讨论:应用科学大学
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
德语Fachhochschule Lippe & Höxter翻译为“应用技术大学”似有不妥。
按德文字面翻译,应为“高等专业学院”,或按习惯成为“大专”(与“大本”相对)。按现在流行的英文名称“university of applied sceinces”翻译,也应该称为“应用科学大学”。
从德国各Fachhochschule实际的专业配置来看,许多专业实在无法牵强地称为“技术”,如:社会教育(Sozialpädagogik)、经济法律(Wirtschaftsjura)等。
--同意user:肖土的解释,谢谢! Jintan
- 我认为,翻译成应用科技大学比较贴切,即科学技术的简称。另外叫做技术大学也不算牵强,以技术命名的大学不一定专业设置全是技术类,比如有名的RWTH-Aachen和TU München 里也有非技术专业,国内的很多工学院,理工学院,科技大学等等都设有很多非技术类专业。应用科学大学,总感觉叫起来很别扭。--董钢 21:44 2006年6月7日 (UTC)