讨论:瓜伊拉瀑布
外观
瓜伊拉瀑布曾于2017年5月20日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目有内容译自英语维基百科页面“Guaíra Falls”(原作者列于其历史记录页)。 |
本条目有内容译自葡萄牙语维基百科页面“Salto de Sete Quedas”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 哪一个瀑布被其下游的水力发电厂蓄水形成的水库淹没?
- 瓜伊拉瀑布条目由Porsche613(讨论 | 贡献)提名,其作者为Porsche613(讨论 | 贡献),属于“geography”类型,提名于2017年5月13日 20:36 (UTC)。
- (!)意见:我的意见较长,且需要讨论,故请见WP:ASK#在中文中,两条以上的形容词子句修饰同一名词,要不要用标点符号隔开?。-游蛇脱壳/克劳棣 2017年5月14日 (日) 05:14 (UTC)
- (!)意见:哪里需要讨论,根本就是翻译腔嘛。差点要投反对票了。麻烦主编多花点时间修订一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- 原条目语句已作少量修订,本来条目内容确实是从英文版和葡萄牙文版(借助Google翻译,我不会葡萄牙文......)翻译过来,已尽量按中文的语序习惯表达修改,有什么修改意见的可以提出。——Porsche613(留言) 2017年5月14日 (日) 12:08 (UTC)
- (!)意见:哪里需要讨论,根本就是翻译腔嘛。差点要投反对票了。麻烦主编多花点时间修订一下。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2017年5月14日 (日) 08:51 (UTC)
- (!)意见:Porsche613君作为主编没有问题啊!一万出头的总字节中有九千多字节是阁下写的。为什么主编不填自己?-游蛇脱壳/克劳棣 2017年5月15日 (一) 08:53 (UTC)
- (!)意见:翻译得比较怪:“我们并没有将瀑布群摧毁,我们只是将它们移到伊泰普大坝上的泄洪道上作为替代,同样的美丽壮观” << 意思应该是是,我们将它变成了伊泰普大坝,泄洪道的水流依旧美丽壮观。另,我把主编名字加上了。 --犬风船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年5月15日 (一) 09:46 (UTC)
- 条目的原始作者不是本人,而且主要内容是由英文版、葡文版的条目翻译过来的(说白了我只是做“搬运工”而已)。那段翻译有些奇怪的是从英文版上搬过来的,谢谢提醒(笔者翻译水平其实很一般,不过看到条目空荡荡的又手痒自己补上了(敲...))——Porsche613(留言) 2017年5月15日 (一) 14:50 (UTC)
- (+)支持。通读全文还行。符合标准。“巴西诗人卡洛斯 · 德拉蒙德安德拉德在当年专门写了一首诗”(这瀑布确实是苟利国家生死以,岂因祸福避趋之了)。还记得那篇课文,这才知道原来课文说法是错的。Abacn(留言) 2017年5月16日 (二) 09:58 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。--Joeinwiki(留言) 2017年5月18日 (四) 15:09 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2017年5月19日 (五) 12:29 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--No1lovesu(留言) 2017年5月20日 (六) 11:19 (UTC)