维基专题讨论:ACG/存档/2011年
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
不好意思请问一下,目前动漫专题评级到底是处于一个什么状态?
如题。刚在把旧讨论存档时见到2009年时有提出相关讨论,并准备试行……但之后就好像没有消息了。( ̄ .  ̄)
请问现在新增的分类:未评级ACG条目是指在可见的将来会试行的意思吗?(・ω・)不过电子游戏专题评级好像不太活跃的样子……真的试行时可以确保长期活跃吗 囧rz……--纪纲 | (*✆◕‿◕)ノ゙♥ 2011年1月18日 (二) 09:26 (UTC)
想翻译一篇日文维基动画条目,但不知该如何命名
目前想翻译日文维基上一篇关于吉卜力工作室的动画条目“ちゅうずもう”,内容是描述一群老鼠比赛相扑的故事。 现在的问题为该作品名称无官方或正式译名、也找不到适合对应的汉字。该作品原名中前三个字“ちゅう”个人猜测是指老鼠发出的叫声,而后三个字“ずもう”则是刻意把日文里的相扑(すもう)改写成另一个字。若是在没有作品译名或是可对应汉字的情况下,是否可自行取名一个最能反应作品内容的条目名称?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 14:07 (UTC)
- 以前有过一个案例EFZ,当时的做法是未公布官方译名前使用原名(即日文),公布后移动到正式译名中。当然也有一些是到现在都还没有官方译名的,比如我们所说的悠久之翼 - 两个人的童话,现在依然使用原名来命名。--Noah~~ (留言) 2011年3月13日 (日) 14:21 (UTC)
- 或是我在创建条目时可以不采用该作品的日文原名“ちゅうずもう”当条目名称, 而是改用吉卜力公布的英文片名“A Sumo Wrestler's Tail”?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 15:13 (UTC)
- 只要是官方公布的数据就没问题吧,虽然我倾向建立日文原名+英文重定向。选择权在你手上,去做就好了。--Noah~~ (留言) 2011年3月14日 (一) 07:53 (UTC)
- 或是我在创建条目时可以不采用该作品的日文原名“ちゅうずもう”当条目名称, 而是改用吉卜力公布的英文片名“A Sumo Wrestler's Tail”?-Kly (留言) 2011年3月13日 (日) 15:13 (UTC)
- (!)意见,条目命名不可用日文,不然真的会有人帮你搬移。(中文维基里有人擅长音译,会原创研究出来路不明的命名)-P1ayer (留言) 2011年3月14日 (一) 08:27 (UTC)
- (:)回应:谢谢俩位的意见,我先用官方公布的英文片名好了。-Kly (留言) 2011年3月14日 (一) 14:33 (UTC)
题名的“ちゅうずもう”是日语复合词的连浊现象,和改写有些差别。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2011年5月7日 (六) 13:51 (UTC)
网上有人译作“相扑老鼠”。—Chiefwei(查 - 论 - 编 - 历) 2011年5月8日 (日) 04:41 (UTC)
Save Wikipe-tan from Deletion!
