tengah Malam Di Padang Kelab Selangor. National Archive of Malaysia. [24 April 2011]. (原始内容存档于7 October 2011) (马来语).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Pengisytiharan Kemerdekaan Tanah Melayu. National Archives of Malaysia. [24 April 2011]. (原始内容存档于7 October 2011) (马来语).