跳至內容

討論:魏嘏雋

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於人名漢字[編輯]

@Sa Young Sun 您好,我看您將條目名移至「魏嘏雋」並將「魏化俊」稱為訛譯。誠然「魏嘏雋」一名是Netflix給的,但是我把Google調成韓語搜「위하준 嘏」發現其基本上僅出現在中文網絡中,而根據maxmovie刊載的採訪,其漢字為「化儁」,而「영특하게 되어라」的寓意也確實對應「化儁」這兩個漢字;反觀「嘏」意為「大」,與這個寓意對不上。至於這裡的「化」為什麼用的是「하」而不是「화」,我覺得應該是因為全羅道方言的影響,雖然全羅道方言的韓維條目沒講「ㅗ」的吞掉,但是英維講了雙元音中通常只發第二個元音並舉例「광주」變「강주」,而根據上述maxmovie文章的內容,他是有全羅道口音的,是學了表演之後才糾正的。綜上,「위하준」漢字應為「魏化儁」,故是否應移動條目名,或是對「訛譯」的說法進行修正?--Bigbullfrog1996留言2021年10月22日 (五) 06:26 (UTC)[回覆]

不管是否受到口音、口語影響,其藝名為「위하준」而非「위화준」,唸法或許會變音,但文字上的表示極少見作刪減,比如「광주」唸成「강주」但文字不會寫成「강주」,也不會因為唸成「강주」就譯名為「康州」,故「化」並不符合諺文「하」。雖然訪談表示藝名有「化儁」(화준)之意,但最終是以音似的「하준」代之表示,何況不應由漢字推翻諺文,「위화준」終究不是他的藝名,參照諺文「위하준」進行翻譯還是較為妥當。至於「訛譯」的說法確實可以進行一些修改,表述他的藝名由來,個人猜測或許是音似「화준」所以選擇「하준」,藝名取用未必如本名那般嚴謹。參照池晟的例子,依照文字意涵應為「地成」,但經紀公司公布的正式譯名為「池晟」,雖然這兩個翻譯均符合諺文,但文字和意義並不相同,仍舊以正式譯名為準。--Sa Young Sun留言2021年10月22日 (五) 13:53 (UTC)[回覆]