跳转到内容

欢呼吧,锡安的儿女们

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《欢呼吧,锡安的儿女们!》
基督教赞美诗
1898年圣路易斯主日学校印制的乐谱
文本弗里德里希·海因里希·兰克英语Friedrich Heinrich Ranke
语言德语
作品源于犹大·马加比英语Judas Maccabaeus (Handel)
曲调格奥尔格·弗里德里希·亨德尔
创作1747年 (1747)
出版1826年 (1826)

《欢呼吧,锡安的儿女们!》(德语:Tochter Zion, freue dich)是一首德语的基督教赞美诗。歌词是由弗里德里希·海因里希·兰克英语Friedrich Heinrich Ranke写作,音乐取自于韩德尔的《犹大·马加比英语Judas Maccabaeus (Handel)》中的片段。它作为德国新教教会的福音赞美诗英语Evangelisches Gesangbuch的一部分(EG13/GL228)以及2013年天主教赞美诗英语Gotteslob的一部分(GL228),这首曲设置为四声部,象征著主耶稣的降临。采用这首乐曲的赞美诗还有法语版的"À toi la gloire O Ressuscité "和英语版的 "Thine Be the Glory, Risen Conquering Son "埃德蒙·路易斯·布德雷英语Edmond Louis Budry填词)。这首乐曲除了在各教会中经常作为赞美诗演唱之外,在圣诞节音乐会以及庄重的仪式上也经常用来演唱和演奏。

创作背景

[编辑]

韩德尔根据托马斯·莫雷尔英语Thomas Morell的剧本,于1747年8月创作了清唱剧《约书亚英语Joshua (Handel)》,这首乐曲在清唱剧第三幕的标题为“看啊,出征的英雄凯旋而归”(See the conqu'ring hero comes (Trio SSA))。《约书亚(HWV 64)》是根据《旧约圣经》(约书亚记)的故事改编,它讲述了以色列人度过约旦河进入迦南,赢得耶利哥之战的故事,1751年亨德尔将《约书亚》修改为《犹大·马加比》[1]。大概1820年左右(具体时间不详),歌词作者弗里德里希·海因里希·兰克英语Friedrich Heinrich Ranke根据亨德尔的这段乐曲,作为献给当时的德国地质科学家、教育家卡尔·格奥尔格·冯·劳莫英语Karl Georg von Raumer,在音乐沙龙重新填写了歌词,歌词取材于《旧约圣经》(撒加利亚书第9章第9节)和《新约圣经》(马太福音第21章第9节),这首歌发表于1826年。

乐谱和歌词

[编辑]

德语歌词 中文翻译
Tochter Zion freue dich

jauchze laut, Jerusalem!
Sieh, dein König kömmt zu dir
ja, er kömmt, der Friede=Fürst,
Tochter Zion freue dich,
jauchze laut, Jerusalem!

锡安的儿女,欢呼吧
耶路撒冷,大声欢呼吧
看哪,你的主来了
是的,祂要来了,和平之主
锡安的儿女,欢呼吧
耶路撒冷啊,你要欢喜快乐

Hosianna, Davids Sohn

Sey gesegnet deinem Volk
Gründe nun dein ew’ges Reich
Hosianna in der Höh
Hosianna, Davids Sohn
Sey gesegnet deinem Volk

和散那,大卫的儿子
祝福你的人民
现在建立起你永恒的国度
在最高处的和散那
和散那,大卫的儿子
祝福你的人民

Tochter Zion freue dich

Hol’ ihn jubelnd zu dir ein
Sieh! er kömmt demüthiglich
Reitet auf dem Eselein
Tochter Zion freue dich
Hol’ ihn jubelnd zu dir ein

锡安的儿女欢呼吧
把祂带到你面前的时候,你要欢喜
看哪,祂谦卑地来了
骑着毛驴
锡安的儿女,欢呼吧
把祂带到你那里去,你就欢喜了

Hosianna, Davids Sohn

Sey gegrüsset König mild
Ewig steht, dein Friedensthron
Du des ewgen Vaters Kind
Hosianna, Davids Sohn
Sey gegrüsset König mild

和散那,大卫的儿子
万岁!万王之王
你的和平宝座永远矗立
父亲的永恒之子
和散那,大卫的儿子
万岁!万王之王

 \language "deutsch" { \key es \major \time 4/4  \repeat volta 2 \tiny
{ b'2 g'4. (as'8 ) b'2 es'2 f'8 (g'8 as'8 b'8 as'4 ) g'4 f'1 g'8 (as'8 b'8 c''8 b'4 ) b'4 es''2 b'2 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \override Staff.Clef #'break-visibility = ##(#f #f #f) as'4 (g'8 as'8 f'4. ) es'8  es'1 g'8 (f'8 g'8 as'8 g'4 ) g'4 f'4 (g'8 f'8 es'4 ) es'4 as'4 (g'4 f'4 ) es'4 d'1 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t c''8 (h'8 c''8 d''8 c''4 ) d''4 es''2 c''2 d''4 (c''8 b'8 a'4. ) b'8 b'1 } { b'2 g'4. (as'8 ) b'2 es'2 \break \override Score.BarNumber #'transparent = ##t f'8 (g'8 as'8 b'8 as'4 ) g'4 f'1 g'8 (as'8 b'8 c''8 b'4 ) b'4 es''2 b'2 as'4 (g'8 as'8 f'4. ) es'8 es'1 \bar "|."  }}
\addlyrics { \tiny \set stanza = #"1. "  Toch -- ter Zi -- on, freu -- e dich, jauch -- ze laut, Je -- ru -- sa -- lem!
Sieh, __  dein Kö -- nig kommt zu dir, ja, __ er kommt, der Frie -- de -- fürst! Toch -- ter Zi -- on, freu -- e dich, jauch -- ze laut, Je -- ru -- sa -- lem! }

注释

[编辑]
  1. ^ 修改后的清唱剧《犹大·马加比》(HWV 63)是为在1746年4月16日卡洛登战役中大获全胜的英国坎伯兰公爵而作。在亨德尔音乐目录中,这部作品简称HG xxii和HHA 1/24。参见:英文维基百科页面存档备份,存于互联网档案馆