跳转到内容

Talk:天后再臨-解放咪咪

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目天后再臨-解放咪咪因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
2018年5月16日優良條目評選入選
          本条目依照页面评级標準評為优良级
本条目属于下列维基专题范畴:
音乐专题 (获评优良級
本頁面屬於音樂專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科音樂類內容的項目。請於討論頁討論相關條目。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目已评为优良级

优良条目评选

[编辑]
天后再临-解放咪咪编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:傳播媒體 - 流行音樂 - 專輯,提名人:Hikki留言2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC)[回复]
投票期:2018年5月9日 (三) 17:34 (UTC) 至 2018年5月16日 (三) 17:34 (UTC)
  1. 发行背景一节,poor reception to her debut film Glitter说这部影片反响不佳,后面也提到“严厉批评”,而“差强人意”指“大致令人满意”,与原意不符。
  2. 创作与录制一节,briefly selected as the lead single是说被选为主打单曲但是很快又换掉了,briefly在这里是时间上“短暂地”而非“大致”。“疏落的会议,减少生产”不通。“凯莉在11月认为已经为《天后再临-解放咪咪》创作的好歌已经足够”不通。
  3. 上面提到的Legacy翻译成“传奇”错得有点离谱。这一节中“于专业与文化上解放的专辑主题于不少歌曲中反映出来”不通。“she does what comes most naturally to her—belting to her heart's desire”这一句有问题。专辑的内容是释放天性,“belting to her heart's desire”与前一句“exercises restraint”相对,是她“最自然”的事,不可能是束缚自己“勒紧欲望”;此外belt作动词“束紧”时为及物动词,如果是“勒紧欲望”应该直接写作“belt her heart's desire”,不会加to;此处“belting”应是en:Belting (music)这种演唱技法,有译作“呐喊唱法”、“实唱”等。
  4. 歌曲一节,“prepares listeners for the album's "party theme"”不是“为听众准备了派对主题”,而是“让听众做好准备迎接派对主题”。若是“为听众准备了派对主题”应是“prepares ... party theme for the listeners”。“bad apple”是固定用法,意为“坏人/惹麻烦的人”,不是字面意义的“坏苹果”,“cheating bad apple”在这里是指“出轨的坏男人”。
  5. 巡回演唱会一节“然而演出在售票于决定取消”不通,似乎是有笔误?
  6. 专业评价一节,“relative comeback”译作“相对而言的回归”不通,中文“回归”一词不强调成功与否,而comeback不只是“回归”之意,更指“回到之前的成功地位”,relative comeback应是“相对成功的复出”。“在我们会抵受为了卖唱片而愚蠢地倒模歌曲这种做法上,确实非常感人”这句按照大陆的说话习惯不通,不知是否是某些词语在不同地区的含义不同?这句话如果点开来源原文就能发现,作者说“Fly Like a Bird”这首歌是向上帝祷告带自己越飞越高,我们听众本来打算不考虑她的感受说风凉话嘲讽,把这首歌故意解读为她想要专辑销量“更高”,但是这首歌十分感人,我们于是抑制住了这种想法;“Help from above”在这里也是指“上帝的帮助”。“并“她的声音确实变坏了-她的声音于过去15年的经历已经损坏是显而易见的事实””这句不通。

6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2018年5月16日 (三) 17:35 (UTC)[回复]