讨论:雅典娜·帕德嫩
外观
雅典娜·帕德嫩属于维基百科艺术主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
来源
[编辑]本条目翻译自en:Athena_Parthenos—魔法设计师 2007年9月10日 (一) 07:54 (UTC)
条目命名
[编辑]本条目命名有原创嫌疑,我找到的中文名称是“帕提农神庙的雅典娜神像”或“戎装的雅典娜”,参见新华网。—Isnow 2007年10月15日 (一) 14:13 (UTC)
- 关于这个问题,我想要必须厘清我们在谈的是不是同一外文辞汇的翻译。the Athena of Partheron的翻译跟Athena_Parthenos可以翻一样吗?我把他做个类比的代换,“林家的默娘”跟“林默娘”翻成英文可以翻一样吗?一个是“默娘 of 林 family”,另一个是“默娘.林”新华网的那个并没有说其原文为合,不足做参考的来源。Athena Parthenos是雕像的名字,其翻法可以参考成功大学的建筑学讲义搜寻Athena Parthenos就可以找到。我想翻译名字,就要用名字的翻译法,特别是专有名词,我想之前我翻成XXX的YYY这很不精确,对百科不适合。此外当然这也不是我原创的,我只不过把帕特嫩换成比较通俗的帕德嫩,以跟帕德嫩神庙的翻译命名统一。—魔法设计师 2007年10月16日 (二) 08:10 (UTC)
- 谢谢您提供来源。同时请问为何将来源中的雅典娜帕特嫩变成了现在的雅典娜·帕德嫩?—Isnow 2007年10月16日 (二) 12:09 (UTC)
- Wikipedia:译名规范,虽然没有规范雕像的名字怎么翻,但既然她有人格化的本名,英文还用来做条目名:en:Athena Parthenos,而不是Athena of Parthernon,遵行之,名字的话自然要加点了,至于用字特变德的原因前面已述。—魔法设计师 2007年10月18日 (四) 08:59 (UTC)
- 英文中的首段写的是“Athena Parthenos (Athena the virgin)...”可见“Athena Parthenos”这一名称并非英语,即不应该按照现代英文人名的译法进行翻译
- 即使人名间使用间隔号,参照Wikipedia:命名常规#外国人名,应使用“·”
- —Isnow 2007年10月18日 (四) 19:08 (UTC)
- Athena Parthenos现在就是英文,就算原来的希腊文,也是一种欧洲文体,命名的逻辑是一样的。此外,Athena这个人格神有很多种,不只常见的的英勇版雅典娜.帕得嫩,也有温柔版的雅典娜.波丽雅斯,雅典娜是数个人格女神合并起来的结果,不同性质的神像或是神庙,个人认为翻译上必须反应出来。—魔法设计师 (留言) 2007年12月12日 (三) 15:59 (UTC)
外部链接已修改
[编辑]各位维基人:
我刚刚修改了雅典娜·帕德嫩中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://alanlequire.com/athena.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20081222012209/http://alanlequire.com/athena.html
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。