跳至內容

討論:旋風管家/2007年—2010年存檔

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

獎項&榮譽

2007年萌戰
  • 預賽(小組賽第一輪預選):
桂雛菊和三千院凪於首日(7月6日)第一小組登場,順利包辦小組前兩名直接出線,瑪莉亞於第三小組中以169票(627對458)的優勢順利獲得小組第一名直接出線。
西澤步以第十二小組第二名順利出線,伊澄以第十三小組第一名順利出線。咲夜以第十四小組第三名順利出線。
  • 預賽(小組賽第二輪預選):
第二輪預選中,雪路、沙希、泉和美希都順利通過。
  • 本賽(第一輪):
本賽第三天(8月10日),大小姐和美希出戰,結果大小姐發動被網友稱為超級屠殺的攻勢(票數比1108vs394)。創下今年最萌大賽開戰以來最高得票數,連帶美希在另一小組中以612張連記投票順利壓倒對手,二人一同出線。
本賽第四天(8月11日),泉出場,取得當日最高677票,連記有超過300票,領先對手塚本天滿100票以上順利出線。
本賽第五天(8月12日),伊澄出場,再次以超出對手3倍以上的票數出線(932vs310)。
本賽C組第三天(8月23日 也是恢復比賽之後的第三天 下同),雛菊出場,以超出對手接近3倍票數勝出(1103vs443),同時獲得今年本賽開戰以來第二高的票數,僅次於三千院大小姐。
本賽E組第二天(8月31日),西澤步出場,順利以785票拿到小組第一晉級。
本賽E組第三天(9月1日),沙希出場,順利以611票拿到小組第一晉級。
  • 本賽(第二輪):
伊澄在第二輪開始後第一天(9月17日)在B區第一組出場,輕鬆獲得1010票,以小組第一晉級,同時自己也成為千票級的一員。
第二輪第二天(9月18日),泉出場,順利獲得730票以小組第一晉級。
第二輪第四天(9月20日),大小姐出場,順利獲得994票以小組第一晉級。
本賽E組 F組第二輪最後一天(9月29日),西澤步出場,順利以小組第一晉級。
  • 本賽(第三輪):
10月7日,大小姐以1072票順利晉級A組總決賽。
10月11日,西澤步以931票順利晉級E組總決賽。
  • 本賽(8強戰):
10月16日的A組總決賽中,大小姐以1086票逆轉同是釘宮理惠擔任聲優的夏娜的1068票,A組冠軍進入八強。
  • 本賽(4強戰):
10月27日4強戰第二場,大小姐1334票vs1272票擊敗同是宅女泉此方,進入四強。
  • 準決賽:
10月31日,準決賽第一場,大小姐1301票vs1209票擊敗龍宮禮奈,進入決賽。
  • 決賽:
最終名次:亞軍(准優勝)

2008年萌戰

  • 預賽(小組賽第一輪預選):
開賽首日即爆出冷門,首日出賽的西澤步及瀬川泉,成功力壓高町奈葉分別取得小組第1,2名出線,三人票數比為459票:458票:457票。

其他

月刊Newtype2007年7月
連載人氣新作動畫 Top5
月刊Newtype2007年8月
連載人氣新作動畫 蟬聯Top5


報導

條目內的TAF2007一項本人暫時放置在此。

TAF2007《旋風管家》專題報道:
相關新聞

新聞報導應該是為了對於文章的真實性與公正性做佐證,沒有前後關係的編輯而增加一個報導連結是沒有必要的。報導本來是日本網站web newtype的新聞,論壇則不是合適的資料來源。--RalfX2007年4月22日 (日) 12:33 (UTC)

第二季

到底哪個媒體說會出第二季?好像日文的維基百科沒有說會出。 http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hayate_the_Combat_Butler&diff=next&oldid=201828284 英文的甚至說4月2號有消息說要出第二季,但是現在才是3月29號Fangfufu (留言) 2008年3月29日 (六) 22:04 (UTC)

今天播的最後一集中揭露了第二季的製作情報,但是我沒有看到劇場版的情報,故加上{{fact}}。--Jnlin討論2008年3月30日 (日) 16:03 (UTC)
這樣好吧 給我點時間(GOO那個也是 早知道抄下當時的新聞地址了 日文版沒記錄弄的麻煩了...) 重新去爬火田周記...(沒必要真不想去小學館官網)—我是火星の石榴 (留言) 2008年3月31日 (一) 06:53 (UTC)

關於日港台配音的表示方式

本作品於2009年起,先後於香港Animax、台灣Animax與香港翡翠台放送;另外,關於港配的部分,由於香港Animax與翡翠台版本的配音人員不同,我想調整一下日港台配音的表示方式(以下以本劇主角綾崎颯為例):

源碼:

; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}

網頁表示方式:

綾崎 颯綾崎 ハヤテ(あやさき はやて),配音員:日:白石涼子/台:汪世瑋/港:郭碧珍(Animax)、黃玉娟(TVB))

注釋:

日:日本TV版聲優
台:台灣TV版聲優
港:Animax─香港Animax放送版本聲優;TVB─香港翡翠台放送版本聲優

不知道大家能不能接受小弟的小小建議呢?
Iqeqicq (留言) 2009年10月10日 (六) 10:49 (UTC)

只有日本叫聲優 其他都是配音員或者配音演員。基本無意見,看看情況再說吧,很急嗎?唯一的問題是 nihongo是日文模板,所以我開始沒把有些東西放進去 免得模板影響—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月10日 (六) 12:26 (UTC)

配音員可以考慮放在框外減少層層括弧干擾視覺(如下,技術細節參見模板說明),或是人名下(一般不建議,惟配音員很長時考慮調整)。

; {{nihongo|綾崎 颯|綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)|||配音員:日:[[白石涼子]]/台:[[汪世瑋]]/港:[[郭碧珍]](Animax)、[[黃玉娟]](TVB)}}
綾崎 颯綾崎 ハヤテ(あやさき はやて)) 配音員:日:白石涼子/台:汪世瑋/港:郭碧珍(Animax)、黃玉娟(TVB)

RalfX2009年10月10日 (六) 16:51 (UTC)

(:)回應這個次序極有問題,反映中文維基編者去香港化,重台輕港,違反事實。明明香港Animax比台灣Animax更早播出,為何台灣配音要列在香港animax版配音之前?為何不依時序?—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年11月3日 (二) 00:40加入。

(!)意見其實是台灣版的配音資料比香港版還早釋出(嚴格來說是台灣網友比香港網友還早提供當地的配音資訊),請不要見怪,謝謝;另外,您的言論或許太過偏激,怕造成台港網友間的對立而違反中立精神,您可能會被封禁,請在發言前先三思。—Iqeqicq (留言) 2009年11月5日 (四) 08:15 (UTC)
(:)回應我本身就不是維基編輯,不怕你以封禁來恫嚇。但如果「造成台港網友間的對立而違反中立精神」真的會引致「封禁」,那麼樓上這位,對各動漫條目中「中文配音」、「台灣國語/台灣普通話配音」、「粵語配音」數詞的處理,是否應當改正過來,不然就應被封禁呢?有關問題我已寫在下方『質疑對香港版本資料處理的審查2』中,為何閣下視而不見呢?--BY:非維基編輯戶A
(!)意見我是香港人,但我不認為配音員的先後次序和「去香港化,重台輕港」有何關係。我個人甚至不會管這個「次序」,資料正確才是最重要的。因此我反而關注港台配音員的資料來源問題。——番薯 (Ken) (留言給我 Talk to me) 2009年11月6日 (五) 14:36 (UTC)
(:)回應「去香港化,重台輕港」這結論,其實是由這條目的多處問題得來,不單是這一個次序問題。但既然播放有次序先後,為什麼不依客觀次序呢?--BY:非維基編輯戶A

