Talk:贝里图斯法律学校
外观
贝里图斯法律学校曾於2024年6月9日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Law school of Berytus”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 多灾多难的阿拉伯城市贝鲁特,市旗上却用拉丁文骄傲地写着「万法之母贝鲁特」,这是因为哪一个机构曾在此地弦歌不辍数百年,为查士丁尼法典立下汗马功劳?
- 贝里图斯法律学校条目由CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻)提名,其作者为CHih-See Hsie(讨论 | 貢獻),属于“history”类型,提名于2024年6月3日 14:13 (UTC)。
- 說明:全文翻译自英维同名优良条目,并作注释和整理,同时提交同行评审,更详细的说明请移步那边。〇文中罗马皇帝Justinian的译名统一作「优士丁尼」,因为这样更接近拉丁语发音。另外,文中一些法律名词的中译参考了元照英美法词典和其他一些词典及网络资料,不一一具述。〇@Dkzzl:邀请您审阅这篇条目,有关东罗马的历史您肯定更专业得多。〇斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月3日 (一) 14:47 (UTC)
- (!)意見:條目文句偶欠流暢。「至于贝鲁特得到「法律之母」的称号」,「至于」宜改為「以致」或「使」;「然而公元635年阿拉伯人大举征伐」,「然而」可以刪去;「地震之于贝鲁特又附带海啸与大火」一句,宜改為「地震之餘貝魯特又遭逢海嘯與大火」。(&)建議:刪去問題頭一句。--Banyangarden(留言) 2024年6月3日 (一) 18:43 (UTC)
- (:)回應:感谢意见,我修饰了一些语句。问题第一句是为了制造反差感,今兹修改措辞。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月4日 (二) 01:57 (UTC)
- (+)支持--Banyangarden(留言) 2024年6月4日 (二) 03:55 (UTC)
- 有些詞彙建議簡化,如「耆宿」「隳毀」,「漸而見棄」似乎不是常見的用法,「另外,預先也要求掌握希臘語及拉丁語,因教學綱要所用經典的法律引文及帝國典章皆以拉丁語寫就」一句略不順。文字艱深不是壞事,但相信對多數讀者來說已相當難閱讀。—Y. Sean 2024年6月4日 (二) 04:12 (UTC)
- (:)回應:我已经修改了部分措辞,并将文中两段诏书的中译由自行翻译改为《民商法论丛》中所刊登、由徐国栋教授审校过的版本。这个版本的意思和英维采用的英译本有细微差别,某些地方似乎更接近拉丁原文,但也有一些地方的译名我持保留意见。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月4日 (二) 08:50 (UTC)
- (!)意見:看了您的编辑摘要,我在此作些许回复。就具体用词而言,虽然英文维基用的是“repository”一词,但是去阅读引用的来源(Jefferey Walker, Rhetorics and Poetics in Antiquity,第91页)上面用的词就是“archive”。英文维基条目虽然评了FA,至少这段内容看起来是书中段落的改写,而且改写还有点差劲,不知道是不是为了避免侵权换了用词。( π )题外话:我一直认为,维基百科作为说明文,写作时注重的在于高效地传达准确的信息。因此和翻译小说不同,没有必要逐句翻译外文维基百科条目的每一句话,或者纠结用词,而是看到底它引用的来源提供了什么信息。考虑到两种语言文化的区别,我甚至会说一篇优质英文说明文的忠实中文翻译几乎不会是优质的中文说明文。Irralpaca(留言) 2024年6月4日 (二) 08:34 (UTC)
- (:)回應:感谢提醒,我接受您的意见,已经更正您提到的部分,正在进一步检查。不过就翻译观来说,容我在同行评审页自辩。-C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年6月4日 (二) 08:50 (UTC)
- (+)支持:翻译的灵魂还是信达雅。前提是不偏离原意,如何对语段与句子进行润色,使之更贴合中文读者的阅读习惯也十分重要。----FradonStar|八闽风云 2024年6月4日 (二) 17:40 (UTC)
- (+)支持--Benho7599 | Talk 2024年6月5日 (三) 08:51 (UTC)
- (+)支持--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2024年6月5日 (三) 15:27 (UTC)