《意大利人之歌》Il Canto degli Italiani |
---|
 意大利国歌歌谱 |
意大利国歌
|
别称 | Inno di Mameli 《马梅利之歌》 Fratelli d'Italia 《意大利的弟兄》 |
---|
作词 | 戈弗雷多·马梅利,1847 |
---|
作曲 | 米歇尔·纳瓦罗,1847 |
---|
采用 | 1946年10月12日 (实际使用) 2017年12月4日(法律确定) |
---|
|
|
演奏版 |
|
《意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani)是意大利的国歌,意大利人常以作词者之名称其为马梅利之歌 (Inno di Mameli),也可以称为意大利的弟兄 (Fratelli d'Italia)。
1847年由葛弗雷多·马梅利作词,不久由米歇尔·纳瓦罗谱曲。1946年6月2日,意大利共和国成立后并没有定下国歌,而《意大利人之歌》在很长一段时间内经常被拿来做“代国歌”使用,从此成为一个不成文的规定。最终,意大利政府在2017年12月4日正式认可《意大利人之歌》,在法律层面将它定义为全意大利共和国的唯一官方国歌。
其原文歌词并翻译如下(歌词共五段,仅列出第一、二段,此外,唱时仅唱第一段):
意大利语 |
译文
|
- 1
- Fratelli d'Italia,
- l'Italia s'è desta,
- dell'elmo di Scipio,
- s'è cinta la testa.
- Dov'è la vittoria?
- Le porga la chioma,
- ché schiava di Roma,
- Iddio la creò.[1]
- Stringiamci a coorte,
- siam pronti alla morte,
- siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò![2]
- sì!
- 2
- Noi fummo da secoli,
- calpesti e derisi,
- perché non siam popolo,
- perché siam divisi.
- Raccolgaci un'unica,
- bandiera, una speme,
- di fonderci insieme,
- già l'ora suonò.
- Stringiamoci a coorte,
- siam pronti alla morte,
- siam pronti alla morte,
- l'Italia chiamò!
- sì!
|
-
- 意大利众兄弟,
- 看祖国正奋起,
- 已戴好西庇阿
- 古头盔、英雄帽。
- 问胜利在哪里,
- 罗马城众奴隶,
- 把光荣带给你,
- 创造者是上帝。
- 我们要团结牢,
- 准备把头颅抛,
- 准备把头颅抛,
- 祖国在号召。
- 对!
-
- 遭凌夷受嘲讥,
- 至今已数世纪;
- 只因为久分裂,
- 长涣散不团结。
- 高举起一面旗,
- 同信念同目的,
- 让我们联合起,
- 天下谁能敌?
- 我们要团结牢,
- 准备把头颅抛,
- 准备把头颅抛,
- 祖国在号召。
- 对!
|
- ^ (上两节唱两次后,再接第三节;但两次旋律不同,需注意。)
- ^ (此节亦重复两次,最后以“sì!”结尾。)