質疑對香港版本資料處理的審查

  • 在下非維基常駐編輯,主要是搜查資料為多。唯日前在本條目中(在下是旋管迷),修正或加進港版一些資料卻遇回退,當中包括:
  1. 對「球球」的譯名,回退者堅持用「小玉」並以簡體字說「請看港版單行本」這理由,但明明手上所持有的港版正版漫畫就是用「球球」。
  2. 有關TVB版本的對白備受讚賞,聲稱是「非可靠來源」。明明節目已播出,電視播出的就已是那TVB版本;然後許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。有什麼不可靠呢?難道要待至有出版社把這些東西出了書才是「可靠來源」?這未免不可能。
  • 有關這些回退,看來影響了對香港版本的紀實。不知會否有「外地中心」、「去香港」之嫌。為了求真,能容許這些合符事實的資料,被記載於這裡嗎?--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
  • 如果退回者堅持「タマ」的香港版中文譯名是「小玉」而不是「球球」的話, 請退回者援引出有關的期數和頁數, 方便大家查證. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214


(:)回應:那肯定是你的書有問題 台版尖端才是球球 而港版是小玉(連帶日文原版 我有三個版本在手)請確認是持有港版而不是尖端版,亦非盜版書。目前沒消息指港版於10卷以後改了翻譯。

第二條 可靠來源指CNN BBC CCTV TVB ATV這些媒體 按香港人熟悉的話來說 就是必須六大電子傳媒,討論區及BLOG都不算—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月17日 (六) 12:12 (UTC)

  • 我是最初留言的「非維基編輯戶A」(另一位不是我,為表區別,我把他/她的回覆加一個冒號於前,請那位朋友見諒)。第一條:看來是你的書有問題吧?你的書是什麼出版社?從哪兒購得?在第幾期第幾頁寫著「小玉」?我本身就是香港人,全香港裏看的都是「球球」。而你用簡體字……不禁令人懷疑你手上「港版」的可信度。還是大家都拍下照片,不只拍下「球球/小玉」那一頁,更拍下尾頁的出版社、譯社、授權字眼等資料?
  • 第二,那TVB本身的版本,不就是可靠來源嗎?為何不可以記載TVB本身的特點?難怪有人說一些維基編輯,把條目挺「去香港」化或要寫得很「外地中心」的。--BY:非維基編輯戶A 218.189.39.198
  • 我是第二個留言的「非維基編輯戶B」(上面的那位抱歉我以為所有匿名的用戶都需要以此署名, 故重複了 閣下所用的名字; 實屬誤會, 望 「非維基編輯戶A」閣下見諒,我會改為叫「非維基編輯戶B」的了.)
  1. 以下先只集中注意在第一期, 因為之後的翻印都是由該年期照加上去; 在「天下 第三次印 2007年11月版(p.188)」中的的確確是譯做「球球」, 除非退回者手持的版本是更加新, 否則請沿用「球球」, 因為總沒可能用舊譯名的, 正如你見「多啦A夢」的條目是叫「叮噹」的嗎? 請退回者先查看手持漫畫版數是何年何月, 然後再作定斷.
  2. 此外即使是「尖端 2008年11月版」, 入面的譯法一樣是「球球」.
  3. 再者, 港版的管家漫畫已經出到第20期了...基本上如果第10期之後有改翻譯的話, 該人人已知而不用靠消息吧...---by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
(:)回應:先回第一個問題,TVB本身的版本 請注意自我參照。第二 版本問題 既然說了港版 當然是香港的了,現在網絡發達 自由行也不難 弄回一套到手不是大事(香港有尖端版賣)。尖端是球球這個我早已知道(所以港版不是全套 不喜譯名而已),這和我用簡體繁體無關 切繁體還要多個動作,放心 即使你以粵語方言回文 我仍然基本看得懂。也別拍照了,根本不清楚 維基又不是論壇,這樣 找幾頁掃圖來看看就明白了。書嘛 全部是一次一刷 也就是各地區的初版(出版狀況一直在盯 出書之前我就會預定了 所以全部初刷書)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月18日 (日) 07:12 (UTC)
  • 抱歉本人未能明白閣下所言, 還望閣下能解釋以下數句意思 :
  1. 「TVB本身的版本 請注意自我參照。」-- 閣下所指的是不可以寫TVB本身的內容嗎?
  2. 「所以港版不是全套 不喜譯名而已」-- 什麼是「港版不是全套」? 「不喜譯名而已」此句又何解?
  3. 「書嘛 全部是一次一刷」-- 此話何解?
  • 另外整體意思都不太明白, 勞煩閣下再重解釋一遍了. --by: 非維基編輯戶B 119.246.130.214
(:)回應
  1. 1.避免自我參照
  2. 2.我自己不喜歡港版翻譯(另有討厭的脫膠問題) 所以港版沒買全套,最後還是買了尖端版。
  3. 3.以尖端版16集為例 我的就是09年4月1版1刷 我不是說了麼 我的都是初刷 也就是尖端第一次開印的。因為我在正式上市前(數日-1月不等) 已經去預定了(出書計劃尖端網站都有 提早一個月就公告了 港版做的很差),所以我肯定是拿到的第一批的書(不然很多限量的就不用提了) 後面第2第3批 又有更換紙張 墨水 更改翻譯這種事 很常見 所以版本問題很重要。
這事 還在查就是了 肯定會給你們一個答覆,昨天看了下 又有人說是13卷以後才改的 總之得重新核對 現在是小玉是基本肯定的 剩下就是找到具體來源再次佐證了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)

(:)回應:*嗯 剛剛更新了表維基 沒看這請見諒m(_ _)m

  1. 嗯 如果寫成這樣可以嗎?
  2. 港版13期1刷「球球」,按最新的吧… —t8 Tony08151994 2009年10月19日 (一) 21:55
    1. 看完整篇避免自我參照,都不明白為何要不許寫下TVB譯作版本的特點。那麼是不是應該讓我們可以加回被刪的資料呢?(最多刪去『被受網民歡迎』這個說法)。
    2. 這個不幹事吧,維基只是記錄資訊,不是嗎?
    3. 港版是天下出的,不關尖端事吧。如果手上拿着尖端的,即是它不是港版。港版由第一次印刷到現在,都仍是用球球,從沒改過。沒有可能「小玉是肯本肯定的」。請看:
  • 內頁圖,第一期,首次出現「球球」這名字。 http://img12.imageshack.us/i/hayatescan001.jpg/
  • 封底,證明出版資料,是天下出版的港版。 http://img36.imageshack.us/i/hayatescan002.jpg/ --BY:非維基編輯戶A 219.79.253.177
(:)回應:請注意 理解錯了 一開始就沒說不許寫TVB版本的特點 你開始是說 TVB版本的對白備受讚賞 然後說 許多網民讚賞,到相關博客、討論區裡就可以看到。那我告訴你 這是沒問題的 就是不可靠來源 因為按可靠來源標準 在香港 最低限度就是6大電子傳媒才是可靠來源,討論區 BLOG都不算。如果你引用TVB官方討論區 除了不可靠來源 外加自我參照,因為是TVB官方的地方 是自己的地方 自己的頻道就在播出中 等於在自己的地方贊自己的翻譯工作。說難聽點 有自吹自擂嫌疑(雖然我絕對相信TVB的翻譯 自己也看了多年 只是最近忙 沒把旋風TVB版弄一個來研究而已)。你想讓備受讚賞通過 可以 只要明天 蘋果日報(文匯報 大公報 明報 反正只要在那個範圍 哪家都可以)有個文章 說TVB版本備受網民讚賞 就OK了 這條在維基就可以通過。
順便說一句 我本人就是TVB會員(入了太久 忘了哪年 被幾次網站改版給折騰的 也快10年了吧 好像) 至於2 這裡只是討論區而不是正文 所以要求沒那麼嚴格 相對寬鬆。譯名 昨天已經有人補充了 繼續慢慢查吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月21日 (三) 06:33 (UTC)
那麼即是港版譯名是球球無誤,而且也可以記下TVB特色翻譯(但避免說「被受網民歡迎」這些說法)就對了?--BY:非維基編輯戶A 219.73.11.104

