维基百科:特色條目候選/埃尔温·隆美尔
外观
埃尔温·隆美尔
[编辑]埃尔温·隆美尔(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)(190,829位元組)
- 結果: 15支持, 1反对 => 通過 核對者:Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月29日 (三) 12:43 (UTC)
- 投票期:2011年6月15日 至 2011年6月29日
- 說明:見同行评审。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月15日 (三) 12:30 (UTC)
支持
[编辑]- 如果支持這個條目的提名,使用#{{支持}},說明支持的理由並簽名;
- (+)支持,提名人票。--Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月15日 (三) 12:30 (UTC)
- (+)支持,优质条目。--CHEM.is.TRY 2011年6月15日 (三) 13:24 (UTC)
- (+)支持,敘事完畢、出處具全,達到標準--SCA3580 (提出意見|查閱飛行記錄) 2011年6月15日 (三) 14:56 (UTC)
- (+)支持,已達標--Coekon-OBE 2011年6月17日 (五) 03:04 (UTC)
- (+)支持,内容丰富。--Chaochou☎☏Contact 2011年6月17日 (五) 03:23 (UTC)
- (+)支持-辛苦了。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年6月17日 (五) 05:09 (UTC)
- (+)支持:精確詳實,列明來源,工程浩大的頂級條目。-- ★ 喵虎 Tiger(動員令 歡迎你) 2011年6月17日 (五) 13:25 (UTC)
- (+)支持:已經達標—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2011年6月18日 (六) 09:01 (UTC)
- (+)支持,內容集中,重點清晰,條理分明,參考充足,是其他納粹德軍人物條目的模範。--Clithering(MMXI) 2011年6月18日 (六) 12:29 (UTC)
- (+)支持:內容集中,重點清晰,且內容豐富,註解完善-- Jason 22 對話頁 貢獻 2011年6月19日 (日) 02:06 (UTC)
- (+)支持:辛苦你了。內容已不錯,但可以做得更好,註解方面做得出色。--Flame 歡迎泡茶 2011年6月19日 (日) 05:33 (UTC)
- (+)支持:內容豐富且精確。--☺塗德庸➲數負☻ 2011年6月19日 (日) 10:13 (UTC)
- (+)支持:首段能否调整下,延后空那么多看起来不舒服,辛苦了,丰富的传记--Huandy618 (留言) 2011年6月24日 (五) 03:15 (UTC)
- (+)支持:高水準的特色條目,能夠以簡單的語言說出很複雜的事情。--Jackac (留言) 2011年6月25日 (六) 08:31 (UTC)
- (+)支持:质量很高。--海牛(欢迎吐槽~^^) 2011年6月29日 (三) 05:22 (UTC)
反對
[编辑]- 如果反對這個條目的提名,使用#{{反對}},說明反對的理由並簽名;
- (-)反对: 内容分散,没有强有力的重点。--Snorri (留言) 2011年6月17日 (五) 20:46 (UTC)
- (:)回應:閣下所謂強有力重點在導論就可略知此人物以何事著名,他所指揮之戰鬥我將他描寫甚多,何有分散之說?請閣下說清楚。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月18日 (六) 00:44 (UTC)
