《我英勇的爱人 》(愛爾蘭語 :Mo Ghile Mear )是一首爱尔兰 民歌,作者是18世纪的肖恩·“克拉拉克”·麦克唐纳 。[ 1]
这首歌是按照“埃斯灵 ”诗(献给盖尔女神爱尔尤 的輓歌)的格式写成,为当时流亡在外的英国 詹姆斯党 王位宣称者英俊王子查理 而作。[ 2]
原歌词(爱尔兰语)[ 3]
英语翻译
中文翻译
Curfa
'si mo laoch, mo ghile mear
'si mo chaesar, ghile mear.
Suan na sian nm bhfuaireas fiin
O chuaigh in gciin mo ghile mear.
Bmmse buan are buairt gach ls
Ag caoi go ctuaidh 's ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
's na rmomhtar tuairisc uaidh mo bhrsn.
Nm lagnrann cuach go suairc are nsin
Is nml guth gadhair I gcoillte cns
Na maidin shamhraidh I gcleanntaibh ceoi
O d'imigh uaim an buachaill beo.
Marcach uasal uaibhreach sg
Gas gan gruaim is suairce sns
Glac is luaimneach luath I ngleo
Ag teascadh an tslua 's ag tuairgan tria
Seinntear stair are chlairsigh cheoil
Is liontair tainte cart are bord
Le hinntinn ard gan chaim gan cheo
Chun saol is slainte d'fhail don leon.
Ghile mear 'sa seal faoi chumha
's eire go liir faoi chlscaibh dubha
Suan na sian nm bhfuaireas fiin
O luaidh I gciin mo ghile mear.
Seal da rabhas I'm'mhaighdean shiimh
's anois I'm' bhaintreach chaite thriith
Mo chiile ag treabhadh ne dtonn go trian
De bharr na gcnoc is in imigiin.
Chorus
He is my hero, my dashing darling
He is my caesar, dashing darling.
I've had no rest from forebodings
Since he went far away my darling.
Every day I am constantly sad
Weeping bitterly and shedding tears
Because our lively lad has left us
And no news from him is heard alas.
The cuckoo sings not pleasantly at noon
And the sound of hounds is not heard in nut-filled woods,
Nor summer morning in misty glen
Since he went away from me, my lively boy.
Noble, proud young horseman
Warrior unsaddened, of most pleasant countenace
A swift-moving hand, quick in a fight,
Slaying the enemy and smiting the strong.
Let a strain be played on musical harps
And let many quarts be filled
With high spirit without fault or mist
For life and health to toast my lion.
Dashing darling for a while under sorrow
And all ireland under black cloaks
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away my dashing darling.
For a while I was a gentle maiden
And now a spent worn-out widow
My spouse ploughing the waves strongly
Over the hills and far away.
合唱
他是我的英雄,我英勇的爱人,
他是我的凯撒,英勇的爱人。
自从我的爱人远走高飞,
我再也无法从恶兆中解脱。
每天我无时无刻难过伤心,
涕泗横流,泪眼婆娑,
因为我们的活泼小伙已经离去,
唉,再也听不到他的只言片语。
正午时分杜鹃不再欢快歌唱,
坚果丛中也难闻猎犬的鸣吠,
迷雾深谷亦难见夏日的清晨,
自从我的活泼男孩离我而去。
高贵骄傲的年轻骑手,
最从容不迫的勇士,
手快如风,战斗迅速,
杀死敌人,打击强者。
拿起竖琴奏响乐曲,
在宴会上举杯畅饮,
精神昂扬,不再犯错迷茫,
举杯祝我的狮子健康长寿。
英勇的爱人沉浸于悲痛片刻,
整个爱尔兰便披上黑色斗篷,
我再也无法享受安宁与快乐,
自从我英勇的爱人远走高飞。
曾经我是一个温柔的少女,
如今却已成为疲惫的寡妇,
我的配偶坚强地搏击海浪,
越过山丘,远走高飞。
^ Hail to the Chieftains . 告示牌 (雜誌) (Nielsen Business Media, Inc). 24 December 1994: 14 [17 June 2014] . (原始内容存档 于2014-12-24).
^ William David Coulter. Traditional Irish folk music, the Ó Domhnaill family, and contemporary song accompaniments. University of California: 79. 1994.
^ Mo Ghile Mear . [2023-04-02 ] . (原始内容存档 于2023-04-02).