對,備受讚賞、廣受好評這些用詞的話 都需要來源 暫時找不到就改變用詞吧 譯名不急 只要沒找出結果 只要我還在維基 就一點點慢慢查就是 總會有結果的 暫時先這樣放着吧—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月22日 (四) 07:51 (UTC)

不滿樓上:什麼叫沒找出結果?什麼叫「暫時先這樣放着」?有圖還沒結果嗎?香港人在香港買的香港正式授權版還不能作準,要用不知香港實際情況的維基編輯那沒有圖、不知是否正式授權版的才作準?維基編輯承認對香港版認知不足,勇於接納香港人的具體修正不可以嗎?—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。
(:)回應:我不是說了麼 之後有人改了 現在HK也是球球,保持原狀是避免爭執的最好方法 但是我向你保證 小玉那個來源 遲早會查出來的,查一個詞而已 查出來源之後再改。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月28日 (三) 08:58 (UTC)
(:)回應:維基不是給你們打口水戰的地方 只因為順序問題在那裡生氣 不是很幼稚嗎? --提出自己論點者(路人)
不明白你說什麼順序問題。現在是拿出了證據證明港版是「球球」不是「小玉」,但有維基編輯堅持不相信,說他「查了再改」,但由此至終有關維基編輯連任何證據都拿不出。這是口水戰嗎?維基百科的編輯不是應該有客觀可靠證據嗎?--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:請問遲早是遲到幾時?你說要SCAN圖,在下馬上提供了。但你說得如此肯定,卻連SCAN圖也沒有,只是在耍拖字訣,在大家淡忘了以後才查看你那疑似非天下正宗港版的偽港版漫畫,上面真的印着『小玉』,然後如你所說『查出來源之後再改』,於是又改回作小玉,無視香港上所發生的事實──正版港版漫畫從來都譯作『球球』嗎?--BY:非維基編輯戶A

質疑對香港版本資料處理的審查2

曾聽過維基編輯者以非香港人為主,常把香港東西邊緣化。剛剛碰到的情況更教人生氣。較早前香港ANIMAX的描述用了「中配」(中文配音),被人改為「粵配」。好,若要仔細定作以描述漢語中的哪方言,那麼台灣ANIMAX也不應用「中文」,要說明是台灣國語(或大陸人、港人較多稱作台灣的普通話)。這時又被人改過來,台灣版就要用「中文」一詞。這不是雙重標準嗎?如果台灣國語可以用「中文配音」,香港粵語為何不可以?是不是有人認為台灣國語等於中文但粵語卻不是中文?!為什麼兩者不一視同仁?

再加上有人不知香港情況就靠揣測更改內容、有具體如實依據的都不依而使用『變通』方法、不知道香港版本向來以粵語為準字幕可以有誤等,太多不知實況的「行外人」去審知道實況的「行內人」。單是一條動畫條目的編輯,已經令人很不愉快。—以上未簽名的留言是由218.189.39.9對話 貢獻)於2009年10月27日 (二) 18:35加入。

(:)回應:你錯了 中文維基一向是香港、台灣兩地維基人為絕對主力,以前常有人說香港維基人 香港地域中性化 只是進入09年 有大幅度的收斂而已 基本消失了—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)
(:)回應:如果你有去了解一下,就會知道台灣方面常以「中文/國語配音」表示,也有台、客語配音的外國動畫。因為台客粵語本來就是方言,不像國語(普通話)具有共通性;要是台灣這邊哪天來個台、客語配音,是否也一律以「中配」表示?這是語系上的問題,跟啥邊緣化無關。另外,TVB的字幕常有誤、我知道,但用書面語這是不能否認的吧?-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 12:21 (UTC)
台灣有客家話版本麼?台語版本我就看見過 確實有。—以上未簽名的留言是由Red16對話 貢獻)於2009年10月29日 (四) 12:03加入。
(:)回應:當然有,台灣客家電視台曾播出的南家三姊妹就是客語配音,還被戲稱為「客家三姊妹」。-Justice305 (留言) 2009年10月29日 (四) 17:20 (UTC)
首先一個事實:台客粵語是方言,國語/普通話也只是一種方言,一種經政權挑選過整理過,用作推廣全國用的方言。國語/普通話有推廣性,但不等於含有排他性。國語/普通話是漢語、是中文,不等於其他方言不是漢語,不是中文。
既然要分方言、分語系表示,維基編輯就應當一視同仁不應雙重標準。不應再允許維基上以「中配」、「中文配音」等去指台灣的普通話,必須寫明是哪個方言/語系。另一個一視同仁的做法,是允許任何中文方言/語系的配音都使用「中配」一詞。
但以這條目的編輯歷史,似乎維基編輯們有不一視同仁的做法或看法。而這方面,再加上以區外人去先企圖否定、現在仍質疑香港區的資料,以及在香港紀錄上以一些猜測代替如實記錄等等問題,還有連單單說「香港特色,網典有載」的文字和結連都殺無赦,正好是讓我感受到去香港地域化、不把香港資料以正常的、相同的水平去看待了。--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:方言不是這樣定義的,國家推行共通的語言就已不是方言了!臺灣的國語就是普通話,跟大陸只有用語上的差別,請別想太多。-Justice305 (留言) 2009年10月30日 (五) 02:41 (UTC)
樓上的說法,似乎就是台灣人眼中的方言與香港人眼中的方言不相等。這裏不是用來專攻語言學,爭辯「方言」一詞並不是宏旨。但我說的道理沒有變,只是為免像樓上挑字頭問題,改一改說法,如下:
  1. 中文不等於普通話/國語,中文不等於粵語,中文不等於客語。
  2. 中文包含普通話/國語,中文包含粵語,中文包含客語。
  3. 普通話/國語是中文裏的一種語言,粵語是中文裏的一種語言,客語是中文裏的一種語言。
  4. 普通話/國語說出來的是中文,粵語說出來的是中文,客語說出來的是中文。
因此,要麼就一視同仁,容許「中配」一詞指普通話/國語、指粵語、指客語、指其他漢語語言都可以。要麼就一視同仁,不容許「中配」單指普通話/國語、單指粵語、單指客語、單指其他漢語語言,所有動畫條目必須仔細寫明是哪種漢語語言的配音,來取代「中配」一詞。
另外,提一提醒,在下還提出了其他問題,如消滅有關香港特點的記載,及下方「凪」字以猜測代替可見事實等問題。--BY:非維基編輯戶A

請在您發表的意見末加上四條半形波浪號(~~~~)以添上附有時間的簽名。User:C9331032010年4月3日 (六) 18:50 (UTC)

跟進粵配/國配/中配的問題

為什麼這問題的重手Iqeqicq仍不回應?但他同時,據他的編輯歷史,在其他動畫條目中,仍不斷堅持這種粵配只能說「粵語」不能說「中文」、國配則說「中文」而不是「國語」的歧視粵語配音之不公正行為?維基編輯是不用守維基的規則,不用公平公正,連有人指出了都可以無視(甚至以封禁來恫嚇指出者)嗎?--BY:非維基編輯戶A

Is that better to change the noteTA into this form?

zh-hans:旋风管家; zh-hant:爆笑管家工作日誌; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者; q u now (留言) 2009年10月18日 (日) 20:50 (UTC)

(:)回應:之前於管理員RalfX及菲菇溝通過,zh-hans;zh-hant;已基本停止使用 NoteTA使用政策基本恢復至07年時的狀態,請看我對話頁,謝謝—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月19日 (一) 07:22 (UTC)
「zh-cn:旋风管家; zh-tw:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」或「zh-hans:旋风管家; zh-hant:旋風管家; zh-hk:爆笑管家; zh-sg:疾风守护者;」。zh-hans和zh-hant只應該用在單純簡繁字體差異。—RalfX2009年10月19日 (一) 16:05 (UTC)