File:Wikipe tan wearing a bikini by Kasuga39.png, File:Wikipe-tan's past, now and future2.png, File:Jumping Wikipe-tan.svg, commons:Commons:Undeletion requests/Current requests#File:Wikipe-tan in swimwear.jpg
Delete Why don't we just completely delete Wikipe-tan entirely? Daniel Case (talk) 23:07, 20 March 2011 (UTC)
our usual standards of discussion do not apply. Daniel Case (talk) 19:31, 21 March 2011 (UTC)
Category:日本漫画作品子分类问题
鉴于Category:日本漫画作品里的分类过于庞大,不易找寻对应的作品,加上陆续有用户创建新的分类方式(例如Category:日本漫画作品 (按杂志)),在下原先打算仿效日语维基百科在漫画类条目以五十音来进行分类,如Category:日本漫画作品 (五十音别),由于有其他用户持有不同的看法,因此在下暂停执行分类,希望各位能够提供意见。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年4月3日 (日) 17:00 (UTC)
- 分类的涉及面很广,主要考虑到两个问题所在。其一是五十音的分类可能会给不了解日文假名的维基人带来不便。其二是分类名称中日文混用,总觉得不协调,既不是中文也不是日文。分类名称和条目名称一样,比起条目内容更加显而易见。比如中文维基允许条目内容出现繁简字并用,但却基本上不允许条目名称出现繁简字或中日文并用(含中文汉字的日文原文除外)。所以个人不倾向支持分类中出现中日文并用,但以英文的首字母代替假名我没意见。--Cp111 (留言) 2011年4月3日 (日) 18:19 (UTC)
- 如果用上假名的话可能会对一些年纪较少以及不懂日语的人士构成不便。但可以考虑用罗马字中的首文字,例如“あ→A”、“か→K”,这样会好一点。但是如果这方面完全没有共识的话,建议暂停执行。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月4日 (一) 02:25 (UTC)
- 用50音去分类可能会有与现有的中文条目名称无法直接对应的问题,恐怕会更难找。且一个漫画作品若日本官方未统一中文译名的话,可能也会出现多个正式中文译名(大陆版、港版、台版),因此关于细分分类一事,最好先考虑清楚再分,就算要分类通常在中文维基也是用汉语拼音与注音符号两用的方式,以避免地域中心。-P1ayer (留言) 2011年4月6日 (三) 02:05 (UTC)
一点问题:
- 问TA:要细分的原因主要是“不易找寻对应的作品”,还是“有用户创建新的分类方式”?若是前者,试问五十音就有比较容易找寻吗?若是后者就比较容易解决(后述)。
- 问Cp111、Flame:你们说五十音可能会给不了解日文假名的维基人带来不便,那改成用罗马字对他们就方便了吗?(至少对我一点用都没有)
- 问P1ayer:请问你说的避免地域中心,是使用{{categoryTOC}}?还是说要分成Category:日本漫画作品 (按拼音)和Category:日本漫画作品 (按注音)?
如同P1ayer所说,细分不是这么简单的事,那就先来看不细分的话可以怎么做。若不细分的话问题就是TA说的“有用户创建新的分类方式”,这两个新分类可以这样处理:
- 删掉Category:日本漫画作品 (按杂志)
- 把Category:以日本动漫命名的分类移出Category:日本漫画作品:这是一定会移出的,同时也请多支持Category:依名分类的概念。
接下来讲如果要细分要怎么做。我注意到一个很奇怪的现象,就是用五十音的罗马字作排序字,如果是人名的话还可以接受(至少同样字开头的会排在一起),其次可以接受的是商标名(通常都会有英文),最无法接受的是作品名,理由就不用多说了。
原本我在TA的讨论页有提出一个想法,就是用日本漫画列表的分法,既然重定向页也可以放分类,多重译名也没问题。
但这几天想想,这方法不太妙,如果这个分类这样做了,其他分类要不要也这样做,照这样的方法来做的话,多重译名会造成大问题。不然就是,我们假设每一个条目命名都是最常用的,且不再用五十音排序,其他译名的重定向只要分类在Category:日本漫画作品就好了,同时Category:日本动画作品也可以一起做。--βκκϛ (留言) 2011年4月8日 (五) 18:19 (UTC)
- (:)回应:我上面的意思是说使用英文首字母而非罗马字音节代替假名。假名具有特指性而英文字母则具有兼容性。比如以は排序的条目会被列在分类的は字符之后,以英文首字母H排序的条目被排在H字符之后。两者的不同之处在于:
- 排在H字符段的条目包容了所有排在は字符段的条目,但排在は字符段的条目不一定包容所有排在H字符段的条目(H包括了所有的“は行”假名(ふ除外))。拉丁字母对于中文维基用户也比起假名易认,更能被广泛接受。
- 假名排序只能局限于五十音,而英文字母排序可适用于五十音罗马字排序,拼音排序以及英文排序。这就需要使用类似于消歧义采用括号注明的处理方法。 比如俏皮小花仙可以同时归入“Category:日本漫画作品 H (按罗马字)”、“Category:日本漫画作品 Q (按拼音)”和“Category:日本漫画作品 F (按英文)”三个分类,满足多方面需求,对习惯拼音的维基人点击按拼音的分类,习惯五十音的维基人点击按罗马字的分类。 对于具有至少两种中文译名的条目可加入多个按拼音的分类:比如百变小樱的另一个译名是库洛魔法使,所以可以添加“Category:日本漫画作品 B (按拼音)”和“Category:日本漫画作品 K (按拼音)”两个分类(没有排斥性),如果不够再加。以上的方法照顾到了大家的不同习惯和能力所长,主要问题是可能导致分类系统过于繁琐。这些纯粹是个人想法,并非建议,如有不合理之处不必给予考虑。--Cp111 (留言) 2011年4月8日 (五) 20:52 (UTC)
- 奇了,我前后看来看去那么多天,我现在再看还是觉得没有误会你的意思啊,怎么是你认为我误会你的意思咧?我什么时候说到音节啦?你和Flame都是说首字母,我还可以曲解到音节也太了不起了吧!
