维基专题:电子游戏/字词转换
本页面是由相关领域维基专题的编者们所撰写,为一篇给予格式上一些建议的论述。 本建议页不属于方针、指引或格式手册,仅代表这篇文章作者们的一些意见。请勇于更新本页,或在讨论页讨论适当的修改。若本页面已被维基社群广泛接受,可提议为指引或格式手册。 |
为方便中文圈各地用户无障碍阅读中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能,将源代码中的内容转换为各地读者习惯的词汇。而电子游戏领域各地用词分歧较大,字词转换处理因此成为重要的议题。
本文就电子游戏相关字词转换提出一些建议。
概念
[编辑]简繁与地区词
[编辑]中文维基百科字词转换分为“字词转换”(zh-hans
和zh-hant
)和“地区词转换”(zh-cn
、zh-tw
等)两部分。前者为单字对一单字简繁转换,其中特别包括“回复”与“回復/回覆”之类的一对多转换。后者关注同一概念的各地表达,如游戏系列Fire Emblem在中国大陆和香港通称“火焰之纹章”,台湾通称“圣火降魔录”。为便于处理,中国大陆(zh-cn
)、新加坡(zh-sg
)、马来西亚(zh-my
)用词以简体中文填写,台湾(zh-tw
)、香港(zh-hk
)、澳门(zh-mo
)用词以繁体中文填写。因地区词转换往往亦涉及简繁差异,故部分编者将之与简繁转换混淆。有条经验法则可区分两者:单字对单字为简繁转换;不能逐字对应为地区词转换。
根据地区词转换回溯关系,简体(繁体)区域各地用词相同时,编者可填写其中一个区域的用词,其他简体(繁体)区域默认套用该词。例如台湾、香港和澳门对同一作品称呼相同,可仅填写zh-tw
、zh-hk
、zh-mo
其中之一(实务上常填zh-tw
),另两个区域自动继承之。基于此,编辑有时会以简繁转换标签替代地区词标签,即以zh-hans
代表陆马新用词、zh-hant
代表台港澳用词。此举虽对读者效果相同,但不完全符合简繁与地区词分离思想——简繁转换和地区词转换不是同一维度,zh-hans
代表书写体系为简体中文,zh-cn
强调用词为中国大陆说法。尽管可以工作,但并不建议编者以简繁转换标签处理地区词;其他编者会逐渐修正这种做法。
根据电子游戏命名常规的精神,原生中文游戏在各地代理名称不同时,不设地区词转换。但对于单字转换错误(例如“斗”与“鬥”),或其他规则导致转换问题时,仍需定义简繁转换规则修正。
转换层级
[编辑]在实务方面,中文维基百科的字词转换分为五层。越下层的转换规则越优先:
- MediaWiki内置转换表。自动于全站页面生效。
- 本地全局转换表。自动于全站页面生效。
- 公共转换组,特定领域的转换集合,由
{{NoteTA}}
模板调用,如{{NoteTA|G1=Games}}
表示加载游戏转换组。 - 手工全文转换,批量转换此页面内的特定词汇。使用
{{NoteTA}}
模板调用,如{{NoteTA|1=zh-cn:光环; zh-tw:最後一戰;}}
。 - 手工内联转换,用于正文,仅在源代码处转换一次。如
-{zh-cn:云; zh-tw:雲端;}-
。
前两层转换表会自动套用于中文维基所有页面,故其收录内容相当谨慎:仅收录使用范围广、且不易过度转换的词汇。例如“软件/軟體”在各领域条目中都有出现,且通常均指电脑软件,故得以收录在系统转换表中。但对于“程序/程式”,因“程序”二字也有“事务流程”等意(如“按程序办事”),为避免过度转换,因而没有收录在系统级转换表中。另一方面,尽管游戏名“古墓丽影/盜墓者羅拉/古墓奇兵”没有歧义,但其使用范围局限于游戏等流行文化领域,故同样未收录于全站级转换表。
然而在电脑相关条目中,大多数时候的确期待“程序/程式”这一转换;《古墓丽影》作为重要游戏,在游戏类条目也经常登场。此时处于第三层的公共转换组应运而生:编者将某一领域的转换表写入公共转换组模板,该领域的条目再调用此模板,这样就在便利性和过度转换间取得了平衡。