已經說過了 TVB是因為排版系統問題 只能以同意字止代替 因為凪是古漢字 而只有日文漢字是基於古漢字發展而來 凪已經不存在於GBK BIG5 GB18030三個主流字符集中,要去unicode中文字符集才能查到 但並不表示止是對的 請參考漫畫版 並且主流中文輸入法都可以打出凪字(簡體:紫光、搜狗、QQ、Google,繁體的注音輸入法更是沒問題,五筆當然也可以,另 新版win7可以以旗艦版加掛中文/日文語言包(分別對應日/中文版)來輸出此字)—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月27日 (二) 11:29 (UTC)

在台灣Animax放送版本的劇本中,這個字確實是台灣電視字幕無法輸入的,並以「止」或「芷」替代,其中以前者在台灣電視字幕較為常見。—Iqeqicq (留言) 2009年10月28日 (三) 11:04 (UTC)
(:)回應:呃...「凪」跟古漢字無關而是和製漢字(就是日本自創的漢字),目前中文圈除了香港以外,大陸跟台灣官方還沒有對此規範讀音(台灣中文全字庫相關讀音來源靠網友跟使用者提供,未經專家考據,所以僅供參考不能盡信)。台灣Animax有可能是為配合國語配音,才使用替代字「芷」。-Justice305 (留言) 2009年10月28日 (三) 11:36 (UTC)
是純和製漢字麼?抱歉搞錯了。大陸這邊 輸入法音是zhi(4聲 止和芷都是3聲) 輸入法能否輸出 完全看字符集和字庫了。凪 風靜止而不動 颯 疾走如風 這麼一來 原作標題也好 主題曲歌名也好 都變得異常容易理解了。—我是火星の石榴 (留言) 2009年10月29日 (四) 12:03 (UTC)
基本事實:TVB是用「凪」字,讀音也依中諮會粵音標準讀作「JAU1(粵拼)」。TVB沒有因排版系統問題而以「止」字代替。
問題是,ANIMAX方面。台灣那邊我沒法親身考查,但ANIMAX-HK,52集都只用「止」字、只讀「止」音,沒出現過「凪」這字也沒讀過「凪」的讀音。這到底是「因排版系統問題而以『止』字暫代」,還是ANIMAX-HK把女主角的人名,在讀音上和字幕上都統一使用「三千院止」而不用「三千院凪」?後者是客觀可見的事實,不論它是因什麼原因以致這樣,總之就是讀「止」寫「止」,而不讀「凪」不寫「凪」。但前者的「排版系統問題」卻只流於猜測,根本沒有證據。我不知道台灣那邊的ANIMAX是否有公佈過是這個原因,若有,也應該在維基上加上來源(況且這個來源,是否「可靠來源」?有沒有「自我參照」的毛病?維基編輯應當一視同仁)。但香港的,遍查過都沒有。
因此在客觀來看,最起碼ANIMAX-HK,只能被觀察到「讀音及字幕都使用三千院『止』」,我們無法確定它是因排版系統問題、翻譯錯誤問題、沒有查字典問題還是什麼問題。既然如此,在ANIMAX-HK的紀錄中,為何要用有猜測性的記法?為何不如實紀錄?難道維基編輯都是雙重標準嗎?--BY:非維基編輯戶A
台灣ANIMAX重播的版本,皆是讀「止」寫「止」。—ghsuen (留言) 2009年11月4日 (三) 07:49 (UTC)
寫又是寫作『止』,讀又是讀作『止』,不可以排除ANIMAX(香港/台灣)是直接把『三千院ナギ』譯作『三千院止』的可能性。--BY:非維基編輯戶A
請問現在是否還有討論的必要?香港Animax我不知道,但TVB版字幕的確用「凪」字(在tvb.com的電視節目表中亦有使用),讀音則作「優」。無論如何,用回播放方所用的寫法和讀法吧。這樣的話可以嗎?——番薯 (Ken) (留言給我 Talk to me) 2009年11月6日 (五) 15:20 (UTC)
我有ANIMAX-HK的錄影為證,ANIMAX-HK讀的是「止」,寫的也是「止」。到底是:(A)他們直接把名字譯成/改成「止」字;(B)譯作「凪」但因『排版系統問題』才顯示作「止」(而讀音則讀錯了),這方面至今沒有人能提供證據----包括當初堅持不如實地用『變通方法』來記錄資料的維基編輯。既然用「凪」用「止」有客觀證據,而『排版系統問題』之猜說一直沒有證據,現在,是否不要再耍拖字訣,是時候把條目的記錄更正為客觀的用字記錄了?--BY:非維基編輯戶A
(:)回應:說最後一次了...儘量通俗易懂吧... 這麽說吧 凪 你去查這個字的意思 就是止。所以 Animax變通是完全可行且正確的。但是 這不表示 止就是對的 因為原來是凪字。這點,漫畫原作等等都可以證明。用止當然還是有考慮的,止容易理解,凪本身是和製漢字,而和製漢字(即日文漢字)是基於中國最早的古漢字發展演變而來 現在要查的話 估計只有兩個地方 一個是康熙字典,第二個是unicode編碼的東亞漢字字符集。不是說過了麼 GBK GB18030 BIG5三個最常用的中文字符集 都沒有凪字(因為他是日文 但是還是漢字)。這和咲的情況是類似的。台灣那邊 大點的網站 包括長鴻出版社自己網站 都是顯示不出凪字 而是乾脆一個?號 亂碼、字符集不支持的典型情況,但是印刷的書上 還是凪 而不是一個?號。人家不也是沒辦法 難道Animax和長鴻官網一樣 字幕來個?號代替?既然 維基的顯示系統顯示凪字沒問題 難道不應該尊重原作?
上方說了一大堆全都是個人臆測。在其他漫畫社裏這樣譯,並不反映Animax也是這樣譯。因此上方所說的一大堆東西,完全無法推斷到底是「因排版系統而變通借代」還是「Animax根本把『ナギ』直接譯作『止』而不譯作『凪』」。樓上這位維基編輯,你曾以沒可靠來源(還說可靠只限於什麼六大台多少大報章)、自我參照等種種罪名去刪去在香港人所共知的資料,又以拖字缺遲遲不肯確認港版漫畫譯作『球球』而不譯作『小玉』的事實(我可是連你說要scan圖為證也提供了出來的,卻不見你的sacn)。現在,還要用你的個人一己臆測到何時呢?而且我也不是要把內容裏所有『凪』字改作『止』,只是要求在記錄Animax版本譯名時,如實紀錄不作個人猜測的修改而己。如實、不臆測這並不是維基精神嗎?
如果再沒有任何可靠來源證明Animax是「本身譯作『凪』,但因『排版系統問題』而改為顯示『止』(以及改為讀『止』音)」一事,那麼在下將會把Animax一行的標題,改為如實紀錄版本,而不是某些維基編輯的個人臆測版本。--BY:非維基編輯戶A

另外 我提醒 只要你在維基編輯東西 那你就屬於維基編輯 一樣受到封禁制約 別以為IP用戶就沒事。注意言行 別連累同網段的別人 也包括其他編輯者,雖說管理員都是不到萬不得已 不會真動手的。—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月7日 (六) 14:28 (UTC)

我說任何東西都有理由,包括指責你們維基編輯的種種不善,我也沒因為你們錯而馬上去編輯戰,只在這兒提出要更正,可是被你們衊視而已。原來說了不中聽的話就會用封禁來做恐嚇。你想讓我覺得「維基編輯真了不起」嗎?對不起,這次的親身體驗,讓我看到維基編輯確實很「了不起」哩!
我只想起龍應台說的「請用文明來說服我」。--BY:非維基編輯戶A

