維基專題討論:ACG/存檔/2011年
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
不好意思請問一下,目前動漫專題評級到底是處於一個什麼狀態?
如題。剛在把舊討論存檔時見到2009年時有提出相關討論,並準備試行……但之後就好像沒有消息了。( ̄ .  ̄)
請問現在新增的分類:未評級ACG條目是指在可見的將來會試行的意思嗎?(・ω・)不過電子遊戲專題評級好像不太活躍的樣子……真的試行時可以確保長期活躍嗎 囧rz……--紀綱 | (*✆◕‿◕)ノ゙♥ 2011年1月18日 (二) 09:26 (UTC)
想翻譯一篇日文維基動畫條目,但不知該如何命名
目前想翻譯日文維基上一篇關於吉卜力工作室的動畫條目「ちゅうずもう」,內容是描述一群老鼠比賽相撲的故事。 現在的問題為該作品名稱無官方或正式譯名、也找不到適合對應的漢字。該作品原名中前三個字「ちゅう」個人猜測是指老鼠發出的叫聲,而後三個字「ずもう」則是刻意把日文裏的相撲(すもう)改寫成另一個字。若是在沒有作品譯名或是可對應漢字的情況下,是否可自行取名一個最能反應作品內容的條目名稱?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 14:07 (UTC)
- 以前有過一個案例EFZ,當時的做法是未公佈官方譯名前使用原名(即日文),公佈後移動到正式譯名中。當然也有一些是到現在都還沒有官方譯名的,比如我們所說的悠久之翼 - 兩個人的童話,現在依然使用原名來命名。--Noah~~ (留言) 2011年3月13日 (日) 14:21 (UTC)
- 或是我在創建條目時可以不採用該作品的日文原名「ちゅうずもう」當條目名稱, 而是改用吉卜力公佈的英文片名「A Sumo Wrestler's Tail」?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 15:13 (UTC)
- 只要是官方公佈的數據就沒問題吧,雖然我傾向建立日文原名+英文重定向。選擇權在你手上,去做就好了。--Noah~~ (留言) 2011年3月14日 (一) 07:53 (UTC)
- 或是我在創建條目時可以不採用該作品的日文原名「ちゅうずもう」當條目名稱, 而是改用吉卜力公佈的英文片名「A Sumo Wrestler's Tail」?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 15:13 (UTC)
- (!)意見,條目命名不可用日文,不然真的會有人幫你搬移。(中文維基裏有人擅長音譯,會原創研究出來路不明的命名)-P1ayer (留言) 2011年3月14日 (一) 08:27 (UTC)
- (:)回應:謝謝倆位的意見,我先用官方公佈的英文片名好了。-Kly (留言) 2011年3月14日 (一) 14:33 (UTC)
題名的「ちゅうずもう」是日語複合詞的連濁現象,和改寫有些差別。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2011年5月7日 (六) 13:51 (UTC)
網上有人譯作「相撲老鼠」。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2011年5月8日 (日) 04:41 (UTC)
Save Wikipe-tan from Deletion!
