討論:雅典娜·帕德嫩
外觀
雅典娜·帕德嫩屬於維基百科藝術主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
來源
[編輯]本條目翻譯自en:Athena_Parthenos—魔法設計師 2007年9月10日 (一) 07:54 (UTC)
條目命名
[編輯]本條目命名有原創嫌疑,我找到的中文名稱是「帕提農神廟的雅典娜神像」或「戎裝的雅典娜」,參見新華網。—Isnow 2007年10月15日 (一) 14:13 (UTC)
- 關於這個問題,我想要必須釐清我們在談的是不是同一外文辭彙的翻譯。the Athena of Partheron的翻譯跟Athena_Parthenos可以翻一樣嗎?我把他做個類比的代換,「林家的默娘」跟「林默娘」翻成英文可以翻一樣嗎?一個是「默娘 of 林 family」,另一個是「默娘.林」新華網的那個並沒有說其原文為合,不足做參考的來源。Athena Parthenos是雕像的名字,其翻法可以參考成功大學的建築學講義搜尋Athena Parthenos就可以找到。我想翻譯名字,就要用名字的翻譯法,特別是專有名詞,我想之前我翻成XXX的YYY這很不精確,對百科不適合。此外當然這也不是我原創的,我只不過把帕特嫩換成比較通俗的帕德嫩,以跟帕德嫩神廟的翻譯命名統一。—魔法設計師 2007年10月16日 (二) 08:10 (UTC)
- 謝謝您提供來源。同時請問為何將來源中的雅典娜帕特嫩變成了現在的雅典娜·帕德嫩?—Isnow 2007年10月16日 (二) 12:09 (UTC)
- Wikipedia:譯名規範,雖然沒有規範雕像的名字怎麼翻,但既然她有人格化的本名,英文還用來做條目名:en:Athena Parthenos,而不是Athena of Parthernon,遵行之,名字的話自然要加點了,至於用字特變德的原因前面已述。—魔法設計師 2007年10月18日 (四) 08:59 (UTC)
- 英文中的首段寫的是「Athena Parthenos (Athena the virgin)...」可見「Athena Parthenos」這一名稱並非英語,即不應該按照現代英文人名的譯法進行翻譯
- 即使人名間使用間隔號,參照Wikipedia:命名常規#外國人名,應使用「·」
- —Isnow 2007年10月18日 (四) 19:08 (UTC)
- Athena Parthenos現在就是英文,就算原來的希臘文,也是一種歐洲文體,命名的邏輯是一樣的。此外,Athena這個人格神有很多種,不只常見的的英勇版雅典娜.帕得嫩,也有溫柔版的雅典娜.波麗雅斯,雅典娜是數個人格女神合併起來的結果,不同性質的神像或是神廟,個人認為翻譯上必須反應出來。—魔法設計師 (留言) 2007年12月12日 (三) 15:59 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了雅典娜·帕德嫩中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://alanlequire.com/athena.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20081222012209/http://alanlequire.com/athena.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。