1876
|
1904
|
1910[1]
|
中文
(基於1910版)[2]
|
|
|
- Oh, give me a home where the buffalo roam,
- Where the deer and the antelope play,
- Where seldom is heard a discouraging word
- And the skies are not cloudy all day.
|
我的家在牧場
那兒有水牛遊蕩
還有快樂的小鹿和羚羊
那兒那麼歡暢
那兒沒有悲傷
遼闊天空多麼晴朗
|
副歌
|
- A home! A home!
- Where the Deer and the Antelope play,
- Where seldom is heard a discouraging word,
- And the sky is not clouded all day.
|
- A home, a home
- Where the deer and the antelope play,
- There seldom is heard a discouraging word
- And the sky is not cloudy all day.
|
- Home, home on the range,
- Where the deer and the antelope play;
- Where seldom is heard a discouraging word
- And the skies are not cloudy all day.
|
家 牧場我的家
那兒有快樂的小鹿和羚羊
那兒多麼歡暢
那兒沒有悲傷
遼闊天空多麼晴朗
|
|
|
|
- Where the air is so pure, the zephyrs so free,
- The breezes so balmy and light,
- That I would not exchange my home on the range
- For all of the cities so bright.
|
空氣明淨清新
微風輕輕吹蕩
送來陣陣迷人的清香
我永不離開
我那美麗的牧場
它是我心中最愛的地方
|
副歌
|
|
|
- The red man was pressed from this part of the West
- He's likely no more to return,
- To the banks of Red River where seldom if ever
- Their flickering camp-fires burn.
|
當開拓來到
原住民被趕跑
他們再不能回到家鄉
他們到處流浪
他們背井離鄉
他們再不能歡聚一堂
|
副歌
|
|
|
- How often at night when the heavens are bright
- With the light from the glittering stars
- Have I stood here amazed and asked as I gazed
- If their glory exceeds that of ours.
|
當黃昏過去
夜幕籠罩大地
天上星星閃爍光芒
星空多麼壯麗
令人無限神往
但是比不上我的牧場
|
副歌
|
|
|
- Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours
- The curlew I love to hear scream,
- And I love the white rocks and the antelope flocks
- That graze on the mountain-tops green.
|
|
副歌
|
|
|
- Oh, give me a land where the bright diamond sand
- Flows leisurely down the stream;
- Where the graceful white swan goes gliding along
- Like a maid in a heavenly dream.
|
聽河水潺潺
一直流向遠方
水中砂石閃閃發光
一群美麗的天鵝
漂浮在水面上
像那夢中的仙女一樣
|
副歌
|