Talk:红牛公司 (奥地利)
外观
建議更名:“红牛公司 (奥地利)”→“紅牛公司”
[编辑]“红牛公司 (奥地利)” → “紅牛公司”:目前中文維基百科僅有一個條目,不需要消歧義2402:7500:93E:2254:C407:292F:2BBF:2CCB(留言) 2025年2月15日 (六) 19:15 (UTC)
- 严格来讲奥地利红牛公司没有中文译名,其官网分别称为“奥地利 Red Bull”(中国)和“Red Bull”(港台)。--InstantNull(留言) 2025年2月15日 (六) 19:57 (UTC)
- 可以。中国公司为衍生,在该条目中也有介绍,后续创建也无须平等消歧义。奥地利红牛公司的常用译法。--YFdyh000(留言) 2025年2月15日 (六) 21:47 (UTC)
- 请注意中国的红牛公司不是奥地利红牛的衍生公司。--InstantNull(留言) 2025年2月15日 (六) 22:04 (UTC)
- 抱歉,误读了资料。我的意思,同一个根系中衍生的。发现现条目名和及序言的中文名,可能不够消除歧义。紅牛能量飲料中可能更容易解释和链接,而“红牛公司”是否该、该如何保留呢。--YFdyh000(留言) 2025年2月15日 (六) 22:14 (UTC)
- 请注意中国的红牛公司不是奥地利红牛的衍生公司。--InstantNull(留言) 2025年2月15日 (六) 22:04 (UTC)
- ℹ︎ 我覺得把它改為「奧地利紅牛」更好,以此作為「奧地利 Red Bull」的類推翻譯很合適,也和「中國紅牛」這個條目對稱,分辨得清清楚楚。「中國紅牛」的建立沒有犯規呀,而且它也具備足夠的獨立關注度。台灣當局翻譯一例:https://www.roc-taiwan.org/at/post/3846.html --江马(留言) 2025年2月17日 (一) 11:04 (UTC)