跳转到内容

美国国歌

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
《星条旗》
The Star-Spangled Banner
现存最早版本的《星条旗》乐谱,1814年版

 美国国歌
作词弗朗西斯·斯科特·基,1814年
作曲约翰·斯塔福德·史密斯英语John Stafford Smith,1773年
采用1931年3月3日,​93年前​(1931-03-03[1]
音频样本
星条旗(演奏版)
美国国歌历史
1803-1931哥伦比亚万岁为你,我的国家
1931-今星条旗
注:1803-1931年间有两个事实上的国歌。

星条旗[2](英语:The Star-Spangled Banner直译:星光灿烂的旗帜[注 1],或称《星条旗之歌[3]),是美国国歌

它的歌词来自《保卫麦克亨利堡》(英语:Defence of Fort M'Henry),这是 Francis Scott Key巴尔的摩战役中亲眼目睹发生于麦克亨利堡的激战后,于1814年9月14日写下的一首[4][5] 它的曲调改编自 John Stafford Smith 为伦敦绅士俱乐部 Anacreontic Society 所作的歌曲《To Anacreon in Heaven》(或称《The Anacreontic Song》);这首歌的音域跨越了19个半音[6],有多种歌词,并流行于美国。以 Key 的诗句作为歌词的版本,很快的就由巴尔的摩传播到美国各地,成为广受欢迎的爱国歌曲[7]。在美国内战中,这首歌受联邦军采纳,此后更加流行。自1890年代左右,它开始陆续成为美国陆军海军仪式歌曲。在1931年,美国国会终于表决通过以此歌曲作为美国国歌[8][6] 这首歌在被指定为美国国歌前,就已经成为美国职业棒球大联盟世界大赛等场合中重要的一部份[8]。虽然原先有四个诗节,但现在只有第一节被广泛传唱。[6]

中国大陆等地区,美国爱国歌曲《星条旗永不落》及其歌名,经常被与本歌曲混淆。[9]

1990年代至今,出现了许多对于其部分歌词涉及种族主义奴隶制争议[10][11][12][13][14][15][16]

历史

[编辑]
艺术家创作的麦克亨利堡战役图
弗朗西斯·斯科特·基的《保卫麦克亨利堡》原稿,今陈列于马里兰历史学会英语Maryland Historical Society

1814年时,弗朗西斯·斯科特·基35岁,他在美国1812年战争中在巴尔的摩目睹了英军麦克亨利堡39°15′48″N 76°34′47″W / 39.263336°N 76.579744°W / 39.263336; -76.579744)的进攻和美军的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬;他被这景象深深感动,随手从口袋中拿出一封信,在背面写下了几行诗。第二天,弗朗西斯·斯科特·基把诗稿送给法官约瑟夫·霍普·尼科尔逊英语Joseph Hopper Nicholson;得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的约翰·斯塔福德·史密斯作曲的《致天堂里的阿那克里翁》(To Anacreon in Heaven)做为配曲,同时取歌名为《星条旗》。

华盛顿哥伦比亚特区的一个纪念牌匾,其标记的宾夕法尼亚大道601号是该曲被首次面向公众演唱的地方

这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。19世纪时,乐队经常会在各种公众活动中演奏该曲,包括美国独立日的庆典。

南达科他州米德堡展出的一块牌匾表明,让这首歌曲成为国歌的想法始于1892年的练兵场。驻地司令官凯莱布·卡尔顿(Caleb Carlton)上校确立了“在检阅和音乐会结束时”演奏这首歌的传统。卡尔顿向南达科他州州长谢尔顿解释了这一传统,谢尔顿承诺他会尝试在州民兵中建立这一习惯。经过类似的讨论之后,战争部长丹尼尔·E.·拉蒙特也命令“每个驻扎地在每晚撤退时都要演奏。”[17]

1899年,该曲被美国海军正式采用。[18]1916年,总统伍德罗·威尔逊规定这首曲子在军队及其他合适的场合演奏。[18]

两年后,这首歌在1918年世界大赛的第1战的seventh-inning stretch中演奏,此后在该系列的每一战都演奏,这被视为是这首歌首次在棒球赛中演奏。[19]不过有证据表明,这首曲子早在1897年就于费城的开幕日仪式以及1898年起在纽约市波罗球场英语Polo Grounds演奏了。但无论如何,在每一场棒球赛前演奏国歌的习惯始于二战。[20]

1918年4月10日,美国国会议员约翰·查尔斯·林西克姆英语John Charles Linthicum提出了一项正式承认其为国歌的法案,但是没有通过。[21]1929年4月15日,林西克姆第6次重复该提案。[21]1929年11月3日,罗伯特·李普利在他的《信不信由你!》(Ripley's Believe it or Not!)漫画专栏上画了一幅漫画,写道:“信不信由你,美国没有国歌”(Believe It or Not, America has no national anthem)。[22]

