《我英勇的愛人 》(愛爾蘭語 :Mo Ghile Mear )是一首愛爾蘭 民歌,作者是18世紀的肖恩·「克拉拉克」·麥克唐納 。[ 1]
這首歌是按照「埃斯靈 」詩(獻給蓋爾女神愛爾尤 的輓歌)的格式寫成,為當時流亡在外的英國 詹姆斯黨 王位宣稱者英俊王子查理 而作。[ 2]
原歌詞(愛爾蘭語)[ 3]
英語翻譯
中文翻譯
Curfa
'si mo laoch, mo ghile mear
'si mo chaesar, ghile mear.
Suan na sian nm bhfuaireas fiin
O chuaigh in gciin mo ghile mear.
Bmmse buan are buairt gach ls
Ag caoi go ctuaidh 's ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
's na rmomhtar tuairisc uaidh mo bhrsn.
Nm lagnrann cuach go suairc are nsin
Is nml guth gadhair I gcoillte cns
Na maidin shamhraidh I gcleanntaibh ceoi
O d'imigh uaim an buachaill beo.
Marcach uasal uaibhreach sg
Gas gan gruaim is suairce sns
Glac is luaimneach luath I ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuairgan tria
Seinntear stair are chlairsigh cheoil
Is liontair tainte cart are bord
Le hinntinn ard gan chaim gan cheo
Chun saol is slainte d'fhail don leon.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha
's eire go liir faoi chlscaibh dubha
Suan na sian nm bhfuaireas fiin
O luaidh I gciin mo ghile mear.
Seal da rabhas I'm'mhaighdean shiimh
's anois I'm' bhaintreach chaite thriith
Mo chiile ag treabhadh ne dtonn go trian
De bharr na gcnoc is in imigiin.
Chorus
He is my hero, my dashing darling
He is my caesar, dashing darling.
I've had no rest from forebodings
Since he went far away my darling.
Every day I am constantly sad
Weeping bitterly and shedding tears
Because our lively lad has left us
And no news from him is heard alas.
The cuckoo sings not pleasantly at noon
And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
Nor summer morning in misty glen
Since he went away from me, my lively boy.
Noble, proud young horseman
Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
A swift-moving hand, quick in a fight,
Slaying the enemy and smiting the strong.
Let a strain be played on musical harps
And let many quarts be filled
With high spirit without fault or mist
For life and health to toast my lion.
Dashing darling for a while under sorrow
And all ireland under black cloaks
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away my dashing darling.
For a while I was a gentle maiden
And now a spent worn-out widow
My spouse ploughing the waves strongly
Over the hills and far away.
合唱
他是我的英雄,我英勇的愛人,
他是我的凱撒,英勇的愛人。
自從我的愛人遠走高飛,
我再也無法從惡兆中解脫。
每天我無時無刻難過傷心,
涕泗橫流,淚眼婆娑,
因為我們的活潑小伙已經離去,
唉,再也聽不到他的隻言片語。
正午時分杜鵑不再歡快歌唱,
堅果叢中也難聞獵犬的鳴吠,
迷霧深谷亦難見夏日的清晨,
自從我的活潑男孩離我而去。
高貴驕傲的年輕騎手,
最從容不迫的勇士,
手快如風,戰鬥迅速,
殺死敵人,打擊強者。
拿起豎琴奏響樂曲,
在宴會上舉杯暢飲,
精神昂揚,不再犯錯迷茫,
舉杯祝我的獅子健康長壽。
英勇的愛人沉浸於悲痛片刻,
整個愛爾蘭便披上黑色斗篷,
我再也無法享受安寧與快樂,
自從我英勇的愛人遠走高飛。
曾經我是一個溫柔的少女,
如今卻已成為疲憊的寡婦,
我的配偶堅強地搏擊海浪,
越過山丘,遠走高飛。
^ Hail to the Chieftains . 告示牌 (雜誌) (Nielsen Business Media, Inc). 24 December 1994: 14 [17 June 2014] . (原始內容存檔 於2014-12-24).
^ William David Coulter. Traditional Irish folk music, the Ó Domhnaill family, and contemporary song accompaniments. University of California: 79. 1994.
^ Mo Ghile Mear . [2023-04-02 ] . (原始內容存檔 於2023-04-02).