讨论:伪友
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文里有这个词汇吗? Angel-64 09:57 2005年12月22日 (UTC)
- 应该没有正式译名,让我再查查。--邓启昌 10:04 2005年12月22日 (UTC)
搜索中文网页,看了好几页,也没有看见哪个"伪友"能表示这个条目的,基本上都是表达"假朋友"之意.我觉得中文中应该没有这个词汇. 虽然 Faux = 假的,ami = 男朋友,爱人.但合在一起就不能直接用了。要不然,蜻蜓岂不是成了龙苍蝇了? 在中文中应该算“一字多意”吧?Angel-64 11:35 2005年12月22日 (UTC)
- 是的,应该没有既定的中文译名,写有关外国的东西常遇到这个问题,即缺乏惯范的、现成的译名。另外:
- ami最基本的意思是朋友,不是爱人。英语人士有时会借用这个字来暗指爱人(人在不好意思的时候就爱借用外国字:D),但法文原意是朋友(想想英文的amiable!)。
- dragonfly不译成龙苍蝇,是因为中文本身已有蜻蜓这个词,而现在的情况是中文没有这个词,不能混为一谈。--邓启昌 11:56 2005年12月22日 (UTC)
- 一字多意在汉语中可以说是极为常见的常见的事情了,海河这个不一样.何况这个是不同语言之间的同形字符不同意义。另外说一句,我觉得“I”和“工”到真很类似....Hoho,能不能算上?--Gene吉恩 (说) 14:19 2005年12月22日 (UTC)
意大利语的pace是英文的peace,但不同于英文的pace(英文的pace是意大利语的passo)--✉Salvête Omnês! Hello World! 14:06 2006年11月10日 (UTC)
伪同源词
[编辑]最后这段用“妈妈”来做例子是有问题的,因为“妈妈”是一个非常原始的词汇,这些词有可能是真的同源。220.129.121.185 (留言) 2008年9月30日 (二) 19:32 (UTC)
东海争议
[编辑]东海与日本海这两个名字存在争议,认定是伪友并不合适,已经删除。Rafom (留言) 2009年3月31日 (二) 00:42 (UTC)
重写该条目
[编辑]建议仿照英语版大幅扩充同形异义词含意、成因及同形异义词所招致的语意变化(中文版未提),但举例尽量以汉藏语系及日、韩语为主,避免像英语版举例以使用拉丁字母的印欧语系语言为主,北京官话与越、韩、日语的同形异义词,北京官话与四川官话和湘语、上海话、福州话、客家话、广州话的同形异义词(目前条目只字未提),还有北京官话跟闽南语的同形异义词,泉漳片和潮州话的同形异义词以及台湾与中国大陆北京官话的同形异义词(目前条目只字未提)则若数量少应附记于条目中,数量多则应仅举部分例子即可,完整列表则应仿照英语维基百科处理英式与美式英语同形异义词和英语与西班牙语同形异义词的方式将其独立成条。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:51 (UTC)
- 对了,汉文跟北京官话白话文中,有些词汇意思大不同,如学者在汉文中指学习者,北京官话白话文却指研究者,汤在汉文中指热水在北京官话白话文却指soup(味噌汤的汤),这也算false friend吗?如果是,则应收入条目。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:56 (UTC) 修正白字 2023年7月2日 (日) 13:08 (UTC)