File:Wikipe tan wearing a bikini by Kasuga39.png, File:Wikipe-tan's past, now and future2.png, File:Jumping Wikipe-tan.svg, commons:Commons:Undeletion requests/Current requests#File:Wikipe-tan in swimwear.jpg
Delete Why don't we just completely delete Wikipe-tan entirely? Daniel Case (talk) 23:07, 20 March 2011 (UTC)
our usual standards of discussion do not apply. Daniel Case (talk) 19:31, 21 March 2011 (UTC)
Category:日本漫畫作品子分類問題
鑒於Category:日本漫畫作品裏的分類過於龐大,不易找尋對應的作品,加上陸續有用戶創建新的分類方式(例如Category:日本漫畫作品 (按雜誌)),在下原先打算仿效日語維基百科在漫畫類條目以五十音來進行分類,如Category:日本漫畫作品 (五十音別),由於有其他用戶持有不同的看法,因此在下暫停執行分類,希望各位能夠提供意見。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年4月3日 (日) 17:00 (UTC)
- 分類的涉及面很廣,主要考慮到兩個問題所在。其一是五十音的分類可能會給不了解日文假名的維基人帶來不便。其二是分類名稱中日文混用,總覺得不協調,既不是中文也不是日文。分類名稱和條目名稱一樣,比起條目內容更加顯而易見。比如中文維基允許條目內容出現繁簡字並用,但卻基本上不允許條目名稱出現繁簡字或中日文並用(含中文漢字的日文原文除外)。所以個人不傾向支持分類中出現中日文並用,但以英文的首字母代替假名我沒意見。--Cp111 (留言) 2011年4月3日 (日) 18:19 (UTC)
- 如果用上假名的話可能會對一些年紀較少以及不懂日語的人士構成不便。但可以考慮用羅馬字中的首文字,例如「あ→A」、「か→K」,這樣會好一點。但是如果這方面完全沒有共識的話,建議暫停執行。--Flame 歡迎泡茶 2011年4月4日 (一) 02:25 (UTC)
- 用50音去分類可能會有與現有的中文條目名稱無法直接對應的問題,恐怕會更難找。且一個漫畫作品若日本官方未統一中文譯名的話,可能也會出現多個正式中文譯名(大陸版、港版、台版),因此關於細分分類一事,最好先考慮清楚再分,就算要分類通常在中文維基也是用漢語拼音與注音符號兩用的方式,以避免地域中心。-P1ayer (留言) 2011年4月6日 (三) 02:05 (UTC)
一點問題:
- 問TA:要細分的原因主要是「不易找尋對應的作品」,還是「有用戶創建新的分類方式」?若是前者,試問五十音就有比較容易找尋嗎?若是後者就比較容易解決(後述)。
- 問Cp111、Flame:你們說五十音可能會給不了解日文假名的維基人帶來不便,那改成用羅馬字對他們就方便了嗎?(至少對我一點用都沒有)
- 問P1ayer:請問你說的避免地域中心,是使用{{categoryTOC}}?還是說要分成Category:日本漫畫作品 (按拼音)和Category:日本漫畫作品 (按注音)?
如同P1ayer所說,細分不是這麼簡單的事,那就先來看不細分的話可以怎麼做。若不細分的話問題就是TA說的「有用戶創建新的分類方式」,這兩個新分類可以這樣處理:
- 刪掉Category:日本漫畫作品 (按雜誌)
- 把Category:以日本動漫命名的分類移出Category:日本漫畫作品:這是一定會移出的,同時也請多支持Category:依名分類的概念。
接下來講如果要細分要怎麼做。我注意到一個很奇怪的現象,就是用五十音的羅馬字作排序字,如果是人名的話還可以接受(至少同樣字開頭的會排在一起),其次可以接受的是商標名(通常都會有英文),最無法接受的是作品名,理由就不用多說了。
原本我在TA的討論頁有提出一個想法,就是用日本漫畫列表的分法,既然重定向頁也可以放分類,多重譯名也沒問題。
但這幾天想想,這方法不太妙,如果這個分類這樣做了,其他分類要不要也這樣做,照這樣的方法來做的話,多重譯名會造成大問題。不然就是,我們假設每一個條目命名都是最常用的,且不再用五十音排序,其他譯名的重定向只要分類在Category:日本漫畫作品就好了,同時Category:日本動畫作品也可以一起做。--βκκϛ (留言) 2011年4月8日 (五) 18:19 (UTC)
- (:)回應:我上面的意思是說使用英文首字母而非羅馬字音節代替假名。假名具有特指性而英文字母則具有兼容性。比如以は排序的條目會被列在分類的は字符之後,以英文首字母H排序的條目被排在H字符之後。兩者的不同之處在於:
- 排在H字符段的條目包容了所有排在は字符段的條目,但排在は字符段的條目不一定包容所有排在H字符段的條目(H包括了所有的「は行」假名(ふ除外))。拉丁字母對於中文維基用戶也比起假名易認,更能被廣泛接受。
- 假名排序只能局限於五十音,而英文字母排序可適用於五十音羅馬字排序,拼音排序以及英文排序。這就需要使用類似於消歧義採用括號註明的處理方法。 比如俏皮小花仙可以同時歸入「Category:日本漫畫作品 H (按羅馬字)」、「Category:日本漫畫作品 Q (按拼音)」和「Category:日本漫畫作品 F (按英文)」三個分類,滿足多方面需求,對習慣拼音的維基人點擊按拼音的分類,習慣五十音的維基人點擊按羅馬字的分類。 對於具有至少兩種中文譯名的條目可加入多個按拼音的分類:比如百變小櫻的另一個譯名是庫洛魔法使,所以可以添加「Category:日本漫畫作品 B (按拼音)」和「Category:日本漫畫作品 K (按拼音)」兩個分類(沒有排斥性),如果不夠再加。以上的方法照顧到了大家的不同習慣和能力所長,主要問題是可能導致分類系統過於繁瑣。這些純粹是個人想法,並非建議,如有不合理之處不必給予考慮。--Cp111 (留言) 2011年4月8日 (五) 20:52 (UTC)
- 奇了,我前後看來看去那麼多天,我現在再看還是覺得沒有誤會你的意思啊,怎麼是你認為我誤會你的意思咧?我什麼時候說到音節啦?你和Flame都是說首字母,我還可以曲解到音節也太了不起了吧!
