跳至內容

討論:宋熙年

頁面內容不支援其他語言。
本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
          本條目屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
香港專題 (獲評未評級未知重要度
本條目屬於香港專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科香港類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
女性專題 (獲評未知重要度
本條目屬於女性專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科女性類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

關於學位

[編輯]

noteTA

[編輯]
問題一,你三次用的源碼都不一樣,請問到底以哪一次為準的?(你不要說11.4、11.9那兩次是別人)
第二,我只是告訴你,簡中一樣隨處可見的澳洲,所以完全沒有必要。(你說澳洲,除了文盲之外,不會有人理解成澳大利亞之外的任何東西)。--我是火星の石榴留言2019年11月12日 (二) 09:46 (UTC)[回覆]

 澳大利亞,加上使用這個設定|G1=地名—以上未簽名的留言由183.179.74.249對話)於2019年11月12日 (二) 12:21 (UTC)加入。[回覆]

你試(轉換)香港/台灣正體,時是正確顯示(澳洲),ok?

(:)回應:暈死,這是10月23日的版本,也就是你開始編輯之前的。你自己看源代碼,本來就是繁體+澳洲,我已經說了,簡中不會有人看不懂澳洲是什麼意思,不可能會理解出第二種意思,除非是徹底文盲,那也不可能上wiki了。請問你的必要性在哪兒?--我是火星の石榴留言2019年11月13日 (三) 07:29 (UTC)[回覆]

港澳台用語的問題

[編輯]

麻煩討論完,存檔至 宋熙年 條目的討論頁。

很簡單的一個問題,通常情況下,港澳台人士是不是只看得懂澳洲,而不知道澳大利亞是什麼?(一個note都要折騰三回合,真頭大)

--我是火星の石榴留言2019年11月12日 (二) 09:50 (UTC)[回覆]

不清楚,但我自己而言不是。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月12日 (二) 09:59 (UTC)[回覆]
怎麼不可能?有人還分不清奧地利與澳大利亞呢!-游蛇脫殼/克勞 2019年11月13日 (三) 03:57 (UTC)[回覆]
這兩國的英文名的確容易看錯。二哈二哈--人人生來平等 留言 2019年11月19日 (二) 09:45 (UTC)[回覆]
(:)回應@風鳴::不好意思回晚了,讓我把話說清楚,這是某ip用戶掛了個noteTA上去(後來複查更確信了,實際毫無必要,因為源碼就是繁體+澳洲),掛noteTA的理由是,簡中是顯示澳大利亞,港澳台繁體也是顯示澳大利亞。本noteTA僅針對首段的五個字[[澳洲]]籍[[華人]](源码如此,简中的确是澳大利亚不是澳洲),其他地方都是國旗模板等,完全不受影響。
我已經再三重複,在大陸,一般只要你順利完成九年義務制教育,有好好上課,最後不是遺業文憑的話,所有人幾乎都知道澳洲=澳大利亞。在簡中用澳洲,大家不可能會看不懂,不可能會理解成奧地利(英文難說,不注意看一瞬間可能會出笑話),所以才是完全沒必要(更具體的說是,沒必要遷就簡中用澳大利亞,因為一樣完全看得懂啊),然後至今,IP用戶完全沒回應了。(如果確定討論case結束,我就去把noteTA給撤下來,就這樣)--我是火星の石榴留言2019年11月29日 (五) 06:26 (UTC)[回覆]
該撤掉無誤,沒有意義。風鳴留言2019年11月30日 (六) 02:37 (UTC)[回覆]
@Huangsijun17:「澳洲明明是錯誤用語」,嗯,麻煩你趕快打電話給張勇(因為馬雲退休了)。我沒說是九年義務制教的。我說的是,你只要完成了九年義務制,就基本完全看得懂,不可能會理解成奧地利(英語有可能搞混)--我是火星の石榴留言2019年12月10日 (二) 10:18 (UTC)[回覆]
此外,很多地方的澳州也被混淆進來了,注意是沒有三點水的州。——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 01:28 (UTC)[回覆]
遲一些會不會連日本的地名「奧州」也會被混淆進去?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 災難固首發於荃灣 2019年12月4日 (三) 11:45 (UTC)[回覆]
  • {澳州]貌似就已經重定向到[澳洲]了。雖然澳州並不存在,但西澳州和南澳州都是澳大利亞的一個州啊。什麼時候輪到「奧州」就不好說了。建議整頓一下相關用語?——Huangsijun17留言2019年12月4日 (三) 16:15 (UTC)[回覆]
至少在臺灣,「澳洲」並不是「錯誤用語」,而是「澳大利亞」的簡稱,我們地理課本上用的幾乎全部都是「澳洲」。—— Eric Liu 留言留名學生會 2019年12月5日 (四) 07:06 (UTC)[回覆]
抱歉,我覺得前面討論的說法有錯誤,我對你們怎麼決定不持立場,只是提供一些相關信息。我建議大家減少憑感覺判斷,因為這很有可能有「我感覺」、「我沒見過」之類的認知偏差。如果要說用法多寡,分析搜索引擎數據、羅列新聞標題足矣。而且都沒人引用資料或者翻譯en:Australia (continent)。以下是我的個人見解:
注意這張地圖,大洋洲(Oceania)從來沒出現過,只有澳洲(Australia),在en:Continent中亦無大洋洲(Oceania),而對應的zh:洲卻有大洋洲,我認為這可能是中文世界學術語言落後於當前知識的體現。我最近在看2型糖尿病條目的時候就很驚訝一些非常古老的錯誤觀點還被許多人認為是正確的。
  • 一般來說「洲」指「大洲/大陸」(continent)的含義,前面有人說「N大洲裡面只有大洋洲,而澳大利亚是國家名字」,但是大洋洲並不是一個continent,不同於歐洲、亞洲、南美洲、北美洲。中文中只是套用了」洲「的說法,但實際上是錯誤的。這一點在en:Oceania裡面很明確:「This article is about the geographical region. For the continent, see Australia (continent).」
  • 由於澳大利亞聯邦這一個國家承包了一塊大陸(即澳洲)所以澳洲和澳大利亞基本上可以互換,畢竟用地理名稱代指國名並不少見(如:Britain/United Kingdom),我不會覺得用Britain代指United Kingdom有什麼問題,但我不覺得這是縮寫的問題,儘管前者更明確而言是島嶼的名稱,後者是正式國家名稱。這一點可以參見en:United Kingdom關於「Britain」的注釋。
--Unravel17留言2019年12月8日 (日) 08:39 (UTC)[回覆]
User:Unravel17WP:ENWPSAID,並不是英維和中維所述不一致,就一定是英維正確吧?-游蛇脫殼/克勞 2019年12月9日 (一) 02:05 (UTC)[回覆]
(:)回應:1950年代的事情了,我現在想知道大家認為太陽系有幾顆行星了...It was in the 1950s that the concept of Oceania as a 「great division」 of the world was replaced by the concept of Australia as a continent.[1]
--Unravel17留言2019年12月10日 (二) 21:10 (UTC)[回覆]

參考資料

  1. ^ Lewis & Wigen, The Myth of Continents (1997), p. 32: "...the 1950s... was also the period when... Oceania as a "great division" was replaced by Australia as a continent along with a series of isolated and continentally attached islands. [Footnote 78: When Southeast Asia was conceptualized as a world region during World War II..., Indonesia and the Philippines were perforce added to Asia, which reduced the extent of Oceania, leading to a reconceptualization of Australia as a continent in its own right. This maneuver is apparent in postwar atlases]"