好,明顯這個討論、有關提出證明的要求,已放置在這裏很久了。而堅持用「排版問題」這個推測說法的一方,即像Red16般的現任維基編輯,由始至終拿不出任何實證,已莫說證據是否可來源、是否自我參照之類。在一週內再沒有任何證據,這是否可以結案,在紀錄有關版本的資料時,直接以客觀所見來紀錄,改去所有帶有推測的說法?不然的話,明明沒證據的推測,卻堅持要這樣寫,不是太違反維基守則了嗎?--BY:非維基編輯戶A

跟進工作:想記錄事實,被人為阻止

來源搜尋:"旋風管家"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report
來源搜尋:"爆笑管家工作日誌"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report
來源搜尋:"爆笑管家"」——Google:網頁新聞學術圖書圖片;百度:網頁新聞學術圖片知網工具書JSTOR維基百科圖書館Report

重要:討論前先看事實:ANIMAX版的螢幕截圖

在過去討論中,可見User:Red16User:RalfX等,多次障礙本條目對事實的記錄,對本討論頁中的質疑無法解釋,甚至在本討論頁裏已說出客觀事實,User:Red16User:RalfX等仍然多次不停回退。回退時也許帶有他們聲稱的理由,但那些聲稱的理由,都是正被質疑中的。 像上方的討論已說明Red16等人所堅持回退的一些內容,確是客觀事實,但Red16等人仍屢次用不同藉口回退。我個人看法很簡單:說清楚道理,為什麼要逃避現實、為什麼明明現實是這樣都不能承認、不能記載現實。要是有道理,證明維基一向都不可以這樣如實記錄的,我這小人無謂反抗,達成這個共識後,才回退。要是不能證明上述的東西,就讓別人記錄事實,不應回退。 說完。Tvb10data (留言) 2010年6月20日 (日) 20:43 (UTC)

  • (!)意見:歡迎前去推倒這2條 1.自我參照(順便說一句 維基沒讓人上傳相關圖片的地方 圖片必須都是直接與條目相關的 搞到我要說明一個技術問題的截圖 還得跑出去找地方上傳截圖 這點誰都一樣)2.什麼時候香港網絡大典被接受為可靠來源了,那其他同類網站也都可以(目前我沒聽說)本身也是建立在維基系統之上的網站,性質完全一樣。也是誰都可以編輯 隨便編輯的 自然也有破壞,你憑什麼保證那個網站上的相關內容一直保持正確性?(而不被人破壞篡改) 3.RalfX是管理員... 所以 我的意見是 持相同觀點的 可以去客棧提議修改方針(如果能通過) 那就什麼問題也沒有了
  • 我沒說你這內容是錯的 這不是事實。只是你引用的資料不是在維基的接受範圍之內。這和誰來編輯 是哪個地區的 完全無關 是誰 或者是哪裡的 誰來都一樣的規矩 所以不存在專門針對香港。
  • 簡單點說 圖片還有辦法 比如找個永久的網絡相冊 能外鏈的 把截圖傳上去,然後想辦法外鏈過來。用維基資源是肯定不行了。文字嘛 沒辦法了 必須有人出版才行(比如說 TVB的某個雜誌 東立的某個雜誌 或者TVB網站的哪裡等等 這都是可接受的可靠來源 提到就行 自己自費出版也是不行的)
  • PS:要我自己說 這純粹就是Animax和TVB在給你們找麻煩啊 全部照尖端版不就完了 哪這麽多的麻煩...
  • 忘了說 對於和方針相牴觸的地方 比如簡繁轉換(破壞就不用說了) 發現就可以直接處理 不用討論+什麼共識 誰都一樣 適用於任何人。而且這事 應該不是第一次提了,提醒也是有限度的—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月21日 (一) 11:40 (UTC)
  • 從去年就有IP用戶千方百計想要加入這些內容。簡單地說,加入真正的資料、實際的報導;繼續供奉「香港網絡大典」的作法不符合維基百科的要求,這些內容會被除去。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月21日 (一) 12:57 (UTC)
    請呆在金字塔的上面三層
  • 對維基百科,我雖然作了很多觀察,但是仍有許多認知得未深入之處,例如剛才放圖片也是User:Ajfd11111指引我要如何處理。若果要鬥故意挑一些維基規則裏的字蚤去撐高自己或貶低他人,我一定輸。不過,我知道任何正常的百科(偽基那種不正常的例外)都是以記載事實為要務的,各種規矩都是輔助事實可以被好好妥善記錄,如果有不對,其實百科參與者是協助改好它以使事實被妥善記錄,而不是捉字蚤來拒絕事實。
  • 所以我很震驚訝,歷來User:Red16User:RalfX兩人,不但在不斷用各種手法或說法來回退某些事實,開宗明義表明「真正的資料」等會被除去,而且說明自己是擁護某個出版社翻譯的一派,在罵其他的正式翻譯版本。即使兩人經常搬出許多五時花六時變的「維基規則」去阻撓事實,其實是在反對某些自己不喜歡的事實被記錄。
  • 回看這討論頁,以及在網典中其他網民對User:Red16User:RalfX兩人的行為之目擊記錄,就發現不論用不同的記錄方法,兩人總是有方法回退現實。直接記錄哪一集的電視說出的話或字幕顯示的字,就聲稱是「第一手來源」;電視大典的專題,是其編輯者所做的專題記錄,那是第二手來源吧?卻被說成第三手。然而即使真的第三手來源,也不見得必定不可以接受。其他人來討論,沒有解決過,又轉變第二個「維基規則」,例如說「不可靠來源」、說是「廣告」……諸如此類,總知就是要消滅這些明明可以查證,明明每週都可被任何人客觀看到的事實。
  • 過去的討論中,已提出過以User:Red16User:RalfX兩人所持之「維基規則」去量度條目中其他內容,一樣可以捉字蚤、捉蟲地認為是違反了。那時的重點只集中在「Animax版以『止』譯/代『凪』是『字幕排版問題』」這一點。但其實,說日本的製作資訊、播放資訊、日本的內容、日本的特色、日本的網站連結等等,又是第幾手的資料?又出自什麼可靠的來源?又會不會其實是在賣廣告?要逐句逐字去捉,一樣捉到。----可是,當那些資料是確實真確是,這樣去挑蟲是多無謂呢?
  • User:Red16User:RalfX兩人對上述日版資料沒有這樣挑蟲,對一些自己不喜歡(不是自己那個出版社翻譯一派)的資訊就這樣挑蟲,阻止真實情況被紀錄,令維基條目上的資料不真確(例如明明那集標題是說「三千院止」,卻總要篡改成「三千院凪」;明明大家都看到粵語版哪集用了什麼潮語有了什麼特點,又不准記錄下,活像就只有唯一日文版有特點)。到底誰人對不起維基呢?
  • 最後,本來對User:Red16User:RalfX兩人的做法,我只是觀察過去紀錄,和看其他人對兩位的評價(那當然是差)。現在卻是真確體驗了。不過我仍相信維基之務應當是把真正的資料記錄下,對於兩位反對真正的資料的維基人,我希望其他維基人能幫一幫忙解決。Tvb10data (留言) 2010年6月21日 (一) 20:15 (UTC)
  • 補充:除香港亂噏外,陳冠希裸照事件也列出了網典作專題報道連結。對一些香港發生的大事件,在香港專題的記錄網站(如香港網典、香港電視大典)是詳細務實又有條理並且足見其中立性的資訊。若然直接把電視播出的內容記在維基又不許,依擷圖內容來抄寫又不許,用香港的專題網站記錄又不許,討論區博客又不許,是不是要等到不知哪時,如果有作者或大學教授為這動畫的香港版不同翻譯用語作研究評論出了一本書,才可以記錄這些事實?出談動畫的書本來已少,這話題更不是出書發行招徠讀者的題材,因此這是故意要排斥一些事實。而且要嚴格起來,現時本條目和各個動漫條目上的資料,都過不了這一關。Tvb10data (留言) 2010年6月21日 (一) 20:24 (UTC)