以上三层为广域转换;而具体条目的转换调整工作,则由第四、五层完成。例如,某游戏条目的世界观名词需要转换,但其重要性不足以写入转换组。此时即可使用第四层手工全文转换,对本页内所有出现该词语的地方进行处理。第五层主要“手工内连转换”负责修补工作。例如介绍阿里巴巴公司时,为避免马云转换为“馬雲端”,不适合直接对“云/雲端”手工全文转换。但个别需要转换之处,可透过内连转换-{zh-cn:云; zh-tw:雲端;}-
指定。
电子游戏字词转换主要涉及后三层转换。
公共转换组
[编辑]主转换组
[编辑]电子游戏转换组用于解决两岸电子游戏用语和译名转换问题,可适用于大多数电子游戏类条目。而作为领域内的“系统级转换”,其已用于六成的电子游戏条目。和上文所述的全站级转换类似,向电子游戏转换组时加入内容时,同样应考虑作品知名度和过度转换问题。原则上,知名度较低或维基百科中链入页面极少的游戏不予收录,在条目中单独加入手工转换即可。加入短词(如游戏副标题)时应当慎重,以防出现过度转换。编者可通过搜索词语加电子游戏条目标志词的方法测试:如insource:"<拟转换词>" + "Games"
(许多条目都有使用|G1 = Games
)。
电子游戏条目阐述产品开发历程时,可能会涉及信息技术用语。一般而言,游戏转换组用语表已能满足需求。对于硬件等涉及高阶术语的条目,编者可选择搭配IT转换组。但IT转换组面向信息技术专业条目定制,对游戏条目而言过度转换的风险大:例如模拟游戏的“模拟”在台湾用字下被过度转换为“类比”;两岸三地通用的“FC磁碟机”在大陆用字下显示成“FC磁盘驱动器”。因此维护游戏转换组时,应注意修正技术条目中IT转换组造成的过度转换。另一方面,编者在游戏条目中套用两个转换组时,应先载入IT转换组、后载入Games转换组,使得后者能覆盖前者的过度转换。(即使用{{NoteTA|G1=IT|G2=Games}},而非{{NoteTA|G1=Games|G2=IT}})对于非技术类条目,由于游戏转换组可以解决大部分转换,而IT组会造成难以预知的过度转换(如将游戏道具“权杖”转换为“令牌”)。因此,游戏作品等非技术类条目不宜搭配IT转换组,建议编者使用手工转换方式解决。
子转换组
[编辑]对于较大的游戏系列或用语差异较大的游戏,由于需转换内容较多,编者可制作相应的独立转换组,和游戏主转换组搭配使用。目前创建的游戏转换组列于下文。对于跨媒体作品,编者还可参照Wikipedia:字词转换处理/公共转换组#转换组名单分类增加相应转换组。一如前文所述,在{{NoteTA}}
中,编者应先调用宽泛的游戏主转换组,再调用具体的子转换组。
转换组名称 | 主题 | 别称 | 分类 | 相关公司 | 备注 |
---|---|---|---|---|---|
Games-zh | 中文电子游戏业 | 通用 | - | 用于中文游戏业条目,处理专有名词过度转换 | |
Esports | 电子竞技 | 通用 | - | ||
Nintendo | 任天堂 | Mario
|
企业 | 任天堂 | 原马力欧转换组 |
世嘉 | 世嘉 | 企业 | 世嘉 | ||
Square Enix | 史克威尔艾尼克斯 | SE
|
企业 | 史克威尔艾尼克斯 | |
Diablo | 暗黑破坏神系列 | 动作角色扮演游戏 | 动视暴雪 | ||
ResidentEvil | 生化危机系列 | 恐怖游戏 | 卡普空 | ||
C&C | 命令与征服系列 | 即时战略游戏 | 艺电 | ||
StarCraft | 星际争霸 | 即时战略游戏 | 动视暴雪 | 依据系列初代游戏译名订制 | |
StarCraft2 | 星际争霸II | 即时战略游戏 | 动视暴雪 | ||
Warcraft | 魔兽系列 | 即时战略游戏 | 动视暴雪 | ||
LOL | 英雄联盟 | 多人在线战斗竞技场游戏 | Riot Games | ||
Heroes of the Storm | 风暴英雄 | 多人在线战斗竞技场游戏 | 动视暴雪 | ||
COD | 使命召唤系列 | 第一人称射击游戏 | 动视暴雪 | ||
Counter-Strike | 反恐精英系列 | 第一人称射击游戏 | 维尔福 | ||
Half-Life | 半衰期系列 | 第一人称射击游戏 | 维尔福 | ||