- 我想說的是,你們一開始是從五十音下去做討論吧,那從五十音改成羅馬字有什麼不一樣?(好啦至少中日不混用)難道一個不知日文的人要找流星花園會知道從H下去找?(不過從現實層面來看應該很少有人會利用分類來找)廣泛接受的點讓我無法理解,而且這跟現在排序法有什麼不一樣?
- 說到排序字才是讓人無言,(所有分類、非限定日本漫畫作品)現在的排序字根本就是三分天下,原名是日文的用日文羅馬字、原名是英文的用英文(例如鏡之邊緣)、原名是中文的就用拼音,當一個分類裏的條目存在不只一個排序法時(例如Category:反烏托邦),條目名與其對應的排序字之間的關係讓人不禁懷疑,這樣還要排序字做啥?--βκκϛ (留言) 2011年4月9日 (六) 07:52 (UTC)
- 抱歉了,當時我是想說得更明白些,因為五十音轉成羅馬字後在多數情況下會成為不止一個字母的單音節,沒有其他的意思。
- 上面提到讓按羅馬字和按拼音的分類同時存在,不知日文的人可以檢索按拼音的分類。是不是從分類里查詢條目或直接搜尋條目是各人的自由了。廣泛接受不是指用戶對分類名稱的接受程度,而是指用戶對英文字母的接受程度,畢竟相對而言中文維基用戶在總體上(並非全部)對英文字母的讀寫能力應該高於假名的讀寫能力。至於分類引入英文首字母,一個子分類就對應一個字母(不排除進一步細分), 從而減少母分類的條目數量。
- 類似Category:反烏托邦的問題很早以前就注意到了。除了三分天下的局面之外還有大量未排序的條目,造成分類排序出現字母,漢字,假名,數字和其他文字並存。但在未找到系統性解決方案之前,排序字在大部分分類中的用處的確不大。--Cp111 (留言) 2011年4月9日 (六) 13:37 (UTC)
- 如果是維持使用作品原名的話,其實使用{{categoryTOC}}已經很足夠的了,因為根本再不需要再分細頁面(我不敢亂說這個方法是否浪費資源)。--Flame 歡迎泡茶 2011年4月12日 (二) 02:16 (UTC)
- 如果是現今用原名(日文)拼音做排序字的話,根本連{{categoryTOC}}都不該放,放那個不就是告訴人說這個分類是依中文的方式作排序嗎?--βκκϛ (留言) 2011年4月12日 (二) 11:53 (UTC)
- (:)回應,我原本的構想是日語原名以及漢語兩者共存,並打算分為兩個階段執行,第一階段就如同費勒姆以及Cp111所說,先改以日語羅馬拼音做分類,如Category:日本漫畫作品 あ→Category:日本漫畫作品 A,原先已經建構完畢的あ到か分類可以先行轉換為日語羅馬拼音,至於原有以日語命名分類依序移動到羅馬拼音後刪除。而第二階段建立以漢語拼音以及注音的分類作為輔助,我認為這樣可行性應該會比較高。
- 使用日語原名來分類比較沒有消歧的問題,而這種分類方式已經在日語維基百科實行一段時間,而現有的分類資料可以直接使用,資料轉移的時間較短,其缺點如同βκκϛ所說是不熟悉日語的使用者會搞得一頭霧水。而使用漢語排序的優點利於兩岸三地的使用者,但是在兩岸三地中文譯名可能有好幾種翻法,會有消歧的問題,在分類的時候需要將重定向一起分類(重定向分類後會以灰色顯示),建置分類時間較長。另外,關於分類三分天下的問題,我在整理分類時有注意到大部分有動畫化的日本漫畫條目採用日語羅馬拼音排序居多,極少數條目採用漢語拼音或是沒有進行排序,在這個部分確實有待討論。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年4月13日 (三) 05:57 (UTC)
- 也有另一個可能,就是漢語拼音的分類早就改掉了,因為即使全面使用漢語拼音,各地的譯名都會有差異。看來要等待某個可以自行根據拼音進行分類的方式推出前,都會是一個不解之謎。--Flame 歡迎泡茶 2011年4月19日 (二) 14:43 (UTC)
- 如果是現今用原名(日文)拼音做排序字的話,根本連{{categoryTOC}}都不該放,放那個不就是告訴人說這個分類是依中文的方式作排序嗎?--βκκϛ (留言) 2011年4月12日 (二) 11:53 (UTC)
- 如果是維持使用作品原名的話,其實使用{{categoryTOC}}已經很足夠的了,因為根本再不需要再分細頁面(我不敢亂說這個方法是否浪費資源)。--Flame 歡迎泡茶 2011年4月12日 (二) 02:16 (UTC)