看仔細香港亂噏怎麼寫,外部連結不是參考資料,香港亂噏#參考哪裡見著香港網絡大典了。把上面4頁方針指引詳閱理解後,再回來審視自己的發言。忠言逆耳,不妨去請User:Flamelai來教你們怎麼寫條目,或是至互助客棧讓更多維基人指導。—RalfXἀναγνώρισις2010年6月21日 (一) 22:16 (UTC)

(:)回應:簡單說幾句,提醒幾位注意,粵語翻譯口語化的問題 不用我再來提醒你們吧?大家都心知肚明。雖然台灣也不特別好到哪裡去。就看看那標題 我想中文版絕對是最累的,其他語種版本都輕鬆。至於TVB的問題 不想再說 失望透頂了(你還對它做出來的東西 質量抱有多高的期待呢?人才也是走的走 差不多了吧 情況要是好 會這樣?)。

凪和止的問題 誰都知道是可以變通的 但變通不等於正確,只不過GBK字符集沒凪字而已 那是個標準日文漢字。倒不如說是Unicode擴展字區到現在還不能完全普及 普及了就支持顯示了。unicode嘛 前幾天還跟人吵過 一個是恒生成分股 一個是納斯達克上市公司。連IT大公司對這塊都完全不重視啊。能指望電視台做出多大努力呢?

雜誌少?那是香港的事,至少台灣應該還可以,很多雜誌都同步連載 比如白泉社的LALA,角川他們在香港沒代理麼?要買應該不難,再不然,建議北上深圳,買了書再回去寫吧(買2手都可以) 10文20文而已 便宜量又足,品種多又齊全。可靠來源?不是問題,有大門戶網站做保證嘛—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月22日 (二) 16:29 (UTC)

我還想問呢 這誰掛上去的?剛才的要補充一句 不要歧視偽基呀 其實我還是建議對現行方針有意見的話 去推倒他吧 當是為大家開路都好。日文那邊嘛 除了類似2CH的 出自官方級的東西 全部都算第一手 包括權威的三大雜誌 火田在twitter上一句話 比你100句有用的多 因為他是原作者 是官方 你不是。

說到可靠來源 其實也容易嘛 自己有個獨立的BLOG(弄個主機+WP去搭建就可以) 有一定知名度 就可以了。因為是獨立第三方,知名度=可靠性 這個沒辦法 只能用時間去積累,說到符合類似要求的嘛 其實很多位維基人手上都有類似的站點—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月22日 (二) 17:02 (UTC)