- 我想说的是,你们一开始是从五十音下去做讨论吧,那从五十音改成罗马字有什么不一样?(好啦至少中日不混用)难道一个不知日文的人要找流星花园会知道从H下去找?(不过从现实层面来看应该很少有人会利用分类来找)广泛接受的点让我无法理解,而且这跟现在排序法有什么不一样?
- 说到排序字才是让人无言,(所有分类、非限定日本漫画作品)现在的排序字根本就是三分天下,原名是日文的用日文罗马字、原名是英文的用英文(例如镜之边缘)、原名是中文的就用拼音,当一个分类里的条目存在不只一个排序法时(例如Category:反乌托邦),条目名与其对应的排序字之间的关系让人不禁怀疑,这样还要排序字做啥?--βκκϛ (留言) 2011年4月9日 (六) 07:52 (UTC)
- 抱歉了,当时我是想说得更明白些,因为五十音转成罗马字后在多数情况下会成为不止一个字母的单音节,没有其他的意思。
- 上面提到让按罗马字和按拼音的分类同时存在,不知日文的人可以检索按拼音的分类。是不是从分类里查询条目或直接搜寻条目是各人的自由了。广泛接受不是指用户对分类名称的接受程度,而是指用户对英文字母的接受程度,毕竟相对而言中文维基用户在总体上(并非全部)对英文字母的读写能力应该高于假名的读写能力。至于分类引入英文首字母,一个子分类就对应一个字母(不排除进一步细分), 从而减少母分类的条目数量。
- 类似Category:反乌托邦的问题很早以前就注意到了。除了三分天下的局面之外还有大量未排序的条目,造成分类排序出现字母,汉字,假名,数字和其他文字并存。但在未找到系统性解决方案之前,排序字在大部分分类中的用处的确不大。--Cp111 (留言) 2011年4月9日 (六) 13:37 (UTC)
- 如果是维持使用作品原名的话,其实使用{{categoryTOC}}已经很足够的了,因为根本再不需要再分细页面(我不敢乱说这个方法是否浪费资源)。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月12日 (二) 02:16 (UTC)
- 如果是现今用原名(日文)拼音做排序字的话,根本连{{categoryTOC}}都不该放,放那个不就是告诉人说这个分类是依中文的方式作排序吗?--βκκϛ (留言) 2011年4月12日 (二) 11:53 (UTC)
- (:)回应,我原本的构想是日语原名以及汉语两者共存,并打算分为两个阶段执行,第一阶段就如同费勒姆以及Cp111所说,先改以日语罗马拼音做分类,如Category:日本漫画作品 あ→Category:日本漫画作品 A,原先已经建构完毕的あ到か分类可以先行转换为日语罗马拼音,至于原有以日语命名分类依序移动到罗马拼音后删除。而第二阶段建立以汉语拼音以及注音的分类作为辅助,我认为这样可行性应该会比较高。
- 使用日语原名来分类比较没有消歧的问题,而这种分类方式已经在日语维基百科实行一段时间,而现有的分类资料可以直接使用,资料转移的时间较短,其缺点如同βκκϛ所说是不熟悉日语的使用者会搞得一头雾水。而使用汉语排序的优点利于两岸三地的使用者,但是在两岸三地中文译名可能有好几种翻法,会有消歧的问题,在分类的时候需要将重定向一起分类(重定向分类后会以灰色显示),建置分类时间较长。另外,关于分类三分天下的问题,我在整理分类时有注意到大部分有动画化的日本漫画条目采用日语罗马拼音排序居多,极少数条目采用汉语拼音或是没有进行排序,在这个部分确实有待讨论。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年4月13日 (三) 05:57 (UTC)
- 也有另一个可能,就是汉语拼音的分类早就改掉了,因为即使全面使用汉语拼音,各地的译名都会有差异。看来要等待某个可以自行根据拼音进行分类的方式推出前,都会是一个不解之谜。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月19日 (二) 14:43 (UTC)
- 如果是现今用原名(日文)拼音做排序字的话,根本连{{categoryTOC}}都不该放,放那个不就是告诉人说这个分类是依中文的方式作排序吗?--βκκϛ (留言) 2011年4月12日 (二) 11:53 (UTC)