守望先锋 | 守望先锋 | Overwatch
|
第一人称射击游戏 | 动视暴雪 | |
RainbowSixSiege | 彩虹六号:围攻行动 | 战术射击游戏 | 育碧 | ||
Danball Senki | 纸箱战机 | 电子角色扮演游戏 | Level-5 | ||
ED | 英雄传说系列 | 电子角色扮演游戏 | 日本Falcom | ||
Pokemon | 宝可梦系列 | 电子角色扮演游戏 | 任天堂 | ||
Pokemon-old | 宝可梦系列 | 电子角色扮演游戏 | 任天堂 | 用于系列早期作品 | |
Tales | 传说系列 | 电子角色扮演游戏 | 万代南梦宫 | ||
Valkyria | 战场女武神系列 | 战略角色扮演游戏 | 世嘉 | ||
妖怪手表 | 妖怪手表系列 | 电子角色扮演游戏 | Level-5 | ||
闪电十一人 | 闪电十一人系列 | 电子角色扮演游戏 | Level-5 | ||
Might&Magic | 魔法门系列 | 电子角色扮演游戏 | 育碧 | ||
Warhammer | 战锤40000 | 即时战略游戏 | THQ | ||
Mabinogi | 玛奇 | 大型多人在线游戏 | Nexon | ||
MapleStory | 冒险岛 | 大型多人在线游戏 | Nexon | ||
Wow | 魔兽世界 | 大型多人在线游戏 | 动视暴雪 | ||
Aikatsu | Aikatsu!偶像活动! | 游戏 | 万代南梦宫 | ||
Sim | 模拟系列 | 模拟游戏 | 艺电 | ||
Crazyracing Kartrider | 跑跑卡丁车 | 竞速游戏 | Nexon |
手工字词转换
[编辑]手工字词转换用于处理单个页面的字词转换。可细分为第四级手工全文转换和第五级手工内联转换。
手工全文转换
[编辑]手工全文转换同样透过{{NoteTA}}
模板调用。
每个模板可自定义至多30条转换规则。尽管超出限制时,编者可再调用一次模板,但更好的方向如下:
- 游戏所属系列庞大,作品译名情况复杂 - 考虑创建子转换组,方便相关条目共享(如南梦宫的传说系列)
- 非系列游戏作品,但涉及道具、世界观名词多 - 维基百科不鼓励详细介绍道具和设定,请考虑精简专有名词,保证非玩家大致了解游戏设定即可
为避免过度转换,一些常用术语未收录于电子游戏转换组,或仅启用单向转换。例如“8位元⇒8位”即采用单向转换,以免出现“8位战士”转换为“8位元戰士”等情况。这类转换虽不宜在转换组中集成,但仍然有很大的使用量。例如第三世代游戏机相关条目大可放心“8位⇔8位元”双向转换。
手工内联转换
[编辑]全文转换导致过度转换,或套用全文转换有过度转换的风险时,可使用手工内联转换修正或个别转换。
例如介绍角色扮演游戏历史时,可能同时提及日本Falcom的英雄传说系列、史克威尔的圣剑传说系列,以及南梦宫的传说系列。对于最后一项,贸然使用{{NoteTA|1=zh-cn:传说系列; zh-tw:傳奇系列;}}
全文转换,会导致前两者错误显示为“英雄传奇系列”和“圣剑传奇系列”。此时可使用手工内联转换语法,即在文中所有提及“传说系列”之处,输入-{zh-cn:传说; zh-tw:傳奇;}-系列
局部转换。
另一方面,传说系列相关条目可以加入zh-cn:传说系列; zh-tw:傳奇系列;
的转换规则。偶然提及“圣剑传说系列”时,可仿照前例,输入[[圣剑传说系列|-{zh-hans:圣剑传说; zh-hant:聖劍傳說;}-系列]]
个别转换。更简洁的方法是插入-{}-
打断转换规则,如[[圣剑传说系列|圣剑传-{}-说系列]]
。当然,简体用户如有条件,建议直接以繁体中文打出该词,绕过简体“传说系列”和繁体“传奇系列”互相转换的规则。
常用转换
[编辑]此章节需要扩充。 (2021年4月23日) |
下文为电子游戏条目较常用的转换规则,因过度转换等因素,其未置于游戏转换组,需编者另行手工取用。
欢迎编者扩充此列表;也欢迎重新评估规则,决定其是否应纳入转换组。
zh-cn:8位; zh-tw:8位元;
zh-hans:16位; zh-hant:16位; <!-- 電子競技條目反向修正,如「16位參賽選手」 -->
