跳转到内容

Talk:宋熙年

页面内容不支持其他语言。
本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
          本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
香港专题 (获评未评級未知重要度
本条目属于香港专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科香港类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
女性专题 (获评未知重要度
本条目属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

关于学位

[编辑]

noteTA

[编辑]
问题一,你三次用的源码都不一样,请问到底以哪一次为准的?(你不要说11.4、11.9那两次是别人)
第二,我只是告诉你,简中一样随处可见的澳洲,所以完全没有必要。(你说澳洲,除了文盲之外,不会有人理解成澳大利亚之外的任何东西)。--我是火星の石榴留言2019年11月12日 (二) 09:46 (UTC)[回复]

 澳大利亞,加上使用這個設定|G1=地名—以上未簽名的留言由183.179.74.249對話)於2019年11月12日 (二) 12:21 (UTC)加入。[回复]

你試(轉換)香港/台灣正體,時是正確顯示(澳洲),ok?

(:)回應:晕死,这是10月23日的版本,也就是你开始编辑之前的。你自己看源代码,本来就是繁体+澳洲,我已经说了,简中不会有人看不懂澳洲是什么意思,不可能会理解出第二种意思,除非是彻底文盲,那也不可能上wiki了。请问你的必要性在哪儿?--我是火星の石榴留言2019年11月13日 (三) 07:29 (UTC)[回复]

港澳台用语的问题

[编辑]

麻烦讨论完,存档至 宋熙年 条目的讨论页。

很简单的一个问题,通常情况下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳大利亚是什么?(一个note都要折腾三回合,真头大)

--我是火星の石榴留言2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC)[回复]

不清楚,但我自己而言不是。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC)[回复]
怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)[回复]
這兩國的英文名的確容易看錯。二哈二哈--人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC)[回复]
(:)回應@風鳴::不好意思回晚了,让我把话说清楚,这是某ip用户挂了个noteTA上去(后来复查更确信了,实际毫无必要,因为源码就是繁体+澳洲),挂noteTA的理由是,简中是显示澳大利亚,港澳台繁体也是显示澳大利亚。本noteTA仅针对首段的五个字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是国旗模板等,完全不受影响。
我已经再三重复,在大陆,一般只要你顺利完成九年义务制教育,有好好上课,最后不是遗业文凭的话,所有人几乎都知道澳洲=澳大利亚。在简中用澳洲,大家不可能会看不懂,不可能会理解成奥地利(英文难说,不注意看一瞬间可能会出笑话),所以才是完全没必要(更具体的说是,没必要迁就简中用澳大利亚,因为一样完全看得懂啊),然后至今,IP用户完全没回应了。(如果确定讨论case结束,我就去把noteTA给撤下来,就这样)--我是火星の石榴留言2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC)[回复]
該撤掉無誤,沒有意義。風鳴留言2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC)[回复]
@Huangsijun17:「澳洲明明是错误用语」,嗯,麻烦你赶快打电话给张勇(因为马云退休了)。我没说是九年义务制教的。我说的是,你只要完成了九年义务制,就基本完全看得懂,不可能会理解成奥地利(英语有可能搞混)--我是火星の石榴留言2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)[回复]
此外,很多地方的澳州也被混淆进来了,注意是没有三点水的州。——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC)[回复]
遲一些會不會連日本的地名「奥州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC)[回复]
  • {澳州]貌似就已经重定向到[澳洲]了。虽然澳州并不存在,但西澳州和南澳州都是澳大利亚的一个州啊。什么时候轮到「奥州」就不好说了。建议整顿一下相关用语?——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 16:15 (UTC)[回复]
至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu 留言留名學生會 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC)[回复]
抱歉,我觉得前面讨论的说法有错误,我对你们怎么决定不持立场,只是提供一些相关信息。我建议大家减少凭感觉判断,因为这很有可能有“我感觉”、“我没见过”之类的认知偏差。如果要说用法多寡,分析搜索引擎数据、罗列新闻标题足矣。而且都没人引用资料或者翻译en:Australia (continent)。以下是我的个人见解:
注意这张地图,大洋洲(Oceania)从来没出现过,只有澳洲(Australia),在en:Continent中亦无大洋洲(Oceania),而对应的zh:洲却有大洋洲,我认为这可能是中文世界学术语言落后于当前知识的体现。我最近在看2型糖尿病条目的时候就很惊讶一些非常古老的错误观点还被许多人认为是正确的。
  • 一般来说“洲”指“大洲/大陆”(continent)的含义,前面有人说“N大洲里面只有大洋洲,而澳大利亚是国家名字”,但是大洋洲并不是一个continent,不同于欧洲、亚洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了”洲“的说法,但实际上是错误的。这一点在en:Oceania里面很明确:“This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).”
  • 由于澳大利亚联邦这一个国家承包了一块大陆(即澳洲)所以澳洲和澳大利亚基本上可以互换,毕竟用地理名称代指国名并不少见(如:Britain/United Kingdom),我不会觉得用Britain代指United Kingdom有什么问题,但我不觉得这是缩写的问题,尽管前者更明确而言是岛屿的名称,后者是正式国家名称。这一点可以参见en:United Kingdom关于“Britain”的注释。
--Unravel17留言2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC)[回复]
User:Unravel17WP:ENWPSAID,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼/克勞 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC)[回复]
(:)回應:1950年代的事情了,我现在想知道大家认为太阳系有几颗行星了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a “great division” of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[1]
--Unravel17留言2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997), p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"