- 如果是维持使用作品原名的话,其实使用{{categoryTOC}}已经很足够的了,因为根本再不需要再分细页面(我不敢乱说这个方法是否浪费资源)。--Flame 欢迎泡茶 2011年4月12日 (二) 02:16 (UTC)
经讨论后,Category:依名分类及其子分类已于2011年5月17日被删除,结果令ACG系大量分类及页面落入被孤立的情况。在有一个共识的分类方法前,建议回退或修正(适用于调整分类后建立的页面)那些被孤立的页面,不然这样孤立下去也不是办法……(另已于互助客栈/求助要求其他人帮助:连结)—Altt311 (留言) 2011年5月31日 (二) 08:17 (UTC)
- 看来这样放置下去也不是办法,既然依名分类已经删除的话,加上没有人支持以及五十音分类从创建以来使用率也没有增加,这样的话这个分类也没有存在的必要性,这样的话依照共识方针,准备动手恢复成原本的分类方式,然后把多出来的分类提删。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年6月17日 (五) 13:56 (UTC)
- 孤立的问题应该已经解决了……好像不少是Flame帮忙的,趁这个机会说声谢谢。五十音分类……其实我写的日本相关条目如无英文译名,一般我是以罗马拼音去做分类的索引,所以分类这点我会偏好使用罗马拼音。(一个问题:索引有没有规定是要输入中文?)这点可以在谘询一下,因为移动分类的事情,我可以利用机器人帮忙完成。所以先集中完成共识吧。—Altt311 (留言) 2011年6月17日 (五) 18:41 (UTC)
- 既无共识的话,应该先退出之前的版本。我这种方面还要等待新技术才能解决。--Flame 欢迎泡茶 2011年6月18日 (六) 05:03 (UTC)
- (:)回应,已全数处理完毕。--T.A 白河(Talk - Mail) 2011年6月20日 (一) 07:16 (UTC)
从TIGER & BUNNY引起,想厘清一下维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)
最近于有维基人新建了关于动画TIGER & BUNNY的条目并推荐放到“你知道吗?”。创建的维基人User:金肃认为根据命名规则“允许非中文译名的只有在正式译名的情况”(见维基百科:新条目推荐/候选)。可是我个人认为维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目) 这点是需要大家厘清的。
- 根据维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目),如正式译名使用或包含原名英文,条目名称可根据命名常规的原文常用规则沿用原名。
- 但根据维基百科:命名常规,除非原文比中文翻译在中文中更加常用,请使用中文来对条目进行命名,并将外文原文附在条目的首行。
在这次TIGER & BUNNY的情况,便引发了一个很奇怪的现像 ─ 1.没有正式中文译名 2.流行说法是用英文 TIGER & BUNNY ,而非虎与兔[1],或基友英雄传[2] 3. 可是却要用一个不常用的中文译名去做条目的名称
我想大家厘清一下,明明常用说法是英文是,如果没有正式译名情况下应怎样处理
/我是Fumi@香港,要找我请用隔空传音/ 2011年4月27日 (三) 18:06 (UTC)
- 如果能提出一个较稳定的守则就好了,我也比较支持Tiger&Bunny这个名称~金☧肃≽◕≼♛† 2011年5月2日 (一) 00:29 (UTC)
(:)回应:既然维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)是针对动漫条目,依此原则命名即可,就算法律也会有但书或例外条款。--Justice305 (留言) 2011年5月2日 (一) 05:52 (UTC)
“Marvel Comics”的命名问题。