  • 想問問樓上的User:Red16,這是什麼回應來的?除了繼續宣示你是崇拜日版和台版、歧視港版(TVB版和Animax版)這些主觀思想外,對上方提了出來的種種矛盾、不合理之處,閣下回應了什麼?莫說要合理解釋,連嘗試解釋都沒有。
  • 閣下知不知,現在到底是誰最需要注意?要注意編輯百科的態度,是讓事實客觀地紀錄下,而不是把事情寫到合符自己主觀喜歡的派別,不是見到自己主觀上不喜歡的派別之資料就要掃走。要注意用討論去理性解釋問題,不是用連標點、語法都錯誤的看得人「絕對是最累的」的文字,去不斷迴避實際問題,說不出確切理據,然後繼續一意孤行扭曲事實被記載。
  • 日方的就高捧得多權威,依據上方其他討論中,TVB雜誌等的官方公佈,User:Red16就聲稱是「自我參照」,文傳版的漫畫實物,又因為閣下自己討厭、沒有買至今仍拒絕證實。這些明顯不是方針問題,而是一些控制者的態度問題。User:Red16憑種種的傲慢與偏見去「維護」百科內容,這做法對嗎?Tvb10data (留言) 2010年6月22日 (二) 19:57 (UTC)
再說一次,沒人說你那個不是事實(我們知道是事實沒用,我們不是讀者),只是你自己的處理方法不合守則而已(所以叫你們去推倒相關方針算了 這是最直接的 一勞永逸)。
你把截圖直接放到維基服務器上,請注意維基不可自我參照'(同樣適用於文傳版的漫畫) OK,現在這事別人替你解決了。
那段文字,就應該在TVB之類的官方雜誌上(TVB的雜誌在哪兒?拿出來的話 倒也沒這問題了 TVB沒動漫雜誌吧),而不是在網絡大典上(所以 讓大典變成可靠來源也能解決這問題)
我歧視TVB和Animax?
Animax(香港)根本就應該堅持事實到底,而不是什麼本地化或者入鄉隨俗這些(請看台灣 那也是Animax 譯名有什麼爭議麼?一個Animax 還分香港和台灣兩種翻譯...)。
TVB麼,那是neta 凡事都有個度,而TVB明顯已經過度了。本來第一季就是neta+原創滿天飛,再加上TVB這麼一搞,那他TVB就是畫蛇添足了。
我自己看第一季的時候,光neta什麼 筆記就整理了一小本(相對 比這個厲害多的 絕望先生 neta量是N倍 筆記一大本 不敢想TVB要弄的話怎麼辦 再來一次?那還看不看正片了),
當然是中文版標題是最麻煩的(本來沒這回事 就是因為TVB的自產neta) 英文版呢?除了原文標題就一種標題 它分英國英語標題、美國英語標題、加拿大英語標題麼?
有人注意到每集後面那個下集預告的neta作品吧 neta了什麼 中文版是保留一部分的對吧。日文後來都是刪的,為什麼?雖然那些neta,有點年頭的動漫迷大家都看的出來,大家心裡都明白,但弄上維基是不行的,還不是因為沒確實的佐證來證明這些。即使大家心裡都明白也沒用的。
neta最多是把原作中的徹底解釋清楚 而不是玩什麼自創(比如和今年的戀姬有何關係?)有時間陪着TVB玩自創neta,還不如抽時間弄連載中每話標題用的neta。
我是火星の石榴 (留言) 2010年6月23日 (三) 11:53 (UTC)
  • 再一次、再一次,User:Red16不談如何可以把資料紀錄得更好、更百科、更維基。
  • 再一次、再一次,User:Red16把維基規則聲稱成是與事實作對、事實並不被維規則容許的。
  • 再一次、再一次,User:Red16宣稱媒體上客觀播出的東西(如電視實際播出的內容)不可用,只有他宣稱可信的(如雜誌)才可用。
  • 再一次、再一次,User:Red16對其他人指出閣下的矛盾、問題、不公等都視而不見。
  • 再一次、再一次,User:Red16花一大堆篇幅去離題,作出與本討論、與如何把事實好好紀錄無關係的攻擊——對他個人所不喜歡的香港ANIMAX版和TVB版,加以責罵。
  • 再一次、再一次,User:Red16以他這一種個人喜好,去干預、影響條目對事實的紀錄,以不公平、雙重標準、充滿矛盾的心態,去處理不同版本的事實記載。
  • 這種憑個人喜好作出不公平的處理,是維基百科容許的事、是維基百科的宗旨意義嗎?Tvb10data (留言) 2010年6月29日 (二) 14:12 (UTC)
我最後說一次,你在這兒與人糾纏,真的,還不如去客棧提出動議,修改方針。因為沒人阻礙你,阻礙你的是方針,我們都是照章辦事。我一早說過,事實是事實,沒人否認你這是事實,但規矩還是規矩,規矩還在那裡,在規矩沒有改變之前。規矩改了,立刻可以接納這部分資料。
網典的話,如有發現,請及時報告或者自行清理,任何人都可以,也都有義務,當然,也包括你自己。
一共就兩條方針 1.不可靠來源:網典 請參考:WP:可靠來源 2.自我參照:電視台截圖,因為你自己把他傳到維基服務器上,我一早說過,你放在可外鏈的網絡相冊裡面的話,這事從一開始就不會有。維基服務器沒讓你上傳圖片等等的地方,即使是本來用於討論的截圖,這也是誰都一樣,我們也是得要自己找地方去解決。而且我有說過吧,這事早有人替你解決完了,不知道死咬着不放這是幹嘛?
TVB,我相信我作為TVB會員的年頭,並不會比香港本地用戶少多少。怎麼?有錯在先還罵不得了?看看最近這兩年什麼樣子了?見報的有什麼好事?他TVB就是畫蛇添足了。我罵歸罵,我在條目里把TVB的內容給清空了?哀莫大於心死,要是對TVB死心的人,估計罵也懶得罵了(放心吧 我也快了)—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月29日 (二) 15:54 (UTC)
真是諷刺至極!話說TVB未播管家前,在TVB FORUM上就有一大堆塔利班,罵TVB一定做得差,未播出先批鬥。到TVB一播出後,塔利班都乖乖收聲。現在到高登、GAFORUM、HKEPC等大型論壇,到FACEBOOK的群組,到YOUTUBE每週精華節錄上看喜歡投票及人們的留言,到一些著名ACG迷的博客,還有香港最著名的數個網台ACG評論節目,都是讚聲一大片,個個話GJ,連K島和巴姆哈特都讚過TVB版,而向來視粵語為鳥語的大陸ACG聚腳地,如百度帖吧啊、貪婪大陸啊、SOSG啊、ACFUN啊,一見粵語就說雷的人雖然仍然人,但看看回應的比例,都不知多少人在讚!倒是呢,一個原作「直譯」(或者說「死譯」)的,謾罵港版的「塔利班」,就足以蛀食、玩謝維基的條目,令整個條目不公正、不客觀,只為Red16(我是火星の石榴)之類的「塔利班」作標準!原來維基是用來這樣的,那位創辦人知道應該要笑還是哭?!
Red16(我是火星の石榴),你沒有清空香港版的內容?!如此擘大眼講大話,你居然說得面無愧色?!事實上是被你回退過許多許多許多次!而我就是其中一個(但不只一個)寫下港版資料而被回退的人!你罵港版都已罵得這麼兇,做的事連大眾網民都看到,連網典高登等都點你和RALFX的大名來批評。(難怪閣下彷彿與網典有仇了,網典除了紀錄你不喜歡、然而其他網民們都大讚的港版詳盡資料,還記錄了閣下為維基所做的「貢獻」)。而且,除非是播放時間等少量資訊外,你還千方百計阻止人們紀錄港版的種種,包括維基的規矩也被討厭港版的、「塔利班」的你,選擇性地亂用,扭曲成排斥港版資料的工具!維基百科沒有禮儀的嗎?維基百科不是說要公平公正客觀的嗎?維基百科可以因你的不喜歡而排斥資料嗎?維基百科可以讓你這「塔利班」害傷新手嗎?維基百科裏身為助理編輯的你幾時遵守過善意假定?……為何維基的規矩,被你舉出來時都只成了荒謬的、與事實作對的、用來打壓你不喜歡的版本之形態?!
你口中的所謂規矩,在n這麼久以前,我己指出過是輸打贏要,要用你宣稱的標準,我逐一逐一加上什麼「來源請求」,跟本就不能達標。包括你堅稱的所謂「排版」問題而不許別人如實書寫「止」字,包括上方我提供了實際漫畫SCAN圖你也仍然不承認的「小玉OR球球」!現在看條目就好笑,電視台直接播出來的不能作準,反而要引抄電視台的動漫雜誌(而且有時會抄錯非電視台譯法)來註出標題來源,如此本末倒置!難道我也要要求Red16(我是火星の石榴)你這「塔利班」,逐個日文TITLE、台灣ANIMAX TITLE,都引出雜誌出處,才算是有可信來源嗎?你堅持要這樣刁難、整蠱如實紀錄港版資訊的人,就別怪其他人們以你之道還治你之身!
最後謝謝Tvb10data、Ajfd11111等的努力,面對像Red16(我是火星の石榴)這樣的「塔利班」,你們仍努力耕耘記錄事實,謝謝你們這些真正的貢獻者們!!!m(_ _)m--BY:非維基編輯戶A
  • 說在前面,我把上方User:Red16非維基編輯戶A的留言,從下方要求解釋港版資料為何會成為廣告及宣傳段落中,搬到這兒。因為下方的段落,是說「廣告及宣傳」的問題,而User:Red16回應的,卻與它完全無關。User:Red16說的明顯是這一處的回應。一個長期活躍於維基的助理編輯,連這麼簡單的回應位置也無視,但求自說自話,目空一切他不喜歡的觀點,用這麼的態度去編輯維基條目和跟人討論交流,我不知道應該作什麼形容了,此其一。
  • 其二,事實上User:Red16User:RalfX所聲稱的有關規矩,亦有許多矛盾的、令人質疑的地方。像下方的廣告說,User:RalfX扣了帽子後,未提供過任何論據。又好像User:Red16說「說到可靠來源 其實也容易嘛 自己有個獨立的BLOG(弄個主機+WP去搭建就可以) 有一定知名度 就可以了」,但明明blog的連結就曾被不知多少維基編輯回退。「維基」本來是一個平台,沒有「與事實作對」這個屬性的。但在User:Red16User:RalfX之類的維基人演譯下的「維基」,就成為了這些屬性。這到底是誰「死咬着不放這是幹嘛」呢?Tvb10data (留言) 2010年7月3日 (六) 18:41 (UTC)
IP用戶218.189.39.198:我只知道,所謂,明人不做暗事,你要說什麼,都可以,麻煩先花一分鐘註冊了ID再來。難道因為你是自知理虧怕封禁,所以才不註冊?不然你自己光明正大,怕什麼?還怕打擊報復?
你舉的一堆例子,從高登開始,哪個符合維基的可靠來源?該掛來源請求的不掛,不需要來源請求的亂掛,引用的資料全是論壇的討論。是了,要是這些都符合來源要求的話,倒也沒現在這事了。
百度帖吧啊、貪婪大陸啊、SOSG啊、ACFUN啊」你自己也很GJ,舉例都是些人間極品中的極品。不巧,SOSG什麼的,我自己以前還有不少熟人,現在?笑而不語。最近,貼吧有人說自己的翻譯速度最快、最準確,天下無敵。OK,那好,我們搬凳端茶看戲。
電視台播出的內容嘛,你自己看上面吧,解釋的很清楚。citenews模板嘛,應該早就普及了吧,我自己現在都徹底換了。編輯記錄都還在,哪裡有問題你直接翻記錄出來說話好了。既然是香港人嘛,英文平均水平應該比我們都高吧,可以直接寫信給吉米·威爾士,又沒人攔你。
高登,某些方面還有些參考價值,但顯然不是ACG。網典?有空看這個不如看偽基。能夠和Shizhao一樣,在網典留名是我等餓光榮。麻煩寫好了通知我去圍觀,謝謝。我對自我圍觀並不抗拒。—我是火星の石榴 (留言) 2010年7月4日 (日) 12:16 (UTC)
那先請那兩個偏見人士自己試試看,把X街裏的網典連結移除,之後還要沒被人改回來,那才好在這「發表偏見」。海豹部隊 (留言) 2010年7月9日 (五) 11:41 (UTC)
那兩個偏見人士他們的行為只是選擇性。明明維基有其他規則保障資料持平可信,他們無視之,卻死命執住某一兩條似乎可被他們曲解運用、對他們有利的來用,結果所謂憑哪個規則來刪除或竄改港版資料,那個憑恃的規則是五時花、六時變的,他們對該規則的解釋也時常獨樹一幟的。而網典之連結,百科內大有條目在,他們兩個偏見人士又是選擇性失明來處理。Tvb10data (留言) 2010年9月2日 (四) 04:54 (UTC)
咦咦咦?上方不是「有人」實牙實齒地說「我最後說一次」的嗎?看到我指出「有人」種種的有壓力、未解決、還企圖迴避的錯誤後,「有人」又忍不住發言,想抹黑指出他的問題的人(即是我)了?正如,明明都是紀錄有根據事情、只不過集中重點在網絡事件上的網典,記載了「有人」的過錯,「有人」就故意抹黑它,說它地位低於故意惡搞的「偽基」。難怪「有人」一直都堅持扭曲條曲,使條目不客觀、偏離事實,以致這裡超多人對「有人」憤怒和不滿,因為事實對「有人」來說,全都只是隨「有人」喜歡,輸打贏要。
「有人」為求抹黑指出其錯誤的我,言詞也無所不用其極。例如我看到中文維基早已腐敗,一眾動漫條目,哈日重台輕港勢力當道,紀錄偏頗、選擇性、不客觀,甚至戴有色眼鏡,比比皆是。所以我拒絕參與中文維基,跳進這大染缸。「有人」竟然見我拒絕加入中文維基、不註冊ID,就抹黑我說什麼「明人不做暗事」、「自知理虧怕封禁」、「怕打擊報復」。如果我真的「做暗事」,我為何每次都用固定的署名?如果我真的「做暗事」,我上網是固定IP的,為何不用軟件弄假IP?如果我真的「做暗事」,我為何不玩網上馬甲、不偽裝我的身份?
相反,對「有人」來說,維基就是一個腐敗者「圍威偉」的天堂,明明有客觀事實是「有人」所不喜歡的,就選擇性地用不同的維基規則,聲稱是規則使之然,叫人要麼就推翻規則,你信「有人」的話,屆時一堆腐敗者「圍威偉」過來,就令人窒息或心死。明明這只是「有人」的技倆,明明維基規則上,有許多相反的守則或指引,叫人要客觀面對和紀載事實,容納不同觀點,不要傷害新手,要利用討論頁好好溝通交流達成共識等等,「有人」一概隨他喜歡而選擇性無視。與他同一作法的腐敗者,也一樣「圍威偉」地選擇性無視。中文維基落在腐敗者手中,早就成為發展他們一己偏見,扭曲事實的佔地。
對,我說的「有人」,當然包括Red16(我是火星の石榴),也包括RalfX,但不只於在爆笑管家這條目,更不止於你們二人。--BY:非維基編輯戶A