經討論後,Category:依名分類及其子分類已於2011年5月17日被刪除,結果令ACG系大量分類及頁面落入被孤立的情況。在有一個共識的分類方法前,建議回退或修正(適用於調整分類後建立的頁面)那些被孤立的頁面,不然這樣孤立下去也不是辦法……(另已於互助客棧/求助要求其他人幫助:連結)—Altt311 (留言) 2011年5月31日 (二) 08:17 (UTC)
- 看來這樣放置下去也不是辦法,既然依名分類已經刪除的話,加上沒有人支持以及五十音分類從創建以來使用率也沒有增加,這樣的話這個分類也沒有存在的必要性,這樣的話依照共識方針,準備動手恢復成原本的分類方式,然後把多出來的分類提刪。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年6月17日 (五) 13:56 (UTC)
- 孤立的問題應該已經解決了……好像不少是Flame幫忙的,趁這個機會說聲謝謝。五十音分類……其實我寫的日本相關條目如無英文譯名,一般我是以羅馬拼音去做分類的索引,所以分類這點我會偏好使用羅馬拼音。(一個問題:索引有沒有規定是要輸入中文?)這點可以在諮詢一下,因為移動分類的事情,我可以利用機械人幫忙完成。所以先集中完成共識吧。—Altt311 (留言) 2011年6月17日 (五) 18:41 (UTC)
- 既無共識的話,應該先退出之前的版本。我這種方面還要等待新技術才能解決。--Flame 歡迎泡茶 2011年6月18日 (六) 05:03 (UTC)
- (:)回應,已全數處理完畢。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年6月20日 (一) 07:16 (UTC)
從TIGER & BUNNY引起,想釐清一下維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)
最近於有維基人新建了關於動畫TIGER & BUNNY的條目並推薦放到「你知道嗎?」。創建的維基人User:金肅認為根據命名規則「允許非中文譯名的只有在正式譯名的情況」(見維基百科:新條目推薦/候選)。可是我個人認為維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目) 這點是需要大家釐清的。
- 根據維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目),如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。
- 但根據維基百科:命名常規,除非原文比中文翻譯在中文中更加常用,請使用中文來對條目進行命名,並將外文原文附在條目的首行。
在這次TIGER & BUNNY的情況,便引發了一個很奇怪的現像 ─ 1.沒有正式中文譯名 2.流行說法是用英文 TIGER & BUNNY ,而非虎與兔[1],或基友英雄傳[2] 3. 可是卻要用一個不常用的中文譯名去做條目的名稱
我想大家釐清一下,明明常用說法是英文是,如果沒有正式譯名情況下應怎樣處理
/我是Fumi@香港,要找我請用隔空傳音/ 2011年4月27日 (三) 18:06 (UTC)
- 如果能提出一個較穩定的守則就好了,我也比較支持Tiger&Bunny這個名稱~金☧肅≽◕≼♛† 2011年5月2日 (一) 00:29 (UTC)
(:)回應:既然維基百科:命名常規 (日本動漫遊戲條目)是針對動漫條目,依此原則命名即可,就算法律也會有但書或例外條款。--Justice305 (留言) 2011年5月2日 (一) 05:52 (UTC)
「Marvel Comics」的命名問題。
「Marvel Comics」在去年擁有官方名稱「漫威美國漫威登陸中國(圖)-杭州,中國國際動漫節,美國漫威,登陸-滾動新聞」之前,大陸或台灣有「驚奇漫畫」、「馬弗爾漫畫」、「奇蹟漫畫」、「馬維爾漫畫」等非官方名稱,其中第一個使用範圍最廣。這些譯名使用時間較長,故在大陸或台灣網站上皆為稱「驚奇漫畫」的較「漫威」的多:"驚奇漫畫"——找到約 364,000 條結果 (用時 0.04 秒),"漫威"——找到約 25,200 條結果 (用時 0.05 秒);"驚奇漫畫" site:.tw——找到約 8,360 條結果 (用時 0.03 秒),"漫威" site:.tw——找到約 665 條結果 (用時 0.12 秒)。因此與其說這個是繁簡地區譯名問題,不如說是「非正式譯名」、「正式譯名」與「官方譯名」之間的問題。現在就驚奇漫畫這個條目的移動問題生發生了分歧,故請大家討論。——Shakiestone (留言) 2011年5月1日 (日) 17:12 (UTC)