“Marvel Comics”在去年拥有官方名称“漫威美国漫威登陆中国(图)-杭州,中国国际动漫节,美国漫威,登陆-滚动新闻”之前,大陆或台湾有“惊奇漫画”、“马弗尔漫画”、“奇迹漫画”、“马维尔漫画”等非官方名称,其中第一个使用范围最广。这些译名使用时间较长,故在大陆或台湾网站上皆为称“惊奇漫画”的较“漫威”的多:"惊奇漫画"——找到约 364,000 条结果 (用时 0.04 秒),"漫威"——找到约 25,200 条结果 (用时 0.05 秒);"惊奇漫画" site:.tw——找到约 8,360 条结果 (用时 0.03 秒),"漫威" site:.tw——找到约 665 条结果 (用时 0.12 秒)。因此与其说这个是繁简地区译名问题,不如说是“非正式译名”、“正式译名”与“官方译名”之间的问题。现在就惊奇漫画这个条目的移动问题生发生了分歧,故请大家讨论。——Shakiestone (留言) 2011年5月1日 (日) 17:12 (UTC)
- 目前在台湾国内的市场与媒体等文字上仍是"惊奇漫画"、"惊奇影业"与"惊奇娱乐",因此我直接写信问公司(marvelprint@sunbeltfs.com)关于这中文的官方译名问题。(原本是要在官方论坛上发问,但似乎没有合适的讨论页面供人提供发问公司问题。) --TX55TALK 2011年5月2日 (一) 00:21 (UTC)
- 不过我现在又在其官方网站上查找到:“ © 2011年漫威娱乐商标以及© 2011漫威漫画版权所有”[3],还是用繁体写的,应该可以说“漫威漫画”已经是其官方名称了。——Shakiestone (留言) 2011年5月2日 (一) 15:45 (UTC)
- 那目前先移动回"漫威",如果以后还有其他资料或是情况时再另行讨论。 --TX55TALK 2011年5月2日 (一) 17:36 (UTC)
钢铁人2的官方网页中是写惊奇漫画。[4]喷水铳 (留言) 2011年5月8日 (日) 17:39 (UTC)
人手募集,Type-moon、age
如题了,
TM刚刚公布了10周年纪念企划(整合原创动画新作、BD,涉及Fate、月姬两大系列)
昨天(16日) age刚刚确认了muv-luv的外传小说TE将会动画化
都考虑开新条目,但还在构思怎么弄
欢迎参与讨论相关事宜,若有人已开新条目,麻烦通知本人,避免重复。—我是火星の石榴 (留言) 2011年6月17日 (五) 12:58 (UTC)
GUNDAM大陆译名该是换回“敢达”的时候了
在Talk:GUNDAM系列作品PO过,在这里又写一次希望能扩大讨论。
由于之前中国大陆动漫代理风气不盛,长期以来用常用译名“高达”替代,虽然有其背景因素被迫用“敢达”,但近年来万代已在两岸三地设立中文官网,不仅游戏、模型,连天闻角川也配合代理UC小说,更利用GUNPLA WORLD EXPO 2011 上海站售票放映00剧场版,都使用“敢达”。
在注重版权的时代,现该是换回“敢达”的时候了。--Justice305 (留言) 2011年7月10日 (日) 02:03 (UTC)
声优条目的纠结问题
有些声优在配十八禁游戏、动画或者广播剧时会用假名(艺名?),如平井达矢=平川大辅、浅野要二=游佐浩二,但分为两个独立条目。但例如绿川光这个条目,只是把相应作品集中在同一条目。于是我究竟应不应该把这些分拆了的条目合拼和重定向呢? --樱贺悠铃♣留言 2011年7月29日 (五) 15:04 (UTC)
- 这个问题曾经在2007年及2010年讨论过(2007年:(1)、(2);2010年:(1)、(2)),基本上是按以下逻辑处理:
- 表、里作品使用不同姓名(上面提到的“平井达矢=平川大辅”、“浅野要二=游佐浩二”):由于本人及其所属事务所并没有承认两者是同一人(大部分属这个情况),也没有可靠验证(可靠验证基本上也会有可靠来源,例如学术性资料)证明两者是同一人,所以是当作两个人来处理。
- 表、里作品使用相同姓名(例如榊原由依和上面提到的绿川光?):按一般做法纪录所有作品,条目内容不须就作品性质进行分割成两个条目。
- 以上逻辑与日语版现行处理方式是相同的。而我们应该要做的,是确保不会有误记的情况。—Altt311 (留言) 2011年7月30日 (六) 09:12 (UTC)
关于动画条目的一个建议
该说是昨天调整几个动画条目的时候想到的吧,因为日文维基上动画各话标题是很全的(我昨天就搬运了两个),
所以我觉得可以用机器人去日文维基百科上收集动画条目的"每话标题"一栏(免得做重复运动).日文维基上基本如下格式:
话数 | サブタイトル | 脚本 | 絵コンテ | 演出 | 作画监督 |
---|
收集后对应的把"サブタイトル"翻译成"标题","絵コンテ"翻译成"画面构成分镜"即可.
