跳转到内容

讨论:魏嘏隽

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于人名汉字[编辑]

@Sa Young Sun 您好,我看您将条目名移至“魏嘏隽”并将“魏化俊”称为讹译。诚然“魏嘏隽”一名是Netflix给的,但是我把Google调成韩语搜“위하준 嘏”发现其基本上仅出现在中文网络中,而根据maxmovie刊载的采访,其汉字为“化儁”,而“영특하게 되어라”的寓意也确实对应“化儁”这两个汉字;反观“嘏”意为“大”,与这个寓意对不上。至于这里的“化”为什么用的是“하”而不是“화”,我觉得应该是因为全罗道方言的影响,虽然全罗道方言的韩维条目没讲“ㅗ”的吞掉,但是英维讲了双元音中通常只发第二个元音并举例“광주”变“강주”,而根据上述maxmovie文章的内容,他是有全罗道口音的,是学了表演之后才纠正的。综上,“위하준”汉字应为“魏化儁”,故是否应移动条目名,或是对“讹译”的说法进行修正?--Bigbullfrog1996留言2021年10月22日 (五) 06:26 (UTC)[回复]

不管是否受到口音、口语影响,其艺名为“위하준”而非“위화준”,念法或许会变音,但文字上的表示极少见作删减,比如“광주”念成“강주”但文字不会写成“강주”,也不会因为念成“강주”就译名为“康州”,故“化”并不符合谚文“하”。虽然访谈表示艺名有“化儁”(화준)之意,但最终是以音似的“하준”代之表示,何况不应由汉字推翻谚文,“위화준”终究不是他的艺名,参照谚文“위하준”进行翻译还是较为妥当。至于“讹译”的说法确实可以进行一些修改,表述他的艺名由来,个人猜测或许是音似“화준”所以选择“하준”,艺名取用未必如本名那般严谨。参照池晟的例子,依照文字意涵应为“地成”,但经纪公司公布的正式译名为“池晟”,虽然这两个翻译均符合谚文,但文字和意义并不相同,仍旧以正式译名为准。--Sa Young Sun留言2021年10月22日 (五) 13:53 (UTC)[回复]