zh-hans:32位; zh-hant:32位; <!-- 電子競技條目反向修正 -->
zh-cn:移动; zh-hk:流動; zh-tw:行動;
zh-cn:数字; zh-hk:數碼; zh-sg:数码; zh-tw:數位;
zh-cn:滚动; zh-tw:捲動; <!-- 涉及计算机图形学,如“视差滚动/視差捲動” -->
<!-- 通用詞彙 -->
质量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-tw:品質; <!-- 大陸和香港亦用品质,故单向 -->
zh-cn:渠道; zh-tw:管道;
zh-cn:通过; zh-tw:透過;
此外,由于简繁一对多的存在,一些汉字根据系统转换表无法正确简繁转换。此问题常见于作品名中。以“勇者鬥惡龍 英雄集結 闇龍與世界樹之城”为例:尽管标题没有地区词用差异,但简体的“斗”和“暗”无法透过系统表转为“鬥”和“闇”,故编者还需另行定义转换。下面是游戏条目需要注意的单字:
zh-hans:斗; zh-hant:鬥; <!-- 系統表繁體預設對應“斗” -->
zh-hans:暗; zh-hant:闇; <!-- 系統表繁體預設對應“暗” -->
zh-hans:杆; zh-hant:桿; <!-- 搖桿等,系統表繁體預設對應“杆” -->
标题转换
[编辑]{{NoteTA}}
的|T=
参数可对标题进行转换。在中文维基早期,全文手工转换(1=
)无法作用于条目标题,故大量条目在|T=
和1=
中定义两个相同的转换。现今转换组和全文手工转换均对标题生效,因此编者一般毋需刻意转换标题,即不必再以|T=
语法写死标题转换。
|T=
参数主用于各地标题消歧义括注不对等的情况。例如1995年游戏《Tales of Phantasia》的大陆译名为“幻想传说”,台湾译名为“时空幻境”;而后者又和2008年游戏《Braid》的译名撞车。因此对于第一款游戏,大陆标题可直接写作“幻想传说”,台湾标题则需写作“时空幻境 (1995年游戏)”以示区分。此时1=
无能为力;而标题转换“| T = zh-cn:幻想传说; zh-tw:時空幻境 (1995年遊戲);
”即可达成目的。
对于1=
填写正确但无法正常转换标题的情况,请检查标题和转换定义中有无不易察觉的简繁混用。例如:“内”(U+5185)和“內”(U+5167);“兹”(U+5179)和 “茲”(U+8332)。
根据电子游戏命名常规,条目命名应与字词转换后的名称之一相符。编辑对标题有异议时应走移动请求,不得利用标题转换语法变相更改标题。
附录页转换
[编辑]导航模板
[编辑]导航模板的字词转换目前主要有两种方向。一种是直接在模板页使用内联转换:其优点是,无论引用页面是否正确添加全文转换,导航模板均能正确切换地区词;缺点则是源代码较为复杂,且条目或转换组转换规则变动时,还需再行修正模板。另一种方式是导航模板本身不做处理,依赖条目的转换规则处理用词:其优点是符合继承思想,且导航模板源代码简练;缺点是调用页面需正确填写转换,且无法应付点开模板页的读者。一些编者将两者结合使用——转换组收录的词语不做处理,由条目转换组模板解决;冷门作品、副标题易过度转换,不适合收录于转换组的,再行内连定义转换。
然而,切忌直接在导航模板中加入{{NoteTA}}
。此举会使条目调用模板后,出现多个NoteTA标识;这会令其他编者困惑,也不利于页面字词转换维护。然而您可用<noinclude>
标签包裹{{NoteTA}}
后置于模板头,在不污染调用页面的同时,处理模板页本身的转换。
分类
[编辑]目前不要求分类页处理地区词转换。一方面,手动字词转换作用仅限于标题和分类描述,对真正更需要转换的内容──子分类和页面列表──并不奏效。另一方面,有编者习惯用复制贴上页顶显示标题的方式添加分类;而和条目、模板等页面不同,分类不适用普通重定向,这会导致此类编者错误加入红色分类链接。如果您一定要对分类地区词转换,请记得用{{Category redirect}}
模板创建分类重定向,至少能让机器人后续自动修复分类。