至于各个条目的中文译名,可以等搬运来之后再做人工翻译. - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月10日 (日) 01:20 (UTC)
- 我记得絵コンテ好像是翻成“分镜”?--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 06:43 (UTC)
- 啊,抱歉...查了一下的确是,看来是上次直接拿去查Google时没注意看吧= =多谢指正了我回头改那几个条目去~
- BTW,阁下能否帮忙按这方法编写个机器人呢?我觉得可以丰富许多条目,嗯~ - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月20日 (三) 10:14 (UTC)
- 呀~我是新手编辑~机器人之类的完全不了解......盼他人相助吧~--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 11:56 (UTC)
- 嗯,没什么要紧的,依然谢谢你~我也要多加精进了,晚点我再试着研究一下机器人怎么编写吧; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月20日 (三) 12:37 (UTC)
- 呀~我是新手编辑~机器人之类的完全不了解......盼他人相助吧~--B7239921 (留言) 2011年7月20日 (三) 11:56 (UTC)
等一下,"サブタイトル"(subtitle)应该翻译成"副标题"喔!原因是动画名本身就是一个标题(タイトル),而"サブタイトル"在动画里就像是书里面的章节一样,日本的维基有说相对于书、影片和音乐方面,所能代替的标题,就称为副标题(副题)喔!如这[5]喔!如果要称标题,那只要"タイトル"就好了,会称为"サブタイトル",标题再延伸的标题叫副标题,应此因为副标题,把“subtitle”用字典去查也是“副标题”,标题只要“title”就能表达。另外"絵コンテ"确实是"分镜",请弄清楚喔!182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 08:52 (UTC)
- 的确,サブタイトル是“副标题”没错。只是好像没有特别这样称?不如翻成“各话标题”如何?--B7239921 (留言) 2011年7月21日 (四) 11:57 (UTC)
- 这样的话会有争议喔!如果硬性强求改成只能叫“各话标题”的话,像是否决了“副标题”不能用,不然争议太大了,我看过好几页,也有直接把"サブタイトル",译做“副题”(日语“副标题”意思的汉字),这也不能说错的。日本辞泉有三种称呼“副标题”是其中一种,如这[6],有“副题。副标题。傍题。”,都能使用,硬要改成规定的其中一种,不太好呢!对了“傍题”其实就是“副题”,但中文好像不说“傍题”,但是“副标题”和“副题”这称呼确实有听说过,实在不好说是错的。182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 14:40 (UTC)
- 嗯,感谢二位的指正=D不过我觉得直接取做"标题"似乎更好理解,毕竟按照中文习惯不会和原意相混的~而且我参照了英文wiki的魔女之刃章节列表与Last Exile章节列表的写法,他们的习惯译法也是Title,个人认为这样虽然损失些许准确性,但只要不产生误解,变通一下还是可以的,不知两位意见如何; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月21日 (四) 23:47 (UTC)
- 这样会产生“动画标题”(动画名)和“故事标题”(动画每集的标题)的混淆性,要解释是哪边的标题会显的多此一举,因为实在是太简略了,你这只是一种说法,并不能代表全部,而照你的意思会是“故事书的标题,故事里的章节也被叫标题,那么是不是没有章节和标题之分了,如果要解释那是章节的标题,那不就多此一举了。”,而你的例子只是某国家的英语系的习惯,与中文和日文的用法不同,中文和日文比较相近,用法也接近。不然就用“副题”好了,这样两个都有包含到,也很中立。如果日本舍弃"サブタイトル"的用法而通通改用"タイトル"的话再说,不过日语这两个其实都有用,还有用“题”和“副题”表示,他们也没有全部统一。我是认为"絵コンテ"表示"分镜"并没有争议,可以确定并定下来,但是"サブタイトル"只称为“标题”,有过于草率。至于是“副标题”、“副题”或是“标题”,我认为都应当保留下来,就像“声优”和“配音员”或“CV”,都是指一样的东西,但是都还有一起使用。例:“猎鸭的人”、“猎杀死刑犯的人”,都可以简称“猎人”,但是原意完全不同,一个是杀动物的人,一个是杀人的人,完全不一样,就如把"サブタイトル"只称为“标题”是一样的。认为"サブタイトル"就维持现状,因为不能说那些都是错的,因为一样都有在使用。182.235.161.63 (留言) 2011年7月22日 (五) 02:57 (UTC)
