Talk:伪友
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
中文里有这个词汇吗? Angel-64 09:57 2005年12月22日 (UTC)
- 應該沒有正式譯名,讓我再查查。--鄧啟昌 10:04 2005年12月22日 (UTC)
搜索中文网页,看了好几页,也没有看见哪个"伪友"能表示这个条目的,基本上都是表达"假朋友"之意.我觉得中文中应该没有这个词汇. 虽然 Faux = 假的,ami = 男朋友,爱人.但合在一起就不能直接用了。要不然,蜻蜓岂不是成了龙苍蝇了? 在中文中应该算“一字多意”吧?Angel-64 11:35 2005年12月22日 (UTC)
- 是的,應該沒有既定的中文譯名,寫有關外國的東西常遇到這個問題,即缺乏慣範的、現成的譯名。另外:
- ami最基本的意思是朋友,不是愛人。英語人士有時會借用這個字來暗指愛人(人在不好意思的時候就愛借用外國字:D),但法文原意是朋友(想想英文的amiable!)。
- dragonfly不譯成龙苍蝇,是因為中文本身已有蜻蜓這個詞,而現在的情況是中文沒有這個詞,不能混為一談。--鄧啟昌 11:56 2005年12月22日 (UTC)
- 一字多意在汉语中可以说是极为常见的常见的事情了,海河这个不一样.何况这个是不同语言之间的同形字符不同意义。另外说一句,我觉得“I”和“工”到真很类似....Hoho,能不能算上?--Gene吉恩 (说) 14:19 2005年12月22日 (UTC)
意大利語的pace是英文的peace,但不同於英文的pace(英文的pace是意大利語的passo)--✉Salvête Omnês! Hello World! 14:06 2006年11月10日 (UTC)
偽同源詞
[编辑]最後這段用「媽媽」來做例子是有問題的,因為「媽媽」是一個非常原始的詞彙,這些詞有可能是真的同源。220.129.121.185 (留言) 2008年9月30日 (二) 19:32 (UTC)
东海争议
[编辑]东海与日本海这两个名字存在争议,认定是伪友并不合适,已经删除。Rafom (留言) 2009年3月31日 (二) 00:42 (UTC)
重寫該條目
[编辑]建議仿照英語版大幅擴充同形異義詞含意、成因及同形異義詞所招致的語意變化(中文版未提),但舉例盡量以漢藏語系及日、韓語為主,避免像英語版舉例以使用拉丁字母的印歐語系語言為主,北京官話與越、韓、日語的同形異義詞,北京官話與四川官話和湘語、上海話、福州話、客家話、廣州話的同形異義詞(目前條目隻字未提),還有北京官話跟閩南語的同形異義詞,泉漳片和潮州話的同形異義詞以及台灣與中國大陸北京官話的同形異義詞(目前條目隻字未提)則若數量少應附記於條目中,數量多則應僅舉部分例子即可,完整列表則應仿照英語維基百科處理英式與美式英語同形異義詞和英語與西班牙語同形異義詞的方式將其獨立成條。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:51 (UTC)
- 對了,漢文跟北京官話白話文中,有些詞彙意思大不同,如學者在漢文中指學習者,北京官話白話文卻指研究者,湯在漢文中指熱水在北京官話白話文卻指soup(味噌湯的湯),這也算false friend嗎?如果是,則應收入條目。--RekishiEJ(留言) 2015年6月11日 (四) 10:56 (UTC) 修正白字 2023年7月2日 (日) 13:08 (UTC)