1930年,海外退伍军人协会英语Veterans of Foreign Wars发起一份将这首曲子定为美国国歌的请愿,[23]共有500万人签名[23]1930年1月31日,该请愿被递交至美国众议院司法委员会[24]当天,Elsie Jorss-Reilley和Grace Evelyn Boudlin对委员会成员唱了这首歌,以驳斥这首歌对普通人而言音调太高的论调。[25]委员会投票赞成将该法案递交至众议院投票。[26]众议院在当年通过了该法案。[27]美国参议院也在1931年3月3日通过该法案。[27]总统赫伯特·胡佛于1931年3月4日签署该法案,正式认可《星条旗》为美国国歌[1]。目前它已被编入美国法典,其原文是“The composition consisting of the words and music known as the Star-Spangled Banner is the national anthem.(以《星条旗》为名的音乐作品,包括其词曲,谨订为国歌。)”[28]

歌词

[编辑]
《保卫麦克亨利堡》1814年的副本
作者创作歌词时看到的15星15条美国国旗,现存于美国国家历史博物馆
英语 译文

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?


On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.


And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.


O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!


哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对著什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着炮火险象,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火箭闪闪红光,炸弹空中作响,
它们彻夜见证,我旗安然无恙。
你看那星光灿烂之旗是否仍在飘扬?
在这自由国土,勇士的家乡?


透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
星光灿烂之旗,愿它长久飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。


都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
而星光灿烂之旗正在胜利中飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。


玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,赞美上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
我们信仰上帝”,此语永矢不忘。
而星光灿烂之旗定将在胜利中飘扬
在这自由国土,勇士的家乡。

注:
  • 为尊重原文,英文歌词拼写、标点仍然按原样呈现,其中部分用法可能已经不符合现代美式英语的习惯。
  • 另有弗朗西斯·斯科特·基于1840年手写的一个版本,第3行作“Whose bright stars and broad stripes, through the clouds of the fight”(谁的明星阔条,冒着战场硝烟)。[29]

南北战争段

[编辑]
钢琴谱的封面,作者Ch. Voss, Philadelphia: G. Andre & Co., 1862

为表示对美国南北战争爆发的愤怒,老奥利弗·温德尔·霍姆斯[30]于1861向国歌增加了第5段,该段收录于当时的歌本中。[31]

英语 译文

When our land is illumined with Liberty's smile,
If a foe from within strike a blow at her glory,
Down, down with the traitor that dares to defile
The flag of her stars and the page of her story!
By the millions unchained who our birthright have gained,
We will keep her bright blazon forever unstained!
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
While the land of the free is the home of the brave.

当自由的微笑,点亮我们国土,
若有内奸出来,破坏她的荣耀,
拿下、将他拿下,将那胆敢玷污
星光的旗帜与其历史之徒!
锁不住的万民,权利与生俱来,
守卫纹章之光,使之永葆清白!
而星光灿烂之旗定将在胜利中飘扬,
这自由的国土,是勇士的家乡。

媒体文件

[编辑]

争议

[编辑]

作为美国最广泛演唱的国歌,但歌词存有种族主义的些许争论,其中的关键词是第三节章:

他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

那些奴隶、佣兵,没有地方藏身,

逃脱不了失败和死亡的命运。

由于作词人弗朗西斯·斯科特·基曾在1833年至1840年担任华盛顿市的地方检察官,并在任期内为奴隶制辩护,使他在后世留下不好形象。同时历史学家对歌词的“奴隶”背后的含义也有待争论。有人认为这个词是指整个英军。但历史学家杰森·约翰逊(Jason Johnson)则表示,这歌词是对黑人奴隶的贬义。但由于美国对国歌的法律规范较为宽松,并允许演唱团体可以改词或选择跳过不唱等因素,加上美国人在非正式场合只演唱第一节章,因此该争议没有引起很大的影响[32]

歌名翻译争议和问题

[编辑]

由于移民到美国和非英语人士进入该国,这首歌的歌词已被翻译成其他语言[33],1861年,它被翻译成德文,美国国会图书馆还记录了1919年的西班牙语版本,此后,它被犹太移民翻译成希伯来语和意第绪语,拉丁美洲西班牙语(在2006年的移民改革抗议活动中普及了一个版本),路易斯安那州的阿卡迪亚人将其翻译成法语 、萨摩亚和爱尔兰语,国歌的第三节也被翻译成拉丁文。

