用户讨论:Nebulatria
外观
欢迎加入维基百科!
[编辑]您好,Nebulatria!
感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里,也请您了解以下重要文章:
有疑问?需要帮助?欢迎到互助客栈或IRC频道询问。
祝您编辑愉快!
Welcome! If you can't understand Chinese, please feel free to ask or request anything
here. Thank you for visiting!
欢迎您的维基人是:
-- Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年9月26日 (四) 10:17 (UTC)
授予IP封禁豁免权通知
[编辑]您好,现已授予您IP封禁豁免权限,登录后即可编辑页面,该权限的详细说明请见Wikipedia:IP封禁豁免。如果您遇到无法保持登录状态的问题,请阅读Help:自动登出。
如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果该权限已无用,请申请解除权限,或是自行移除。祝您编辑愉快。--千村狐兔(留言) 2024年9月26日 (四) 10:18 (UTC)
翻译
[编辑]感谢阁下最近作出的贡献。但是,在此提醒您一下:在翻译结束后,您需要在条目的讨论页加上translated page模版,具体用法请见模板:Translated page。正如我在Korea.net做的一样--feyan(•◡•) 留言 2024年10月29日 (二) 08:12 (UTC)
- 感谢阁下的指导!我会注意在将来翻译条目后添加此模板。--Nebulatria(留言) 2024年10月29日 (二) 12:17 (UTC)
一些建议
[编辑]如题,按条目Summerhouse:
- 虽然Template:VG_Reviews#怎么描述分数写是星级系统并非强制,但在评价模板中还是建议按原引用网站,给分的写分,给星的写星。毕竟有些评价网站在分与星的转换上非一对一,如Softpedia给四星但final rating其实是8/10。
- 在评价模板中写的,建议在正文也提及其意见。因为作为读者会想知道为何该网站给这个分数,不然在模板中写与没写其实没分别(已经有汇总得分下)。
- 注意一下人名翻译,特别是Jasmine错译成朱莉。其他如Christian在香港多译“基斯甸”,但其他地方不是,特别在中国大陆有翻译规范。可参考WikiProject:电子游戏/译名表。
- 只在直接引用全句时加引号,某些非专有名词的短词不要加,不然分不清是引述还是评论者的讽刺。记得有篇前辈写的论述提过,不过找不到了 囧rz……
--冰融s 🧊 2024年10月31日 (四) 13:41 (UTC)
- 感谢阁下的详细指导!ヾ(≧▽≦*)o 今后一定会多加注意这些细节,努力改进~抱歉这篇文章是直接从英文版翻译过来的,真的没留意到有这么多细节需要修正呢 >_< 现在已经把评价模板里提到的媒体都认真写入正文了喵
- 译名方面我实在不太熟悉,尤其是香港以外地区的译名(;´Д`)……可以请教一下中国大陆的翻译规范是指什么吗?非常感谢提供译音表,看起来很实用呢(另外,其实Christian在香港有时候也会翻成“基斯顿”的啦)--Nebulatria(留言) 2024年11月1日 (五) 01:54 (UTC)
- 中国大陆的人名规范见《世界人名翻译大辞典》,以前新华社的网站能直接查询的,现在好像移除了,但能在民间网站字统网查找,又或者自行找“EXCEL版 世界人名翻译大辞典”都可以。台湾方面可查乐词网,不过毕竟与中国大陆读音一样,所以我通常找不到都是照搬中国大陆的。(Christian那个我改回去了,因为英美译音译成“基斯顿”更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感谢指点!原来还有这么多工具。但关于这笔编辑,按照乐词网则“Christian”似乎应译为“克里斯蒂安”或“克里斯提安”,而非“克里斯汀”。此外若确定使用“基斯顿”作为香港译名,WikiProject:电子游戏/译名表中的“基斯甸·瓦斯”似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 个人认为台港译没有中国大陆译那么多限制,只要译音正确。重要的是避免同一人前后翻译不一致,台译《外国学者人名译名》中,有些同一译音能允许翻译成不同的六个字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暂时不改了,因为以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的时候,音似“基斯甸”。而且改的话,就要找所有有他名字的条目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- OK 理解了。确实在读音方面,Christian与gei1 si1 deon6或gei1 si1 din1的区别不是很大wwww--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 06:27 (UTC)
- 个人认为台港译没有中国大陆译那么多限制,只要译音正确。重要的是避免同一人前后翻译不一致,台译《外国学者人名译名》中,有些同一译音能允许翻译成不同的六个字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暂时不改了,因为以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的时候,音似“基斯甸”。而且改的话,就要找所有有他名字的条目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感谢指点!原来还有这么多工具。但关于这笔编辑,按照乐词网则“Christian”似乎应译为“克里斯蒂安”或“克里斯提安”,而非“克里斯汀”。此外若确定使用“基斯顿”作为香港译名,WikiProject:电子游戏/译名表中的“基斯甸·瓦斯”似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 中国大陆的人名规范见《世界人名翻译大辞典》,以前新华社的网站能直接查询的,现在好像移除了,但能在民间网站字统网查找,又或者自行找“EXCEL版 世界人名翻译大辞典”都可以。台湾方面可查乐词网,不过毕竟与中国大陆读音一样,所以我通常找不到都是照搬中国大陆的。(Christian那个我改回去了,因为英美译音译成“基斯顿”更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)