跳至內容

歡呼吧,錫安的兒女們

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
《歡呼吧,錫安的兒女們!》
基督教贊美詩
1898年聖路易斯主日學校印製的樂譜
文本弗里德里希·海因里希·蘭克英語Friedrich Heinrich Ranke
語言德語
作品源於猶大·馬加比英語Judas Maccabaeus (Handel)
曲調格奧爾格·弗里德里希·韓德爾
創作1747年 (1747)
出版1826年 (1826)

《歡呼吧,錫安的兒女們!》(德語:Tochter Zion, freue dich)是一首德語的基督教贊美詩。歌詞是由弗里德里希·海因里希·蘭克英語Friedrich Heinrich Ranke寫作,音樂取自於韓德爾的《猶大·馬加比英語Judas Maccabaeus (Handel)》中的片段。它作爲德國新教教會的福音贊美詩英語Evangelisches Gesangbuch的一部分(EG13/GL228)以及2013年天主教贊美詩英語Gotteslob的一部分(GL228),這首曲設置爲四聲部,象徵着主耶穌的降臨。採用這首樂曲的贊美詩還有法語版的"À toi la gloire O Ressuscité "和英語版的 "Thine Be the Glory, Risen Conquering Son "埃德蒙·路易斯·布德雷英語Edmond Louis Budry填詞)。這首樂曲除了在各教會中經常作爲贊美詩演唱之外,在聖誕節音樂會以及莊重的儀式上也經常用來演唱和演奏。

創作背景

[編輯]

韓德爾根據托馬斯·莫雷爾英語Thomas Morell的劇本,於1747年8月創作了清唱劇《約書亞英語Joshua (Handel)》,這首樂曲在清唱劇第三幕的標題為「看啊,出征的英雄凱旋而歸」(See the conqu'ring hero comes (Trio SSA))。《約書亞(HWV 64)》是根據《舊約聖經》(約書亞記)的故事改編,它講述了以色列人度過約旦河進入迦南,贏得耶利哥之戰的故事,1751年亨德爾將《約書亞》修改爲《猶大·馬加比》[1]。大概1820年左右(具體時間不詳),歌詞作者弗里德里希·海因里希·蘭克英語Friedrich Heinrich Ranke根據亨德爾的這段樂曲,作爲獻給當時的德國地質科學家、教育家卡爾·格奧爾格·馮·勞莫英語Karl Georg von Raumer,在音樂沙龍重新填寫了歌詞,歌詞取材於《舊約聖經》(撒加利亞書第9章第9節)和《新約聖經》(馬太福音第21章第9節),這首歌發表於1826年。

樂譜和歌詞

[編輯]

德語歌詞 中文翻譯
Tochter Zion freue dich

jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kömmt zu dir
ja, er kömmt, der Friede=Fürst,
Tochter Zion freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!

錫安的兒女,歡呼吧
耶路撒冷,大聲歡呼吧
看哪,你的主來了
是的,祂要來了,和平之主
錫安的兒女,歡呼吧
耶路撒冷啊,你要歡喜快樂

Hosianna, Davids Sohn

Sey gesegnet deinem Volk
Gründe nun dein ew』ges Reich
Hosianna in der Höh
Hosianna, Davids Sohn
Sey gesegnet deinem Volk

和散那,大衛的兒子
祝福你的人民
現在建立起你永恆的國度
在最高處的和散那
和散那,大衛的兒子
祝福你的人民

Tochter Zion freue dich

Hol』 ihn jubelnd zu dir ein
Sieh! er kömmt demüthiglich
Reitet auf dem Eselein
Tochter Zion freue dich
Hol』 ihn jubelnd zu dir ein

錫安的兒女歡呼吧
把祂帶到你面前的時候,你要歡喜
看哪,祂謙卑地來了
騎着毛驢
錫安的兒女,歡呼吧
把祂帶到你那裏去,你就歡喜了

Hosianna, Davids Sohn

Sey gegrüsset König mild
Ewig steht, dein Friedensthron
Du des ewgen Vaters Kind
Hosianna, Davids Sohn
Sey gegrüsset König mild

和散那,大衛的兒子
萬歲!萬王之王
你的和平寶座永遠矗立
父親的永恆之子
和散那,大衛的兒子
萬歲!萬王之王

 \language "deutsch" { \key es \major \time 4/4  \repeat volta 2 \tiny
{ b'2 g'4. (as'8 ) b'2 es'2 f'8 (g'8 as'8 b'8 as'4 ) g'4 f'1 g'8 (as'8 b'8 c''8 b'4 ) b'4 es''2 b'2 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f) as'4 (g'8 as'8 f'4. ) es'8  es'1 g'8 (f'8 g'8 as'8 g'4 ) g'4 f'4 (g'8 f'8 es'4 ) es'4 as'4 (g'4 f'4 ) es'4 d'1 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t c''8 (h'8 c''8 d''8 c''4 ) d''4 es''2 c''2 d''4 (c''8 b'8 a'4. ) b'8 b'1 } { b'2 g'4. (as'8 ) b'2 es'2 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t f'8 (g'8 as'8 b'8 as'4 ) g'4 f'1 g'8 (as'8 b'8 c''8 b'4 ) b'4 es''2 b'2 as'4 (g'8 as'8 f'4. ) es'8 es'1 \bar "|."  }}
\addlyrics { \tiny \set stanza = #"1. "  Toch -- ter Zi -- on, freu -- e dich, jauch -- ze laut, Je -- ru -- sa -- lem!
Sieh, __  dein Kö -- nig kommt zu dir, ja, __ er kommt, der Frie -- de -- fürst! Toch -- ter Zi -- on, freu -- e dich, jauch -- ze laut, Je -- ru -- sa -- lem! }

註釋

[編輯]
  1. ^ 修改後的清唱劇《猶大·馬加比》(HWV 63)是為在1746年4月16日卡洛登戰役中大獲全勝的英國坎伯蘭公爵而作。在亨德爾音樂目錄中,這部作品簡稱HG xxii和HHA 1/24。參見:英文維基百科頁面存檔備份,存於互聯網檔案館