歡呼吧,錫安的兒女們
《歡呼吧,錫安的兒女們!》 | |
---|---|
基督教贊美詩 | |
文本 | 弗里德里希·海因里希·蘭克 |
語言 | 德語 |
作品源於 | 《猶大·馬加比》 |
曲調 | 格奧爾格·弗里德里希·韓德爾 |
創作 | 1747年 |
出版 | 1826年 |
《歡呼吧,錫安的兒女們!》(德語:Tochter Zion, freue dich)是一首德語的基督教贊美詩。歌詞是由弗里德里希·海因里希·蘭克寫作,音樂取自於韓德爾的《猶大·馬加比》中的片段。它作爲德國新教教會的福音贊美詩的一部分(EG13/GL228)以及2013年天主教贊美詩的一部分(GL228),這首曲設置爲四聲部,象徵着主耶穌的降臨。採用這首樂曲的贊美詩還有法語版的"À toi la gloire O Ressuscité "和英語版的 "Thine Be the Glory, Risen Conquering Son "(埃德蒙·路易斯·布德雷填詞)。這首樂曲除了在各教會中經常作爲贊美詩演唱之外,在聖誕節音樂會以及莊重的儀式上也經常用來演唱和演奏。
創作背景
[編輯]韓德爾根據托馬斯·莫雷爾的劇本,於1747年8月創作了清唱劇《約書亞》,這首樂曲在清唱劇第三幕的標題為「看啊,出征的英雄凱旋而歸」(See the conqu'ring hero comes (Trio SSA))。《約書亞(HWV 64)》是根據《舊約聖經》(約書亞記)的故事改編,它講述了以色列人度過約旦河進入迦南,贏得耶利哥之戰的故事,1751年亨德爾將《約書亞》修改爲《猶大·馬加比》[1]。大概1820年左右(具體時間不詳),歌詞作者弗里德里希·海因里希·蘭克根據亨德爾的這段樂曲,作爲獻給當時的德國地質科學家、教育家卡爾·格奧爾格·馮·勞莫,在音樂沙龍重新填寫了歌詞,歌詞取材於《舊約聖經》(撒加利亞書第9章第9節)和《新約聖經》(馬太福音第21章第9節),這首歌發表於1826年。
樂譜和歌詞
[編輯]
德語歌詞 | 中文翻譯 |
---|---|
Tochter Zion freue dich jauchze laut, Jerusalem! |
錫安的兒女,歡呼吧 |
Hosianna, Davids Sohn Sey gesegnet deinem Volk |
和散那,大衛的兒子 |
Tochter Zion freue dich Hol』 ihn jubelnd zu dir ein |
錫安的兒女歡呼吧 |
Hosianna, Davids Sohn Sey gegrüsset König mild |
和散那,大衛的兒子 |
註釋
[編輯]- ^ 修改後的清唱劇《猶大·馬加比》(HWV 63)是為在1746年4月16日卡洛登戰役中大獲全勝的英國坎伯蘭公爵而作。在亨德爾音樂目錄中,這部作品簡稱HG xxii和HHA 1/24。參見:英文維基百科 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
這是一篇關於宗教的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |
這是一篇與音樂相關的小作品。您可以透過編輯或修訂擴充其內容。 |