- 目前在台灣國內的市場與媒體等文字上仍是"驚奇漫畫"、"驚奇影業"與"驚奇娛樂",因此我直接寫信問公司(marvelprint@sunbeltfs.com)關於這中文的官方譯名問題。(原本是要在官方論壇上發問,但似乎沒有合適的討論頁面供人提供發問公司問題。) --TX55TALK 2011年5月2日 (一) 00:21 (UTC)
- 不過我現在又在其官方網站上查找到:「 © 2011年漫威娛樂商標以及© 2011漫威漫畫版權所有」[3],還是用繁體寫的,應該可以說「漫威漫畫」已經是其官方名稱了。——Shakiestone (留言) 2011年5月2日 (一) 15:45 (UTC)
- 那目前先移動回"漫威",如果以後還有其他資料或是情況時再另行討論。 --TX55TALK 2011年5月2日 (一) 17:36 (UTC)
鋼鐵人2的官方網頁中是寫驚奇漫畫。[4]噴水銃 (留言) 2011年5月8日 (日) 17:39 (UTC)
人手募集,Type-moon、age
如題了,
TM剛剛公佈了10周年紀念企劃(整合原創動畫新作、BD,涉及Fate、月姬兩大系列)
昨天(16日) age剛剛確認了muv-luv的外傳小說TE將會動畫化
都考慮開新條目,但還在構思怎麼弄
歡迎參與討論相關事宜,若有人已開新條目,麻煩通知本人,避免重複。—我是火星の石榴 (留言) 2011年6月17日 (五) 12:58 (UTC)
GUNDAM大陸譯名該是換回「敢達」的時候了
在Talk:高達系列作品PO過,在這裏又寫一次希望能擴大討論。
由於之前中國大陸動漫代理風氣不盛,長期以來用常用譯名「高達」替代,雖然有其背景因素被迫用「敢達」,但近年來萬代已在兩岸三地設立中文官網,不僅遊戲、模型,連天聞角川也配合代理UC小說,更利用GUNPLA WORLD EXPO 2011 上海站售票放映00劇場版,都使用「敢達」。
在注重版權的時代,現該是換回「敢達」的時候了。--Justice305 (留言) 2011年7月10日 (日) 02:03 (UTC)
聲優條目的糾結問題
有些聲優在配十八禁遊戲、動畫或者廣播劇時會用假名(藝名?),如平井達矢=平川大輔、淺野要二=遊佐浩二,但分為兩個獨立條目。但例如綠川光這個條目,只是把相應作品集中在同一條目。於是我究竟應不應該把這些分拆了的條目合拼和重定向呢? --櫻賀悠鈴♣留言 2011年7月29日 (五) 15:04 (UTC)
- 這個問題曾經在2007年及2010年討論過(2007年:(1)、(2);2010年:(1)、(2)),基本上是按以下邏輯處理:
- 表、裏作品使用不同姓名(上面提到的「平井達矢=平川大輔」、「淺野要二=遊佐浩二」):由於本人及其所屬事務所並沒有承認兩者是同一人(大部分屬這個情況),也沒有可靠驗證(可靠驗證基本上也會有可靠來源,例如學術性資料)證明兩者是同一人,所以是當作兩個人來處理。
- 表、裏作品使用相同姓名(例如榊原由依和上面提到的綠川光?):按一般做法紀錄所有作品,條目內容不須就作品性質進行分割成兩個條目。
- 以上邏輯與日語版現行處理方式是相同的。而我們應該要做的,是確保不會有誤記的情況。—Altt311 (留言) 2011年7月30日 (六) 09:12 (UTC)
關於動畫條目的一個建議
該說是昨天調整幾個動畫條目的時候想到的吧,因為日文維基上動畫各話標題是很全的(我昨天就搬運了兩個),
所以我覺得可以用機械人去日文維基百科上收集動畫條目的"每話標題"一欄(免得做重複運動).日文維基上基本如下格式:
話數 | サブタイトル | 腳本 | 絵コンテ | 演出 | 作畫監督 |
---|
收集後對應的把"サブタイトル"翻譯成"標題","絵コンテ"翻譯成"畫面構成分鏡"即可.
至於各個條目的中文譯名,可以等搬運來之後再做人工翻譯. - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月10日 (日) 01:20 (UTC)
- 我記得絵コンテ好像是翻成「分鏡」?--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 06:43 (UTC)
- 啊,抱歉...查了一下的確是,看來是上次直接拿去查Google時沒注意看吧= =多謝指正了我回頭改那幾個條目去~
