討論:應用科學大學
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
德語Fachhochschule Lippe & Höxter翻譯為「應用技術大學」似有不妥。
按德文字面翻譯,應為「高等專業學院」,或按習慣成為「大專」(與「大本」相對)。按現在流行的英文名稱「university of applied sceinces」翻譯,也應該稱為「應用科學大學」。
從德國各Fachhochschule實際的專業配置來看,許多專業實在無法牽強地稱為「技術」,如:社會教育(Sozialpädagogik)、經濟法律(Wirtschaftsjura)等。
--同意user:肖土的解释,谢谢! Jintan
- 我認為,翻譯成應用科技大學比較貼切,即科學技術的簡稱。另外叫做技術大學也不算牽強,以技術命名的大學不一定專業設置全是技術類,比如有名的RWTH-Aachen和TU München 里也有非技術專業,國內的很多工學院,理工學院,科技大學等等都設有很多非技術類專業。應用科學大學,總感覺叫起來很彆扭。--董鋼 21:44 2006年6月7日 (UTC)