討論:保爾·漢寧森廣場
外觀
丹麥語地名通名Plads的中文通用譯名
[編輯]
Google翻譯似乎是「地方」(中文)、「space」(英文)。此外,人名「保爾·漢寧森」只有五個字,根據《徵求意見稿》似乎不需要加間隔號?--—自由雨日(留言|貢獻) 2024年8月10日 (六) 03:12 (UTC)
- 似乎譯音表裏面沒有明確說過需要去掉間隔號(不等於MOS:連接號),傾向保留間隔號,一目了然知道這是個和人物有關的地名,且知道斷詞的地方。[1],像「Harry S Truman Reservoir」在《世界地名翻譯大辭典》中譯為哈里·杜魯門水庫--Kethyga(留言) 2024年8月13日 (二) 10:48 (UTC)
- 哦哦對,剛剛看了下,是我記錯了。《徵求意見稿》寫的是「人名應加間隔號」「兩個詞超過八個字時加連接號」。--—自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月13日 (二) 10:52 (UTC)
- 譯為「廣場」好像沒有什麼問題。--萬水千山(留言) 2024年9月1日 (日) 16:18 (UTC)
- 沒問題,見丹維da:Plads消歧義頁,第一個含義就是廣場。--BigBullfrog(𓆏) 2024年9月24日 (二) 15:43 (UTC)