中立
[编辑]- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
[编辑]- 開首後不應使用{{lang-en}}等模板。
- (:)回應:我知道如果後面一碰到英文就用這模板實在是很難看,但我用它的場合是英語、法語和德語擺在一起的情形,若單是不使用模板標注它是英文我認為說不過去。
- 列出最早使用的語言就可以了。—AT 2011年6月16日 (四) 05:39 (UTC)
- 已完成。
- (:)回應:我知道如果後面一碰到英文就用這模板實在是很難看,但我用它的場合是英語、法語和德語擺在一起的情形,若單是不使用模板標注它是英文我認為說不過去。
- 有圖片未漢化。
- (:)回應:關於這點我一直很有意見,為什麼圖片非漢化不可?我這還是英文地圖而非什麼越文、希臘文這種字沒幾人懂的。首先是製圖並非人人都會,拿它要求每人編寫條目處理圖片太勉強,更何況還要弄簡繁兩種版本。再來是,我的條目若有寫到地名,一定會附上原文,若有內連就不附,既然如此,為何不能以那些原文作對照?非得要弄圖片漢化?更何況一種地名有好幾種譯法,難道還要依地區換?那還不如附上原文直接去對照省一堆功夫。如果你說的是阿拉姆哈勒法戰役那張的話,好,我撤掉那張圖,我必須聲明,若老是要求圖片漢化而非在意內文的這種小事,遲早讓中維只有放一堆人物和風景照片,說明用的工具圖只會更少。
- 圖片本身就是內容。如果內容有外語,合適的做法就是更改,圖片亦然。當然英文是常用語言,很多人都認識英文,但這裡是中文維基,以中文為主體,有必要盡可能將外語翻譯過來,如果說英文就應該得到豁免,那大家閱覽英文維基的條目就好了,何必在中文維基列出非主體語言的圖片?語言地位是一樣的,總有中文使用者是不懂英文,那他們的需要又由誰去注意?況且亦非所有人都精於英文,在專業性條目上絕對有可能出現看不懂的情況。不懂製圖也不是籍口,大可找一些會製圖的用戶幫忙,相信大部分用戶都願意幫忙。如果條目要成為特色條目,必須力臻完善,小事都不注意,大事會做得好嗎?而且,閣下編寫條目的目的,相信都是為了讓讀者能夠更清楚理解條目內容,而不是為了省功夫吧?—AT 2011年6月16日 (四) 05:39 (UTC)
- 「小事都不注意,大事會做得好嗎?」就是因為這是沒什麼意義的小事我才不想管,都附了原文閱讀者不去對照看難道是看心酸的嗎?我這裡講的英文不是說「懂」,而是能辨識,ABCD總能看地圖知道哪個地名是應對哪個吧?很早就注意到你我遲早會因為這個觀點而衝突到,最糟的情況就是先徹下英文地圖,之後再補上中文的版本。
- 怎會沒意義?既然內容不應該存在外語,同樣屬於內容的圖片亦不應該存在外語,難道說閣下編寫條目會留幾個外語在內文中嗎?圖片不是人人懂得處理,這可以理解,但僅限於一般條目。還有,ABCD是什麼意思?在下沒看懂。另外,閣下所言的最糟的情況,於在下來說是合理的情況,更佳的情況應該是製作繁簡版本或按需要製作各地區語言的版本,完成後才替換本來的含外語圖片,這樣對讀者來說應該更好。—AT 2011年6月16日 (四) 11:16 (UTC)
- 「小事都不注意,大事會做得好嗎?」就是因為這是沒什麼意義的小事我才不想管,都附了原文閱讀者不去對照看難道是看心酸的嗎?我這裡講的英文不是說「懂」,而是能辨識,ABCD總能看地圖知道哪個地名是應對哪個吧?很早就注意到你我遲早會因為這個觀點而衝突到,最糟的情況就是先徹下英文地圖,之後再補上中文的版本。