- BTW,閣下能否幫忙按這方法編寫個機械人呢?我覺得可以豐富許多條目,嗯~ - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月20日 (三) 10:14 (UTC)
- 呀~我是新手編輯~機械人之類的完全不瞭解......盼他人相助吧~--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 11:56 (UTC)
- 嗯,沒什麼要緊的,依然謝謝你~我也要多加精進了,晚點我再試着研究一下機械人怎麼編寫吧; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月20日 (三) 12:37 (UTC)
- 呀~我是新手編輯~機械人之類的完全不瞭解......盼他人相助吧~--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 11:56 (UTC)
等一下,"サブタイトル"(subtitle)應該翻譯成"副標題"喔!原因是動畫名本身就是一個標題(タイトル),而"サブタイトル"在動畫裏就像是書裏面的章節一樣,日本的維基有說相對於書、影片和音樂方面,所能代替的標題,就稱為副標題(副題)喔!如這[5]喔!如果要稱標題,那只要"タイトル"就好了,會稱為"サブタイトル",標題再延伸的標題叫副標題,應此因為副標題,把「subtitle」用字典去查也是「副標題」,標題只要「title」就能表達。另外"絵コンテ"確實是"分鏡",請弄清楚喔!182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 08:52 (UTC)
- 的確,サブタイトル是「副標題」沒錯。只是好像沒有特別這樣稱?不如翻成「各話標題」如何?--B7239921 (留言) 2011年7月21日 (四) 11:57 (UTC)
- 這樣的話會有爭議喔!如果硬性強求改成只能叫「各話標題」的話,像是否決了「副標題」不能用,不然爭議太大了,我看過好幾頁,也有直接把"サブタイトル",譯做「副題」(日語「副標題」意思的漢字),這也不能說錯的。日本辭泉有三種稱呼「副標題」是其中一種,如這[6],有「副題。副標題。傍題。」,都能使用,硬要改成規定的其中一種,不太好呢!對了「傍題」其實就是「副題」,但中文好像不說「傍題」,但是「副標題」和「副題」這稱呼確實有聽說過,實在不好說是錯的。182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 14:40 (UTC)
- 嗯,感謝二位的指正=D不過我覺得直接取做"標題"似乎更好理解,畢竟按照中文習慣不會和原意相混的~而且我參照了英文wiki的魔女之刃章節列表與Last Exile章節列表的寫法,他們的習慣譯法也是Title,個人認為這樣雖然損失些許準確性,但只要不產生誤解,變通一下還是可以的,不知兩位意見如何; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月21日 (四) 23:47 (UTC)
- 這樣會產生「動畫標題」(動畫名)和「故事標題」(動畫每集的標題)的混淆性,要解釋是哪邊的標題會顯的多此一舉,因為實在是太簡略了,你這只是一種說法,並不能代表全部,而照你的意思會是「故事書的標題,故事裏的章節也被叫標題,那麼是不是沒有章節和標題之分了,如果要解釋那是章節的標題,那不就多此一舉了。」,而你的例子只是某國家的英語系的習慣,與中文和日文的用法不同,中文和日文比較相近,用法也接近。不然就用「副題」好了,這樣兩個都有包含到,也很中立。如果日本捨棄"サブタイトル"的用法而通通改用"タイトル"的話再說,不過日語這兩個其實都有用,還有用「題」和「副題」表示,他們也沒有全部統一。我是認為"絵コンテ"表示"分鏡"並沒有爭議,可以確定並定下來,但是"サブタイトル"只稱為「標題」,有過於草率。至於是「副標題」、「副題」或是「標題」,我認為都應當保留下來,就像「聲優」和「配音員」或「CV」,都是指一樣的東西,但是都還有一起使用。例:「獵鴨的人」、「獵殺死刑犯的人」,都可以簡稱「獵人」,但是原意完全不同,一個是殺動物的人,一個是殺人的人,完全不一樣,就如把"サブタイトル"只稱為「標題」是一樣的。認為"サブタイトル"就維持現狀,因為不能說那些都是錯的,因為一樣都有在使用。182.235.161.63 (留言) 2011年7月22日 (五) 02:57 (UTC)