关于北美的土著语言,有纳瓦霍语和切罗基语的版本。

参考文献

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 ""Star-Spangled Banner" Is Now Official Anthem页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Washington Post. March 5, 1931. p. 3.
  2. ^ 星條旗 Star-Spangled Banner, The. 国家教育研究院. [2020-11-06]. (原始内容存档于2020-12-08). 
  3. ^ 黄天. 「起來!」我們的國歌 (PDF). 三联. 2018-12-21 [2020-11-06]. ISBN 9789620443275. (原始内容 (PDF)存档于2020-12-08). 
  4. ^ Defence of Fort M'Henry | Library of Congress. Loc.gov. [2017-04-18]. (原始内容存档于2021-03-08). 
  5. ^ Birthplace of Our National Anthem. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 星條旗 / The Star-Spangled Banner. web-archive-2017.ait.org.tw. [2024-07-03]. 
  7. ^ NMAH | The Lyrics. amhistory.si.edu. [2024-07-03]. 
  8. ^ 8.0 8.1 History of the National Anthem | Tampa Bay Rays. MLB.com. [2024-07-03] (英语). 
  9. ^ 答聽眾問:星條旗永不落不是國歌 | 大紀元. 大纪元 www.epochtimes.com. 2008-03-29 [2024-07-03] (中文(繁体)). 
  10. ^ Blackburn, Robin (1988). The Overthrow of Colonial Slavery, 1776–1848. pp. 288–290.
  11. ^ Robinson, Jeffery. Video: Do You Know the Star-Spangled Banner’s 3rd Verse?. 2018-07-04. ISSN 0027-8378 (美国英语). 
  12. ^ Brockell, Gillian. The ugly reason ‘The Star-Spangled Banner’ didn’t become our national anthem for a century. Washington Post. 2020-10-18 [2024-07-03]. ISSN 0190-8286 (美国英语). 
  13. ^ Robin, William. Colin Kaepernick and the Radical Uses of “The Star-Spangled Banner”. The New Yorker. 2016-08-29. ISSN 0028-792X (美国英语). 
  14. ^ Schuessler, Jennifer. Is the National Anthem Racist? Beyond the Debate Over Colin Kaepernick. The New York Times. 2016-09-02 [2024-07-03]. ISSN 0362-4331 (美国英语). 
  15. ^ Schwarz, Jon. Colin Kaepernick Is Righter Than You Know: The National Anthem Is a Celebration of Slavery. The Intercept. 2016-08-28 [2024-07-03] (美国英语). 
  16. ^ Clague, Mark. ‘Star-Spangled Banner’ critics miss the point. CNN. 2016-08-31 [2024-07-03] (英语). 
  17. ^ Plaque, Fort Meade, erected 1976 by the Fort Meade V.A. Hospital and the South Dakota State Historical Society
  18. ^ 18.0 18.1 Cavanaugh, Ray. The Star-Spangled Banner: an American anthem with a very British beginning. The Guardian. 2016-07-04 [2017-09-27]. (原始内容存档于2020-11-23). 
  19. ^ Cubs vs Red Sox 1918 World Series: A Tradition is Born. Baseballisms.com. 2011-05-21 [2017-04-18]. (原始内容存档于2021-02-24). 
  20. ^ Archived copy. [2016-02-03]. (原始内容存档于2014-02-22). 
  21. ^ 21.0 21.1 "National Anthem Hearing Is Set For January 31页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Baltimore Sun. January 23, 1930. p. 4.
  22. ^ Company News - Ripley Entertainment Inc. Ripleysnewsroom.com. [2017-04-18]. (原始内容存档于2014-06-01). 
  23. ^ 23.0 23.1 "5,000,000 Sign for Anthem: Fifty-Mile Petition Supports "The Star-Spangled Banner" Bill页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. January 19, 1930. p. 31.
  24. ^ "5,000,000 Plea For U.S. Anthem: Giant Petition to Be Given Judiciary Committee of Senate Today页面存档备份,存于互联网档案馆)". The Washington Post. January 31, 1930. p. 2.
  25. ^ "Committee Hears Star-Spangled Banner Sung: Studies Bill to Make It the National Anthem页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. February 1, 1930. p. 1.
  26. ^ "'Star-Spangled Banner' Favored As Anthem in Report to House页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. February 5, 1930. p. 3.
  27. ^ 27.0 27.1 "'Star Spangled Banner' Is Voted National Anthem by Congress页面存档备份,存于互联网档案馆)". The New York Times. March 4, 1931. p. 1.
  28. ^ 美国法典第36编英语Title 36 of the United States Code § 第301节.
  29. ^ Library of Congress image. [2010-06-14]. (原始内容存档于2021-04-25). 
  30. ^ Butterworth, Hezekiah; Brown, Theron. The Story of the Hymns and Tunes. George H. Doran Co.: 335. 1906. 
  31. ^ The soldier's companion: dedicated ... – Google Books. Books.google.com. 1865 [2010-06-14]. 
  32. ^ Calls for ‘The Star-Spangled Banner’ to be replaced with a new US national anthem. Classic FM. [2020-07-05]. (原始内容存档于2021-04-04) (英语). 
  33. ^ La Bandera de las Estrellas, US Library of Congress. Retrieved May 31, 2005.

脚注

[编辑]
  1. ^ 在英文中,Star是星星之意;Spangled作形容词是“闪闪发亮”的意思,作名词时指的是用作装饰的、反光的塑料或玻璃亮片;Banner是旗帜的意思。三个词联合在一起,其意思是把美国国旗上的小星星形容成点缀在旗帜上的闪闪发光的塑料亮片。

参见

[编辑]

外部链接

[编辑]