- 圖片本身就是內容。如果內容有外語,合適的做法就是更改,圖片亦然。當然英文是常用語言,很多人都認識英文,但這裡是中文維基,以中文為主體,有必要盡可能將外語翻譯過來,如果說英文就應該得到豁免,那大家閱覽英文維基的條目就好了,何必在中文維基列出非主體語言的圖片?語言地位是一樣的,總有中文使用者是不懂英文,那他們的需要又由誰去注意?況且亦非所有人都精於英文,在專業性條目上絕對有可能出現看不懂的情況。不懂製圖也不是籍口,大可找一些會製圖的用戶幫忙,相信大部分用戶都願意幫忙。如果條目要成為特色條目,必須力臻完善,小事都不注意,大事會做得好嗎?而且,閣下編寫條目的目的,相信都是為了讓讀者能夠更清楚理解條目內容,而不是為了省功夫吧?—AT 2011年6月16日 (四) 05:39 (UTC)
- (:)回應:關於這點我一直很有意見,為什麼圖片非漢化不可?我這還是英文地圖而非什麼越文、希臘文這種字沒幾人懂的。首先是製圖並非人人都會,拿它要求每人編寫條目處理圖片太勉強,更何況還要弄簡繁兩種版本。再來是,我的條目若有寫到地名,一定會附上原文,若有內連就不附,既然如此,為何不能以那些原文作對照?非得要弄圖片漢化?更何況一種地名有好幾種譯法,難道還要依地區換?那還不如附上原文直接去對照省一堆功夫。如果你說的是阿拉姆哈勒法戰役那張的話,好,我撤掉那張圖,我必須聲明,若老是要求圖片漢化而非在意內文的這種小事,遲早讓中維只有放一堆人物和風景照片,說明用的工具圖只會更少。
- 有無故粗體。
- (:)回應:粗體的部份我只用了幽靈師、德意志非洲軍和沙漠之狐這三部份,我認為是可以接受的,這兩個單位佔了全文相當的篇幅,沙漠之狐的稱呼也很有名,標以粗體以示重點我覺得不為過。以另一個例子來說明,我認為格特·馮·倫德施泰特裡面的粗體才讓人無法接受。以上。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月16日 (四) 04:11 (UTC)
- 使用「」已經足夠帶出重點。粗體不是用來標示重點的。—AT 2011年6月16日 (四) 05:39 (UTC)
- (:)回應:粗體的部份我只用了幽靈師、德意志非洲軍和沙漠之狐這三部份,我認為是可以接受的,這兩個單位佔了全文相當的篇幅,沙漠之狐的稱呼也很有名,標以粗體以示重點我覺得不為過。以另一個例子來說明,我認為格特·馮·倫德施泰特裡面的粗體才讓人無法接受。以上。—Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月16日 (四) 04:11 (UTC)
- —AT 2011年6月16日 (四) 03:47 (UTC)
來插一個嘴...我覺得圖片漢化與否,要視乎情況。就地圖而言,能夠漢化當然最好,不過問題在於,很多時這些地名根本就沒有中文譯名,翻譯時可能會出現原創,亦極有機會失卻本意(比如條目北非的地圖,那一堆Sidi 什麼什麼的就已經是好例子);更不用說製作漢化圖片時出現諸多的排位等技術問題,令圖片失真(十字軍作戰那幅最有可能出現此情況)。若果要在兩者取一平衡的話,我覺得可以在圖片解說欄上多下一點功夫,將一些牽涉條目內文的重要地名或位置以中文解釋,再在旁邊用括號表示地圖中的外文,這樣就不用移除圖片,而不會外文的亦能看懂了。Oneam 01:00 AM (留言) 2011年6月17日 (五) 05:08 (UTC)
- 同意上面的說法,在中文軍事相關領域上,因為資料的數量,非常需要仰賴其他語言系統的來源,在地名和人名方面,太過強調一定得要翻譯成中文未必是個好的作法,採取對照的方式反而比較容易在翻閱非中文資料時交互比對。失去本意或者是反而難以對照其他資料的強硬翻譯,反而不如保留原文好一點。一點經驗之談。-cobrachen (留言) 2011年6月18日 (六) 18:22 (UTC)
- 大众文化与勋章部分是不是太简单了一点?--百無一用是書生 (☎) 2011年6月20日 (一) 08:05 (UTC)
- 我認為勳章列出種類、授予國家和授予日期就很足夠了。另外大眾文化那節我是列出有關它的作品,算是實例,完全沒必要介紹他在那些電影中的角色或劇情吧?—Ai6z83xl3g (留言) 2011年6月20日 (一) 15:16 (UTC)