- 根据日文维基解释,“タイトルは題名のこと。題名を補うために付けられる文言のことを副題またはサブタイトルという」;「サブタイトルは、本、映像作品、音楽作品などにつけられる、説明的な、もしくは代替的なタイトル(題)である。副題に同じ。”(“Title就是题名。为补充题名而附上的词句称为副题或Subtitle”;“Subtitle是附于书、电影作品、音乐作品等,用以说明或代替Title的。与副题相同。”)(怎么又说副题可以代替题的~~?)我是认为能理解又不失原义的翻译是最好的。既然subtitle能直译为副标题,又不至于看不懂,那么我也能接受的。--B7239921 (留言) 2011年7月22日 (五) 14:23 (UTC)
- 这样会产生“动画标题”(动画名)和“故事标题”(动画每集的标题)的混淆性,要解释是哪边的标题会显的多此一举,因为实在是太简略了,你这只是一种说法,并不能代表全部,而照你的意思会是“故事书的标题,故事里的章节也被叫标题,那么是不是没有章节和标题之分了,如果要解释那是章节的标题,那不就多此一举了。”,而你的例子只是某国家的英语系的习惯,与中文和日文的用法不同,中文和日文比较相近,用法也接近。不然就用“副题”好了,这样两个都有包含到,也很中立。如果日本舍弃"サブタイトル"的用法而通通改用"タイトル"的话再说,不过日语这两个其实都有用,还有用“题”和“副题”表示,他们也没有全部统一。我是认为"絵コンテ"表示"分镜"并没有争议,可以确定并定下来,但是"サブタイトル"只称为“标题”,有过于草率。至于是“副标题”、“副题”或是“标题”,我认为都应当保留下来,就像“声优”和“配音员”或“CV”,都是指一样的东西,但是都还有一起使用。例:“猎鸭的人”、“猎杀死刑犯的人”,都可以简称“猎人”,但是原意完全不同,一个是杀动物的人,一个是杀人的人,完全不一样,就如把"サブタイトル"只称为“标题”是一样的。认为"サブタイトル"就维持现状,因为不能说那些都是错的,因为一样都有在使用。182.235.161.63 (留言) 2011年7月22日 (五) 02:57 (UTC)
- 嗯,感谢二位的指正=D不过我觉得直接取做"标题"似乎更好理解,毕竟按照中文习惯不会和原意相混的~而且我参照了英文wiki的魔女之刃章节列表与Last Exile章节列表的写法,他们的习惯译法也是Title,个人认为这样虽然损失些许准确性,但只要不产生误解,变通一下还是可以的,不知两位意见如何; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月21日 (四) 23:47 (UTC)
- 这样的话会有争议喔!如果硬性强求改成只能叫“各话标题”的话,像是否决了“副标题”不能用,不然争议太大了,我看过好几页,也有直接把"サブタイトル",译做“副题”(日语“副标题”意思的汉字),这也不能说错的。日本辞泉有三种称呼“副标题”是其中一种,如这[6],有“副题。副标题。傍题。”,都能使用,硬要改成规定的其中一种,不太好呢!对了“傍题”其实就是“副题”,但中文好像不说“傍题”,但是“副标题”和“副题”这称呼确实有听说过,实在不好说是错的。182.235.161.63 (留言) 2011年7月21日 (四) 14:40 (UTC)
(~)补充:值得注意的是,中文维基几乎都是以“各话标题”称呼每一话的Subtitle,再分“日文标题”与“中文标题”。可分别搜寻“各话标题”与“副标题”,你会发现用法的差别......这就叫约定俗成吗?--B7239921 (留言) 2011年7月22日 (五) 14:36 (UTC)
- 中文维基几乎都是以“各话标题”称呼每一话的Subtitle,好像不是喔!我看了好几个,结果去查日语原文,发现“各话标题”原文是“各话リスト”耶!那又不一样了,所以并不是指Subtitle喔!至于“日文标题”与“中文标题”,其实应该写作“日文副标”和“中文副标”,也有这样写的。但既然都有在用,日本也是都有在用,也并未统一,还看到只写“话数”的,我是认为都因当保留下来,因为都是对的啊!我是认为“副标题”能理解又不失原义,但记然以上大家都有在用,还是维持现状就好。115.43.138.102 (留言) 2011年7月24日 (日) 16:31 (UTC)
