欢呼吧,锡安的儿女们
《欢呼吧,锡安的儿女们!》 | |
---|---|
基督教赞美诗 | |
文本 | 弗里德里希·海因里希·兰克 |
语言 | 德语 |
作品源于 | 《犹大·马加比》 |
曲调 | 格奥尔格·弗里德里希·亨德尔 |
创作 | 1747年 |
出版 | 1826年 |
《欢呼吧,锡安的儿女们!》(德语:Tochter Zion, freue dich)是一首德语的基督教赞美诗。歌词是由弗里德里希·海因里希·兰克写作,音乐取自于韩德尔的《犹大·马加比》中的片段。它作为德国新教教会的福音赞美诗的一部分(EG13/GL228)以及2013年天主教赞美诗的一部分(GL228),这首曲设置为四声部,象征著主耶稣的降临。采用这首乐曲的赞美诗还有法语版的"À toi la gloire O Ressuscité "和英语版的 "Thine Be the Glory, Risen Conquering Son "(埃德蒙·路易斯·布德雷填词)。这首乐曲除了在各教会中经常作为赞美诗演唱之外,在圣诞节音乐会以及庄重的仪式上也经常用来演唱和演奏。
创作背景
[编辑]韩德尔根据托马斯·莫雷尔的剧本,于1747年8月创作了清唱剧《约书亚》,这首乐曲在清唱剧第三幕的标题为“看啊,出征的英雄凯旋而归”(See the conqu'ring hero comes (Trio SSA))。《约书亚(HWV 64)》是根据《旧约圣经》(约书亚记)的故事改编,它讲述了以色列人度过约旦河进入迦南,赢得耶利哥之战的故事,1751年亨德尔将《约书亚》修改为《犹大·马加比》[1]。大概1820年左右(具体时间不详),歌词作者弗里德里希·海因里希·兰克根据亨德尔的这段乐曲,作为献给当时的德国地质科学家、教育家卡尔·格奥尔格·冯·劳莫,在音乐沙龙重新填写了歌词,歌词取材于《旧约圣经》(撒加利亚书第9章第9节)和《新约圣经》(马太福音第21章第9节),这首歌发表于1826年。
乐谱和歌词
[编辑]
德语歌词 | 中文翻译 |
---|---|
Tochter Zion freue dich jauchze laut, Jerusalem! |
锡安的儿女,欢呼吧 |
Hosianna, Davids Sohn Sey gesegnet deinem Volk |
和散那,大卫的儿子 |
Tochter Zion freue dich Hol’ ihn jubelnd zu dir ein |
锡安的儿女欢呼吧 |
Hosianna, Davids Sohn Sey gegrüsset König mild |
和散那,大卫的儿子 |
注释
[编辑]- ^ 修改后的清唱剧《犹大·马加比》(HWV 63)是为在1746年4月16日卡洛登战役中大获全胜的英国坎伯兰公爵而作。在亨德尔音乐目录中,这部作品简称HG xxii和HHA 1/24。参见:英文维基百科 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
这是一篇关于宗教的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |
这是一篇与音乐相关的小作品。您可以通过编辑或修订扩充其内容。 |