1876
|
1904
|
1910[1]
|
中文
(基于1910版)[2]
|
|
|
- Oh, give me a home where the buffalo roam,
- Where the deer and the antelope play,
- Where seldom is heard a discouraging word
- And the skies are not cloudy all day.
|
我的家在牧场
那儿有水牛游荡
还有快乐的小鹿和羚羊
那儿那么欢畅
那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗
|
副歌
|
- A home! A home!
- Where the Deer and the Antelope play,
- Where seldom is heard a discouraging word,
- And the sky is not clouded all day.
|
- A home, a home
- Where the deer and the antelope play,
- There seldom is heard a discouraging word
- And the sky is not cloudy all day.
|
- Home, home on the range,
- Where the deer and the antelope play;
- Where seldom is heard a discouraging word
- And the skies are not cloudy all day.
|
家 牧场我的家
那儿有快乐的小鹿和羚羊
那儿多么欢畅
那儿没有悲伤
辽阔天空多么晴朗
|
|
|
|
- Where the air is so pure, the zephyrs so free,
- The breezes so balmy and light,
- That I would not exchange my home on the range
- For all of the cities so bright.
|
空气明净清新
微风轻轻吹荡
送来阵阵迷人的清香
我永不离开
我那美丽的牧场
它是我心中最爱的地方
|
副歌
|
|
|
- The red man was pressed from this part of the West
- He's likely no more to return,
- To the banks of Red River where seldom if ever
- Their flickering camp-fires burn.
|
当开拓来到
原住民被赶跑
他们再不能回到家乡
他们到处流浪
他们背井离乡
他们再不能欢聚一堂
|
副歌
|
|
|
- How often at night when the heavens are bright
- With the light from the glittering stars
- Have I stood here amazed and asked as I gazed
- If their glory exceeds that of ours.
|
当黄昏过去
夜幕笼罩大地
天上星星闪烁光芒
星空多么壮丽
令人无限神往
但是比不上我的牧场
|
副歌
|
|
|
- Oh, I love these wild flowers in this dear land of ours
- The curlew I love to hear scream,
- And I love the white rocks and the antelope flocks
- That graze on the mountain-tops green.
|
|
副歌
|
|
|
- Oh, give me a land where the bright diamond sand
- Flows leisurely down the stream;
- Where the graceful white swan goes gliding along
- Like a maid in a heavenly dream.
|
听河水潺潺
一直流向远方
水中砂石闪闪发光
一群美丽的天鹅
漂浮在水面上
像那梦中的仙女一样
|
副歌
|