- 根據日文維基解釋,「タイトルは題名のこと。題名を補うために付けられる文言のことを副題またはサブタイトルという」;「サブタイトルは、本、映像作品、音楽作品などにつけられる、説明的な、もしくは代替的なタイトル(題)である。副題に同じ。」(「Title就是題名。為補充題名而附上的詞句稱為副題或Subtitle」;「Subtitle是附於書、電影作品、音樂作品等,用以說明或代替Title的。與副題相同。」)(怎麼又說副題可以代替題的~~?)我是認為能理解又不失原義的翻譯是最好的。既然subtitle能直譯為副標題,又不至於看不懂,那麼我也能接受的。--B7239921 (留言) 2011年7月22日 (五) 14:23 (UTC)
- 這樣會產生「動畫標題」(動畫名)和「故事標題」(動畫每集的標題)的混淆性,要解釋是哪邊的標題會顯的多此一舉,因為實在是太簡略了,你這只是一種說法,並不能代表全部,而照你的意思會是「故事書的標題,故事裏的章節也被叫標題,那麼是不是沒有章節和標題之分了,如果要解釋那是章節的標題,那不就多此一舉了。」,而你的例子只是某國家的英語系的習慣,與中文和日文的用法不同,中文和日文比較相近,用法也接近。不然就用「副題」好了,這樣兩個都有包含到,也很中立。如果日本捨棄"サブタイトル"的用法而通通改用"タイトル"的話再說,不過日語這兩個其實都有用,還有用「題」和「副題」表示,他們也沒有全部統一。我是認為"絵コンテ"表示"分鏡"並沒有爭議,可以確定並定下來,但是"サブタイトル"只稱為「標題」,有過於草率。至於是「副標題」、「副題」或是「標題」,我認為都應當保留下來,就像「聲優」和「配音員」或「CV」,都是指一樣的東西,但是都還有一起使用。例:「獵鴨的人」、「獵殺死刑犯的人」,都可以簡稱「獵人」,但是原意完全不同,一個是殺動物的人,一個是殺人的人,完全不一樣,就如把"サブタイトル"只稱為「標題」是一樣的。認為"サブタイトル"就維持現狀,因為不能說那些都是錯的,因為一樣都有在使用。182.235.161.63 (留言) 2011年7月22日 (五) 02:57 (UTC)
- 嗯,感謝二位的指正=D不過我覺得直接取做"標題"似乎更好理解,畢竟按照中文習慣不會和原意相混的~而且我參照了英文wiki的魔女之刃章節列表與Last Exile章節列表的寫法,他們的習慣譯法也是Title,個人認為這樣雖然損失些許準確性,但只要不產生誤解,變通一下還是可以的,不知兩位意見如何; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月21日 (四) 23:47 (UTC)
- 這樣的話會有爭議喔!如果硬性強求改成只能叫「各話標題」的話,像是否決了「副標題」不能用,不然爭議太大了,我看過好幾頁,也有直接把"サブタイトル",譯做「副題」(日語「副標題」意思的漢字),這也不能說錯的。日本辭泉有三種稱呼「副標題」是其中一種,如這[6],有「副題。副標題。傍題。」,都能使用,硬要改成規定的其中一種,不太好呢!對了「傍題」其實就是「副題」,但中文好像不說「傍題」,但是「副標題」和「副題」這稱呼確實有聽說過,實在不好說是錯的。182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 14:40 (UTC)
(~)補充:值得注意的是,中文維基幾乎都是以「各話標題」稱呼每一話的Subtitle,再分「日文標題」與「中文標題」。可分別搜尋「各話標題」與「副標題」,你會發現用法的差別......這就叫約定俗成嗎?--B7239921 (留言) 2011年7月22日 (五) 14:36 (UTC)
- 中文維基幾乎都是以「各話標題」稱呼每一話的Subtitle,好像不是喔!我看了好幾個,結果去查日語原文,發現「各話標題」原文是「各話リスト」耶!那又不一樣了,所以並不是指Subtitle喔!至於「日文標題」與「中文標題」,其實應該寫作「日文副標」和「中文副標」,也有這樣寫的。但既然都有在用,日本也是都有在用,也並未統一,還看到只寫「話數」的,我是認為都因當保留下來,因為都是對的啊!我是認為「副標題」能理解又不失原義,但記然以上大家都有在用,還是維持現狀就好。115.43.138.102 (留言) 2011年7月24日 (日) 16:31 (UTC)