Ani-wave及港版旋管炮轟本維基條目失實

第220期《Ani-wave》(8月29日就能在報攤買到),其中一段編者的話:『相信大家都有瀏覽維基百科,現在…條目…也分了港澳和台灣的,但大家有沒有留意到維基有些條目(例如:爆笑管家)似乎有點「重台輕港」的跡象呢?之前在這些條目中即使轉回港版,譯名和資料都只有台灣譯名,香港方面有出版授權中文版漫畫的譯名都沒有採用,應該說是「很多香港版資料都沒記載,即使有人善意改正也會被刪除」。雖然維基號稱是網上的百科全書,不過由於人為的因數,大家也不要盡信維基哩,因為部分資料可能與事實有偏差』…… 同時,第45集TVB版《爆笑管家》,更有『wiki俾人亂改港版資料』的對白。 衷心感謝User:Red16User:RalfX等維基人對本條目的長期「維護」,讓本條目上荒謬的失實記載,能作為中文維基百科的一個代表,發揚於各「可靠來源」的媒體之中。Tvb10data (留言) 2010年9月2日 (四) 04:54 (UTC)

提議將豋場人物分割成獨立條目

現在登場人物的內容已相當多,因此提議參考日文版的方式分割成獨立條目,歡迎討論--michddastro (留言) 2009年11月3日 (二) 03:30 (UTC)

意見保留 因為日文版仍有大段內容沒翻譯過來(弄過來也沒人翻 於是乾脆就這樣吧)—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月3日 (二) 10:11 (UTC)
至少先割出來,像Nanoha那樣的大頁應該會比較好,等等開始動手做。影 綾奈 (留言) 2009年12月18日 (五) 05:56 (UTC)

要求解釋港版資料為何會成為廣告及宣傳

在下於本動畫,及一些港版特色明顯的動畫條目中,如實紀錄有關內容,卻屢次被維基編輯刪除,有時不具備理由,有說「理由」時則經常不相同。說不可靠來源,說自我參照,總知結果就是要刪去有關港版的記載。退一千、一萬步,放棄了直接在條目中記錄下詳細的說明,只說一句可見香港網絡大典,都一樣屢次被刪。最新的「理由」則是用所謂的「廣告及宣傳」,如下:

閣下可於維基百科加入產品或服務的客觀敘述,惟請注意維基百科並非廣告及宣傳散發處,請勿加入推銷性內容。敬希合作--—RalfX2009年11月14日 (六) 13:13 (UTC)

即使看過Wikipedia:維基百科不是什麼#維基百科不是宣傳工具,都完全不明白為何港版資料以及相關連結會成為「廣告及宣傳」?!那麼日版的資料、日本網站的連結,難道就不是?!這樣的話,還敢說維基客觀、持平嗎?! 又或者我誤解了,其實凡是香港網絡大典的連結就會被視為「廣告及宣傳」而要趕盡殺絕?!它只不過是另一個維基的記錄PROJECT,如果維基百科編輯是這樣歧視網典的話,是不是應先反思自己把有關客觀資料「迫遷」到網典的行為?!要是不允許看到有網典連結,那麼是否應允許有關的客觀內容可以直接記錄在維基百科當中?--BY:非維基編輯戶A

至今User:RalfX都沒有合理的解釋。應當可以宣佈他的「廣告及宣傳」之說不成立、有關的回退此以為據並不合理吧?再者,許多條目也有香港網典的連結,除非全都聲稱是廣告而要清走,否則已是不公平。Tvb10data (留言) 2010年6月29日 (二) 14:14 (UTC)

Wikipedia:可供查證#可供查證不等同正確性

……來自於可靠來源的內容也可能是錯的,因此若該內容能被其他可靠來源證明為錯誤,則有可能會被刪除。但若該內容是重要少數觀點,則一般不應被刪除……

--C933103(留言) 2010年9月25日 (六) 22:14 (UTC)

旋風管家Seaseon 3 = End?

G狗找了好幾頁,只有說預定製作,還是日本那漫畫已經完結了呢?影 綾奈 (留言) 2009年12月26日 (六) 19:26 (UTC)

有關與「本條目有關」的歌曲

可否由英文維基翻譯(角色CD除外)?(順帶一提,其表達方式可以本作品的歌曲OP1Wonder Wind作一個方案。)-Ajfd11111 (留言) 2010年3月26日 (五) 02:21 (UTC)

請看日文 要翻也是日文 而不是英文 條目很詳細 齊全—我是火星の石榴 (留言) 2010年3月26日 (五) 12:49 (UTC)

用語列表

有需要定一個用語列表嗎?-Ajfd11111 (留言) 2010年4月19日 (一) 14:28 (UTC)

第一季第二十九話「下集預告 出處」請加入大陸簡體寫法

第一季第二十九話「下集預告 出處」那裡的手工字詞轉換未填寫大陸簡體的寫法。在選擇大陸簡體時會顯示「Code Error」。—藍色☆楓葉拉呱 2010年6月17日 (四) 12:55 (UTC)

沒對應啊 你可以看一下客棧的求助區 我早去問了 unicode CJK 估計是B區及以後(A區我這邊能顯示 但現在我也顯示不來 說明不是A區的)—我是火星の石榴 (留言) 2010年6月18日 (五) 08:08 (UTC)

有關「ハヤ太君/ハヤ太くん」的中國譯名

請中國的維基人幫助找出「ハヤ太君/ハヤ太くん」的中國譯名。-Ajfd11111 (留言) 2010年7月11日 (日) 03:22 (UTC)

should it be added to wiki?

[2] any other trust-wrothy source for it? --C933103(留言) 2010年12月6日 (一) 18:53 (UTC)

連載300號之sunday,已確認,另有田中理惠在twitter發的推文可為佐證(12月6日)—我是火星の石榴 (留言) 2010年12月9日 (四) 12:13 (UTC)