- 的确本来也觉得"各话标题"包含这么多信息真奇怪...随手查了一下,リスト=list,所以"各话リスト"指的是"章节一览".不过个人觉得,按照习惯的话,应该把上级标题翻译成"章节一览",然后"サブタイトル"翻成"各话标题"吧,毕竟中文wiki还是要照顾甚至迁就中文区域的习惯吧=D折中一下,我想多轨制的确是个不错的选择.这两天要出去一下,得暂先缺席一下讨论了,回来再说了,先抱歉啦; ) - Dr. Cravix SLEEPY HEAD! 2011年7月25日 (一) 07:39 (UTC)
请问日文(脚本,演出,作画监督)是对应中文什么意思?
字面意思还是? ——Cwek (留言) 2011年9月8日 (四) 14:32 (UTC)
My Little Pony in Chinese
Sorry to use English here.
After some searches, I discovered some facts about My Little Pony in PR China and Taiwan. Here's what I've found:
- In PR China, the My Little Pony toy line (corresponding en article) is sold under the title of "小马宝莉".#1
- The original G1 cartoon from 80s was aired as "小马驹".#2 My Little Pony Tales was "小马驹童话" in Chinese.#3 Both were aired on CCTV. (中国中央电视台) The theatrical My Little Pony: The Movie (小马驹电影) was shown in the PRC in that way.#4 There's even DVD and VCD of that.#5 And looks like G3 and G3.5's direct-to-video cartoons were not released in PR China. I can't find it anywhere in the Chinese web. (May be, there is something I'm missing, though.)
- It is impossible to find Hasbro Taiwan's website, but in Taiwan, the toy line itself is known as "彩虹小马".#6#7 I can see some clue about G3's direct-to-video cartoons in Taiwan. An article here about 李悦宁 says she played 威士德莉亚. That's Wysteria, a G3 character. And I think there could be a possibility of the G1 cartoons in Taiwan. "彩虹" means "rainbow". Rainbow was in My little Pony's logo in the G1 area.
It's totally hard to find anything about MLP in Hong Kong and Macau, and the Cantonese version of MLP cartoons. Sorry about that.
Now, I think someone needs to improve 彩虹小马:友情就是魔法 (en:My Little Pony: Friendship Is Magic) and its related articles. 112.158.15.62 (留言) 2011年12月29日 (四) 10:36 (UTC)
(My browser was restarted while I was writing this. So there was probably a lag. I'm sorry for this inconvenience. 112.158.15.62 (留言) 2011年12月29日 (四) 10:56 (UTC)).