- 的確本來也覺得"各話標題"包含這麼多信息真奇怪...隨手查了一下,リスト=list,所以"各話リスト"指的是"章節一覽".不過個人覺得,按照習慣的話,應該把上級標題翻譯成"章節一覽",然後"サブタイトル"翻成"各話標題"吧,畢竟中文wiki還是要照顧甚至遷就中文區域的習慣吧=D折中一下,我想多軌制的確是個不錯的選擇.這兩天要出去一下,得暫先缺席一下討論了,回來再說了,先抱歉啦; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月25日 (一) 07:39 (UTC)
請問日文(腳本,演出,作畫監督)是對應中文什麼意思?
字面意思還是? ——Cwek (留言) 2011年9月8日 (四) 14:32 (UTC)
My Little Pony in Chinese
Sorry to use English here.
After some searches, I discovered some facts about My Little Pony in PR China and Taiwan. Here's what I've found:
- In PR China, the My Little Pony toy line (corresponding en article) is sold under the title of "小馬寶莉".#1
- The original G1 cartoon from 80s was aired as "小馬駒".#2 My Little Pony Tales was "小馬駒童話" in Chinese.#3 Both were aired on CCTV. (中國中央電視台) The theatrical My Little Pony: The Movie (小馬駒電影) was shown in the PRC in that way.#4 There's even DVD and VCD of that.#5 And looks like G3 and G3.5's direct-to-video cartoons were not released in PR China. I can't find it anywhere in the Chinese web. (May be, there is something I'm missing, though.)
- It is impossible to find Hasbro Taiwan's website, but in Taiwan, the toy line itself is known as "彩虹小馬".#6#7 I can see some clue about G3's direct-to-video cartoons in Taiwan. An article here about 李悅寧 says she played 威士德莉亞. That's Wysteria, a G3 character. And I think there could be a possibility of the G1 cartoons in Taiwan. "彩虹" means "rainbow". Rainbow was in My little Pony's logo in the G1 area.
It's totally hard to find anything about MLP in Hong Kong and Macau, and the Cantonese version of MLP cartoons. Sorry about that.
Now, I think someone needs to improve 彩虹小馬:友情就是魔法 (en:My Little Pony: Friendship Is Magic) and its related articles. 112.158.15.62 (留言) 2011年12月29日 (四) 10:36 (UTC)
(My browser was restarted while I was writing this. So there was probably a lag. I'm sorry for this inconvenience. 112.158.15.62 (留言) 2011年12月29日 (四) 10:56 (UTC)).